О доброй воле (Доувес Деккер; Чеботаревская): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Начало
 
м Ё-фикация
Строка 17:
 
<div class="indent">
Я знавал одну модистку, у которой был «законный» ребенокребёнок. Упоминаю о «законности» дитяти для охранения чести модистки, ибо она была замужем. Сейчас скажу вам, как звали отца этого ребенкаребёнка.
 
Добрая женщина очень любила малютку и прилагала все старания, чтобы одеть его со вкусом. Повсюду прикалывала бантики, и простенькие платьица меняла на цветные, яркие. Единственной утехой матери было заботиться о нарядах своего дитяти.
 
Иногда случалось слышать такие замечания: этот цвет слишком красен, или слишком желтжёлт, или слишком бледен… кант чересчур широк, креп слишком густ, а газ редок… Находились люди, которые указывали на недостаток вкуса или уменья, но никому никогда не приходило в голову обвинять заботливую мать в недостатке любви к своему ребенкуребёнку.
 
Мать звали «Параболой» или «Притчей». «Поэтом» звали отца.
 
Имя ребенкаребёнка, которого так любила наряжать мать, было — «Истина».
</div>
 
Строка 31:
 
<div class="indent">
Однажды мать показала кому-то ребенкаребёнка, и в глазах еееё читался вопрос:
 
— Как тебе нравится моемоё дитя, моемоё сокровище, мой свет? Взгляни на эти краски!
 
— Да, желтыйжёлтый цвет недуреннедурён.
 
Желтый…Жёлтый… ты находишь его личико желтымжёлтым? Да ведь оно — розовое!
 
— Я говорю о платьице.
 
В другой раз она опять показывала своесвоё дитя и спрашивала взглядом:
 
— Как тебе нравится моемоё дитя, моемоё сокровище, мой мир? Неправда ли, оно прекрасно? Взгляни, какой румянец, какая кожа белая и гладкая, словно мрамор!
 
— Чересчур крепко!
Строка 51:
— Я говорю о платьице, оно слишком крепко накрахмалено.
 
Опять показывала кому-то заботливая мать своего ребенкаребёнка, вопрошая взглядом:
 
— Как находишь ты моемоё дитя, моемоё сокровище, мой мир? Взгляни на его формы… какая округлость… какая чистота линий…
 
— Чересчур короток стан.
 
— Как, ты находишь, что у моего ребенкаребёнка стан слишком короток?
 
— Я говорю о платьице.
 
Досадно стало матери. ЕеЕё огорчало, что никто не любовался малюткой. Она продолжала рядить своего любимца, но ей было больно, что за нарядами '''не замечали ребенкаребёнка'''.
</div>
 
Строка 67:
 
<div class="indent">
Страдание делает человека несправедливым. '''Парабола''' рассердилась на невинного '''Поэта'''. Она отлучила его от стола и ложа и приняла вновь своесвоё девичье имя: {{lang|la|Ameleia}}<ref>Что означает: беззаботность, равнодушие.</ref>.
 
Она сорвала с ребенкаребёнка обманчивое платьице, отвлекавшее от него внимание, и показала его людям, спрашивая глазами:
 
— Как вам нравится моемоё дитя, моемоё сокровище, мой мир?
 
Кто-то из толпы крикнул:
Строка 77:
— Оно непристойно.
 
Остальные молчали. Они не поняли вопроса матери и не заметили ребенкаребёнка.
 
Это огорчило мать. Она примирилась с '''Поэтом''', который был рад этому, и стала называться по-прежнему '''Параболой'''. Дитя своесвоё она снова стала рядить.
 
— Ах, — говорила она, — уж пусть смотрят на платьица, на шнурочки и ленточки! Может быть, наконец, обратят внимание и на ребенкаребёнка и заметят, что он прекраснее своих нарядов.
</div>