Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 2. 1904.djvu/341: различия между версиями

 
(нет различий)

Текущая версия от 17:15, 23 сентября 2020

Эта страница была вычитана


«Тотъ, кто другому причиняетъ горе,
Необходимо долженъ пострадать,
Онъ видитъ то, что захотѣлъ создать,
И боль въ отвѣтъ—въ его зажжется взорѣ.
Въ томъ наша кара. О мое дитя,
Хотѣлъ бы я, чтобы твое возмездье
800 Уменьшило мучительный свой гнетъ,—
Для насъ обоихъ, для тебя; но вотъ,
Ужь не блеснутъ сочувственно созвѣздья,
И видишь ты, что мракъ ихъ погасилъ,
Но ихъ для насъ опять зажечь—нѣтъ силъ.
Проходятъ годы длинной чередою,
Когда-жь пройдетъ тотъ похоронный рядъ,
Гдѣ тянется за каждымъ тѣнь съ мечтою
Погибшей, устремивъ укорный взглядъ,
Ужель тогда, надъ мертвымъ, надо мною,
810 Чья смерть и жизнь была одна тоска,
Ты не уронишь, другъ мой, ни цвѣтка?

* * *

«Любовь моя, не бойся, ничего нѣтъ
Въ душѣ, что я враждою назову;
И если это сердце горько стонетъ,
Не для того ли все же я живу,
Чтобъ ты причины большей для мученья
Не получила. Слезы за презрѣнье
Я отдаю тебѣ, одну любовь
За ненависть; и, чтобъ такой тоскою,
820 Какъ скорбный, что растоптанъ былъ тобою,
Ты не терзалась, плача вновь и вновь,
Отказываю я себѣ, на много
Жестокихъ дней, въ томъ безпечальномъ снѣ,
Гдѣ спятъ всѣ скорби, всякая тревога.
Смотри, не говори же обо мнѣ:
«Не могъ простить онъ.» Нѣтъ, я здѣсь терзался.
Но посмотри, совсѣмъ я отказался
Отъ всякихъ человѣческихъ страстей,

Тот же текст в современной орфографии

«Тот, кто другому причиняет горе,
Необходимо должен пострадать,
Он видит то, что захотел создать,
И боль в ответ — в его зажжется взоре.
В том наша кара. О мое дитя,
Хотел бы я, чтобы твое возмездье
800 Уменьшило мучительный свой гнет, —
Для нас обоих, для тебя; но вот,
Уж не блеснут сочувственно созвездья,
И видишь ты, что мрак их погасил,
Но их для нас опять зажечь — нет сил.
Проходят годы длинной чередою,
Когда ж пройдет тот похоронный ряд,
Где тянется за каждым тень с мечтою
Погибшей, устремив укорный взгляд,
Ужель тогда, над мертвым, надо мною,
810 Чья смерть и жизнь была одна тоска,
Ты не уронишь, друг мой, ни цветка?

* * *

«Любовь моя, не бойся, ничего нет
В душе, что я враждою назову;
И если это сердце горько стонет,
Не для того ли всё же я живу,
Чтоб ты причины большей для мученья
Не получила. Слезы за презренье
Я отдаю тебе, одну любовь
За ненависть; и, чтоб такой тоскою,
820 Как скорбный, что растоптан был тобою,
Ты не терзалась, плача вновь и вновь,
Отказываю я себе, на много
Жестоких дней, в том беспечальном сне,
Где спят все скорби, всякая тревога.
Смотри, не говори же обо мне:
«Не мог простить он.» Нет, я здесь терзался.
Но посмотри, совсем я отказался
От всяких человеческих страстей,