Перчатка (Шиллер; Жуковский): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «<poem>'''«Перчатка»''' Повесть</poem> <poem>Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Фра...» |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Отексте
<poem>'''«Перчатка»'''▼
|КАЧЕСТВО=75%
|АВТОР=[[Фридрих Шиллер]]
<poem>Перед своим зверинцем,▼
|ЧАСТЬ=
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Василий Андреевич Жуковский]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=март 1831
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1831<ref>Впервые — в журнале «Муравейник», 1831, № III.</ref>
|ИСТОЧНИК=[http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zhuk4/zh2/zh2-282-.htm ФЭБ] со ссылкой на книгу: {{книга|автор=Жуковский В. А.|заглавие=Собрание сочинений в 4 томах|место=М.; Л.|издательство=Государственное издательство художественной литературы|том=2: Баллады, поэмы и повести|год=1959|страницы=282—283}}.
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
}}
{{poem-on}}<poem>
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
Строка 8 ⟶ 29 :
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
▲<poem>Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
Строка 22 ⟶ 42 :
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Строка 31 ⟶ 51 :
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
▲<poem>И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
Строка 51 ⟶ 70 :
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Строка 65 ⟶ 82 :
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».</poem>{{poem-off}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Фридриха Шиллера]]
[[Категория:Переводы, выполненные Василием Андреевичем Жуковским]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1831 года]]
|