1 (1)[ВТ 1] Вниманія прошу я у всѣхъ святыхъ родовъ, старшихъ и младшихъ сыновей Геймдалла! Хочешь ли ты, Valfaþer (Одинъ), чтобъ я повѣдала о древнихъ преданіяхъ людей, какія напередъ я помню?
2 (2) Я помню йотуновъ (великановъ) древнерожденныхъ, что меня древле вскормили; помню девять міровъ, девять ívidjur[1], славное древо созданія подъ землею.
3 (3) Было время, когда жилъ Имиръ, не было ни песку, ни моря, ни холодныхъ волнъ, ни земли, ни высокаго неба, — а была зіяющая бездна, и травы не было нигдѣ,
4 (4) пока сыны Бора[2] не подняли небесныхъ круговъ[3], они, что создали славный Мидгардъ (вселенную). Солнце засіяло съ юга на камни (мірового) покоя и земля произросла зеленой травою.
5 (5) Солнце, спутникъ мѣсяца простерло съ юга десницу къ окраинѣ небесъ; [[4]солнце не знало, гдѣ его палата, мѣсяцъ не вѣдалъ, гдѣ ему мѣсто, звѣзды не знали, гдѣ имъ пребываніе.
Примѣчанiя.
- ↑ íviþjur — вар. íviþi; первое переводятъ: исполинки, второе: Räume im Weltbaume (Müllenhoff); я склоненъ передать это слово: вѣтви (поколенія), связывая его съпредставленіемъ міроваго дерева (Сл. Разысканія, вып. V, стр. 354 слѣд.). Мейеръ читаетъ: ívister: области.
- ↑ Одинъ, Villi и Vé по [[ЭСБЕ/Снорри Стурлусон |Снорровой]] Эдде***; въ троицѣ Voluspá послѣдніе два имени замѣнены другими: Hønir и Lóþorr.
- ↑ **3**
- ↑ Поставленное въ скобки [ ] принадлежитъ по мненію Мейера, позднѣйшему интерполитору.
Примѣчанія редакторовъ Викитеки
- ↑ Въ своей статьѣ профессоръ Веселовскій отмѣчаетъ, что переводъ основанъ на текстѣ Мейера; №№ строфъ, поставленные въ скобки, указываютъ на текстъ Симонса (Die Lieder der Edda, herausgegeben von B. Sijmons und H. Gering. — Erster Band: Text. — Halle a. S.: Buchhandlung des Waisenhauses, 1888. — 222 ss.).