Вещание Вёльвы (Веселовский)/1891 (ДО): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Добавлено произведение |
Ссылка на источник, оформление |
||
Строка 10:
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|non|[[:is:Völuspá|Vǫluspá]]}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Николаевич Веселовский|А. Н. Веселовскій]] (1838—1906)
| ИСТОЧНИК = [https://viewer.rusneb.ru/ru/005664_000048_RuPRLIB12050330?page=311&rotate=0&theme=white НЭБ] ''Веселовскій А. Н.'' Вещаніе Вёльвы ({{lang|non|Vǫluspá}}) и новѣйшая экзегеза // Разысканія въ области русскаго духовнаго стиха. — Выпускъ шестой. — СПб.: 1891. — С. 12—18.
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ = Прорицание вёльвы
| КАЧЕСТВО = 2
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Старшая Эдда#Прорицание вёльвы
}}__NOTOC____NOEDITSECTION__
Строка 23:
1 (1).{{Примечание ВТ|Въ своей статьѣ профессоръ Веселовскій замѣчаетъ, что переводъ основанъ на текстѣ [[ЭСБЕ/Мейер, Элард-Гуго|Мейера]]; №№ строфъ, поставленные въ скобки, указываютъ на текстъ [[ЭСБЕ/Сиймонс, Баренд|Симонса]] ({{lang|de|Die Lieder der Edda, herausgegeben von B. Sijmons und H. Gering. — Erster Band: Text. — Halle a. S.: Buchhandlung des Waisenhauses, 1888. — 222 ss.).}}}} Вниманія прошу я у всѣхъ [[ЭСБЕ/Азы|святыхъ родовъ]], {{comment|1=старшихъ и младшихъ сыновей|2=т. е. людей}} [[ЭСБЕ/Геймдаль|Геймдалла]]! Хочешь ли ты, {{Lang|non|{{comment|1=Valfaþer|2=Valföður}}}} ([[ЭСБЕ/Один|Одинъ]]), чтобъ я повѣдала о древнихъ преданіяхъ людей, какія напередъ я помню?
2 (2). Я помню [[ЭСБЕ/Йоты|йотуновъ]] (великановъ) древнерожденныхъ, что меня древле вскормили; помню девять міровъ, девять {{Lang|non|ívidjur}}<ref>{{Lang|non|{{comment|1=íviþjur|2=íviðjur}}}} — вар. {{Lang|non|{{comment|1=íviþi|2=íviði}}}}; первое переводятъ: исполинки, второе: {{Lang|de|{{comment|1=Räume im Weltbaume|2=нем. ‘Räume im Weltbaume’ —
3 (3). Было время, когда жилъ [[ЭСБЕ/Имир|Имиръ]], не было ни песку, ни моря, ни холодныхъ волнъ, ни земли, ни высокаго неба, — а была зіяющая бездна, и травы не было нигдѣ,
4 (4)
5 (5). Солнце, спутникъ мѣсяца простерло съ юга десницу къ окраинѣ небесъ; [<ref>Поставленное въ скобки [ ] принадлежитъ по мненію {{razr|Мейера}}, позднѣйшему интерполитору.</ref>солнце не знало, гдѣ его палата, мѣсяцъ не вѣдалъ, гдѣ ему мѣсто, звѣзды не знали, гдѣ имъ пребываніе.
Строка 37:
7 (8). Въ кости играли въ оградѣ, веселы были, не было у нихъ недостатка въ вещахъ изъ золота [пока не пришли три дѣвы турсовъ (великановъ) ненавистныя, изъ Іотунгейма]<ref>Слѣдуютъ въ текстѣ 8 строфъ ({{lang|nl|[[ЭСБЕ/Сиймонс, Баренд|Sijmons]]}}, строфы 9—16), издавна считающихся интерполированными: дѣло идетъ о созданіи богами дверговъ, имена которыхъ подробно перечисляются. {{razr|Мейеръ}} опустилъ эти строфы въ своемъ изданіи.</ref>, (17) пока не пришли трое изъ того сонма (т. е. боговъ), сильные и милостивые азы къ (міровой) обители.
8. Нашли на землѣ (у берега?) [[ЭСБЕ/Аскр|Аска]] и Эмблу немощныхъ, бездольныхъ [;
9 (19). Я знаю, стоить ясень, зовется [[ЭСБЕ/Игдразил|Иггдразилъ]], высокое дерево, орошенное прозрачной влагой. Оттуда приходятъ росы, что падаютъ въ долины. Стоить оно {{опечатка|вѣчно зеленое|вѣчнозеленое|О1}} надъ родникомъ Урды [(20). Оттуда приходятъ дѣвы, три изъ того покоя, что стоитъ подъ деревомъ: Урдой звали одну, {{Lang|non|{{comment|1=Verþande|2=}}}} другую — онѣ вырѣзали на доскѣ (вѣщія руны); третью Скульдой. Онѣ клали законы, выбирали долю сынамъ человѣческимъ, сказывая судьбу].
