Переводы Байрона Лермонтовым: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «'''Переводы произведений Джорджа Гордона Байрона на русский язык, выполненные Михаилом Юрьевичем Лермонтовым:''' ==Стихотворения== *Перевод стихотворения «Farewell! If ever fondest prayer...»: ** Farewell (Байрон; Лермонтов)|F...»
 
Нет описания правки
Строка 1:
'''Переводы произведений [[Джордж Гордон Байрон|Джорджа Гордона Байрона]] на русский язык, выполненные [[Михаил Юрьевич Лермонтов|Михаилом Юрьевичем Лермонтовым]]:'''
 
== Стихотворения ==
* Перевод стихотворения «[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Farewell! if ever Fondest Prayer|Farewell! If ever fondest prayer...prayer…]]»:
** [[Farewell (Байрон; Лермонтов)|Farewell]] (1830)
 
* Вольный перевод 1, 3 и части 4 строфы баллады «Beware! beware of the Black Friar…» (Песня леди Амондевилл) в [[:en:Don Juan (Byron)/Canto the Sixteenth|XVI песне ]] "«Дон-Жуана" » Байрона. Сохраняя строфическое строение и ритм, Лермонтов существенно изменил смысл оригинала.
** [[Баллада (Байрон; Лермонтов)|«Баллада» («Берегись! берегись! Над бургосским путём…»)]] (1830)
 
* Переводы стихотворения «[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Lines written in an Album, at Malta|Lines written in an album at Malta]]»:
** [[В альбом (Лермонтов)/ПСС 1989 (СО)|В альбом («Нет!  — я не требую вниманья…») ]] (1830)
** [[В альбом. Из Байрона (Лермонтов)|В альбом. Из Байрона («Как одинокая гробница…»)]] (1836)
 
* Вольный перевод стихотворения Байрона «[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/My Soul is Dark|My soul is dark]]» из цикла «Еврейские мелодии»:
** «[[Еврейская мелодия. Из Байрона (Лермонтов)/ОЗ 1839 (ВТ)|«Еврейская мелодия»]]» (1836)
 
* Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «[[:en:Mazeppa (Lord Byron)|Мазепа]]»:
** [[Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем — Лермонтов)|«Из Байрона» (Ах! ныне я не тот совсем)]] (Без даты, опубликовано в томе за 1837—1841  гг.)
 
== Подстрочники и незавершенное ==
* [[Beppo (Байрон; Лермонтов)|1-я строфа]] поэмы «Беппо» ([[:en:Beppo (Lord Byron)|Beppo]])
* [[The Giaour (Байрон; Лермонтов)|Начало]] «Гяура» ([[:en:The Giaour|The Giaour]])
* «[[Napoleon’s Farewell (Байрон; Лермонтов)|«Napoleon’s Farewell»]]» ([[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Napoleon's Farewell|Napoleon’s Farewell]])
* «[[Мрак. Тьма (Байрон; Лермонтов)|«Мрак. Тьма»]]» (1830) («[[:en:Darkness (Byron)|Darkness]]»)
==Подражания==
* [[Подражание Байрону (Лермонтов)]] (Не смейся, друг, над жертвою страстей...) Подражание стихотворению Байрона «[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Epistle to a Friend|Epistle to a friend, in answer to some lines exhorting the author to be cheaful]]» («Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым»).
* [[К Л. — Подражание Байрону (Лермонтов)]] ("У ног других не забывал Я взор твоих очей..."). Возможно, подражание стихотворению напоминает «[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 1/Stanzas to a Lady, on Leaving England|Stanzas to a Lady on leaving England]]».
 
== Подражания ==
==См. также==
* [[Подражание Байрону (Лермонтов)]] (Не смейся, друг, над жертвою страстей...страстей…) Подражание стихотворению Байрона «[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Epistle to a Friend|Epistle to a friend, in answer to some lines exhorting the author to be cheaful]]» («Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым»).
* [[К Л. — Подражание Байрону (Лермонтов)]] ("«У ног других не забывал Я взор твоих очей..."очей…»). Возможно, подражание стихотворению напоминает «[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 1/Stanzas to a Lady, on Leaving England|Stanzas to a Lady on leaving England]]».
 
== См. также ==
* [[Had we never loved so kindly (Лермонтов)]]. Это неточный перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Р. Бернса «Один нежный поцелуй», или, иначе, «Parting song to Clarinda» («Прощальная песнь к Кларинде»).
* [[Нет, я не Байрон, я другой (Лермонтов)]] (1832)