10 (21). Я помню первую войну на свѣтѣ, когда Гулльвейгу кололи копьями и въ покоѣ [[ЭСБЕ/Один|Великаго]] трижды жгли трижды рожденную [,
11 (22). Язычницей звали её, куда она заходила въ дома, вѣщей вёльвой; чары она творила, чаровала гдѣ могла, чары обманныя(?); всегда была утѣхой злыхъ женъ.
Строка 51:
14 (25). Тогда пошли всѣ предержащіе къ судебнымъ сѣдалищамъ, высокосвященные боги, и о томъ рядили: кто замутилъ воздухъ зломъ и дѣву Ода отдалъ отродью йотуновъ?
15 (26
16 (27). Она знаетъ, что рогъ Геймдалла скрытъ подъ славнымъ, священнымъ деревомъ; вижу рѣку, изливающуюся свѣтлымъ потокомъ изъ залога Одина. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
Строка 59:
18 (29). Она знаетъ, что глазъ Одина спрятанъ<ref>Стихъ, возстановленный {{razr|[[ЭСБЕ/Бугге, Эльсеус Софус|Бугге]]}}.</ref> въ славномъ родникѣ [[ЭСБЕ/Мимир|Мимира]]; каждое утро пьетъ Мимиръ изъ залога Одина.
19 (30). Далъ ей Герфӧдръ кольца и ожерелья, даръ мудрыхъ рѣчей и вѣщихъ прорицаній… Далеко и далеко обозрѣвала она всѣ міры [(31). Она видѣла [[ЭСБЕ/Валькирии|валькирій]] изъ далека прибывшихъ, готовыхъ помчаться къ народу [[ЭСБЕ/Готы|готовъ]]. Скульда держала щитъ, другая была {{Lang|non|{{comment|1=Skǫgol|2=}}}}; {{Lang|non|{{comment|1=Guþr|2=}}}}, {{Lang|non|{{comment|1=Hildr|2=}}}}, {{Lang|non|{{comment|1=Gǫndol|2=}}}} и {{Lang|non|{{comment|1=Geirskǫgol|2=}}}}: вотъ и перечислены дѣвы {{Lang|non|{{comment|1=Herjan|2=}}}}’а (Одина), валькиріи, готовыя помчаться на землю].
20 (32). Я видѣла [[ЭСБЕ/Балдур|Бальдра]], окровавленнаго бога, сына Одина, скрытую судьбу [Стояла, возвышаясь надъ долинами, тонкая, прекрасная [[ЭСБЕ/Омела|омела]]. (33). Отъ этой вѣтви, казавшейся тонкой, вышло горестное, опасное орудіе удара, — которымъ метнулъ Гёдръ. Едва родился [[ЭСБЕ/Вали|братъ Бальдра]], сталъ воевать, однонощный сынъ Одина. — (34). Онъ никогда не мылъ рукъ ни головы не чесалъ, пока не возложилъ на костеръ противника Бальдра], а [[ЭСБЕ/Фригга|Фригга]] плакала въ Фенсалахъ о горѣ [[ЭСБЕ/Валгалла, в мифологии|Валгаллы]]. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
21 (35). Она видѣла связаннымъ, лежащимъ въ {{Lang|non|{{comment|1=Hveralund|2=}}}}’ѣ образъ коварнаго [[ЭСБЕ/Локе|Локи]], ненавистнаго. Тамъ сидитъ Сигинъ, но не радостная, у своего мужа. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?
Строка 69:
23 (37). Къ сѣверу въ {{Lang|non|{{comment|1=Niþavellir|2=}}}} стояла палата изъ золота, Синдріева рода, а другая стояла въ {{Lang|non|{{comment|1=Ókolne|2=}}}}, пиршественный покой йотуна, что зовется Бримиромъ.
24 (38). Она видѣла покой, далеко отстоящій отъ солнца, на берегу мертвыхъ: двери обращены къ сѣверу.
25 (39). Она видѣла тамъ людей, бредущихъ въ тяжелыхъ волнахъ, клятвопреступниковъ и убійцъ (и того, что совратилъ жену другаго). Тамъ {{Lang|non|{{comment|1=Niþhǫggr|2=}}}} сосалъ трупы умершихъ, волкъ терзалъ мужей. {{опечатка|Понимаете ли|Понимаете-ли|О1}} вы это или нѣтъ?
Строка 85:
31 (45). Братья будутъ ратиться и станутъ другъ другу убійцами, родичи нарушатъ родственный союзъ. Тяжко на свѣтѣ, великій блудъ (вѣкъ топора и ножа, щиты разщеплены; вѣкъ вѣтра и волка — прежде, чѣмъ рушится міръ). Человѣкъ не будетъ щадить другого.
32 (46). Взыграли сыны Мимира и создатель объявился (при звукѣ) древняго рога ({{Lang|non|{{comment|1=Gjallarhorn|2=}}}}); громко трубитъ Геймдаллъ, рогъ поднятъ, а Одинъ бесѣдуетъ съ головой Мимира.
33 (47). Содрагается, стоя, древо Иггдразила, стонетъ древнее древо, а йотунъ вырывается на свободу. Страшатся всѣ на путяхъ Гелы, прежде чѣмъ родичъ Сурта помчится.
Строка 93:
35 (49). Сильно лаетъ Гармъ передъ {{Lang|non|{{comment|1=Gnipahellir|2=}}}}; пута порвется и {{Lang|non|{{comment|1=Freke|2=}}}} (= волкъ) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю впередъ страшный судный день побѣдныхъ боговъ{{Примечание ВТ|name="Гарм"|У Веселовскаго въ текстѣ «35 (49) {{=}} 30» и «44 (58) {{=}} 35, 30» соотвѣтственно.}}.
36 (50). Гримъ движется съ востока, держитъ передъ собою щитъ; великое чудовище вьется въ исполинскомъ гнѣвѣ, [[ЭСБЕ/Мидгорсорм|змѣй]] бьетъ волны, орелъ клехчетъ, трупы терзаетъ блѣдноклювый; {{Lang|non|{{comment|1=Naglfar|2=}}}} вырвался на свободу.
37 (51). Корабль несется съ сѣвера, челядь Гелы придетъ черезъ море и Локи правитъ у кормы. Ѣдутъ всѣ чудища, съ ними {{Lang|non|{{comment|1=Freke|2=}}}} (волкъ), имъ сопутствуетъ братъ Билейста (Локи).
Строка 99:
38 (52). Суртъ идетъ съ юга съ пламенемъ, точно солнце блещетъ мечъ смертоносныхъ боговъ; рушатся каменныя горы, исполинши низвергаются, мужи вступаютъ на путь Гелы и небо треснуло.
39 (53). Тогда придетъ второе горе Глинѣ (=
40 (54). Тогда пойдетъ великій сынъ Сигфадера (Одина), [[ЭСБЕ/Видар|Видаръ]], биться съ смертоноснымъ звѣремъ, сыну великана онъ вонзитъ остріе въ сердце. Такъ отмщено будетъ за отца.
Строка 111:
44 (58). Сильно лаетъ Гармъ передъ {{Lang|non|{{comment|1=Gnipahellir|2=}}}}; пута порвется и {{Lang|non|{{comment|1=Freke|2=}}}} (= волкъ) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю впередъ страшный судный день побѣдныхъ боговъ{{Примечание ВТ|name="Гарм"}}.
45 (59). Она видитъ во второй разъ землю, восходящую изъ воды, {{опечатка|вѣчно-зеленую|вѣчнозеленую|О1}}; падаютъ водопады, орелъ носится надъ ними, что на горѣ охотится за рыбами.
46 (60). Сошлись азы на Идавеллѣ, бесѣдуютъ о міровомъ древѣ, поминаютъ великія дѣла и древнія руны {{Lang|non|{{comment|1=Fimboltýr|2=}}}}’а (Одина) [(61). Тогда снова найдутся въ травѣ чудесныя золотыя кости, которыми они — т. е. боги — владѣли
47 (62). Поля произростутъ незасѣянныя, всякое зло исправится, придетъ Бальдръ; {{lang|non|{{comment|1=Hǫþr|2=}}}} и Бальдръ поселятся въ побѣдныхъ палатахъ {{lang|non|{{comment|1=Hrópt|2=}}}}’а (Одина), жилищѣ сраженныхъ боговъ.
48 (63). Тогда {{Lang|non|{{comment|1=Hønir|2=}}}} дастъ жребій.{{razr|
49 (64). Она видитъ; стоитъ покой, краше солнца, крытый золотомъ, въ {{Lang|non|{{comment|1=[[ЭСБЕ/Гимле|Gimlee]]|2=}}}}; тамъ будутъ жить добродѣтельные люди и во вѣки наслаждаться блаженствомъ.
50 (65). Тогда придетъ свыше на судъ могучій, сильный, кто всѣмъ правитъ.{{razr|
51 (66). Тогда полетить мрачный змѣй, блестящій, снизу изъ {{Lang|non|{{comment|1=Niþafjallir|2=}}}}; {{Lang|non|{{comment|1=Níþhǫggr|2=}}}} понесетъ, летя надъ долиной, трупы мертвыхъ — и тутъ провалится.
Строка 131:
[[Категория:Старшая Эдда]]
[[Категория:Проза в дореформенной орфографии]]
[[de:Die Edda (Simrock 1876)/Ältere Edda/Völuspâ]]
|