Песнь о Гайавате (Лонгфелло; Бунин)/IV. Гайавата и Мэджекивис: различия между версиями

оформление
(Новая: «{{f1|ГАЙАВАТА И МЭДЖЕКИВИС| Миновали годы детства, Возмужал мой Гайавата; Игры юности беспечной, Ста...»)
 
(оформление)
 
{{Отексте
{{f1|ГАЙАВАТА И МЭДЖЕКИВИС|
| НАЗВАНИЕ = Песнь о Гайавате
Миновали годы детства,
| АВТОР = [[Генри Уодсворт Лонгфелло|Г. У. Лонгфелло]]
| КАЧЕСТВО = 3
| ИСТОЧНИК = [http://www.lib.ru/POEZIQ/LONGFELLO/hayavata.txt библиотека Мошкова]
| ЧАСТЬ = ~IV. Гайавата и Мэджекивис
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|en|[[:en:The Song of Hiawatha/Book 4|The Song of Hiawatha/Book 4]]}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Иван Алексеевич Бунин|И. А. Бунин]]
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ = 1917
}}
 
{{f1|IV <br>ГАЙАВАТА И МЭДЖЕКИВИС|
: Миновали годы детства,
Возмужал мой Гайавата;
Игры юности беспечной,
Стариков житейский опыт,
Труд, охотничьи сноровки -
Все постиг он, все изведал.
 
: Резвы ноги Гайаваты!
Запустив стрелу из лука,
Он бежал за ней так быстро,
На лету друг друга стрелы.
 
: Рукавицы Гайаваты,
Рукавицы, Минджикэвон,
Из оленьей мягкой шкуры
Мог по целой миле делать.
 
: Об отце своем нередко
Он расспрашивал Нокомис,
И поведала Нокомис
Гневом сердце Гайаваты.
 
: Он сказал Нокомис старой:
"«Я иду к отцу, Нокомис,
Я хочу его проведать
В царстве Западного Ветра,
У преддверия Заката"».
 
: Из вигвама выходил он,
Снарядившись в путь далекий,
В рукавицах, Минджикэвон,
Зернью вампума украшен
И щетиной дикобраза.
Голова его - — в орлиных
Развевающихся перьях,
За плечом его, в колчане, -
Из дубовых веток стрелы,,
Оперенные искусно
И оправленные в яшму.
А в руках его - — упругий
Лук из ясеня, согнутый
Тетивой из жил оленя.
 
: Осторожная Нокомис
Говорила "Гайавате:
"«Не ходя, о Гайавата,
В царство Западного Ветра:
Он убьет тебя коварством,
Волшебством своим погубит"».
 
: Но отважный Гайавата
Не внимал ее советам,
Уходил он от вигвама,
С каждым шагом делал милю.
Мрачным лес ему казался,
Мрачным - — свод небес над лесом,
Воздух - — душным и горячим,
Полным дыма, полным гари,
Как в пожар лесов и прерий:
Гневом сердце Гайаваты.
 
: Так держал он путь далекий
Все на запад и на запад
Легче быстрого оленя,
Престарелый Мэджекивис.
 
: С тайным страхом Гайавата
Пред отцом остановился:
Дико в воздухе клубились,
Ишкуды, они сверкали.
 
: С тайной радостью увидел
Мэджекивис Гайавату:
Это молодости годы
Красота Веноны нежной.
 
": «Будь здоров, о Гайавата! -
Так промолвил Мэджекивис. -
Долго ждал тебя я в гости
В царство Западного Ветра!
Годы старости - — печальны,
Годы юности - — отрадны.
Ты напомнил мне былое,
Юность пылкую напомнил
И прекрасную Венону!"»
 
: Много дней прошло в беседе,
Долго мощный Мэджекивис
Похвалялся Гайавате
Он от смерти заколдован.
 
: Молча слушал Гайавата,
Как хвалился Мэджекивис,
Терпеливо и с улыбкой
Гневом сердце Гайаваты.
 
: И сказал он: "«Мэджекивис!
Неужель ничто на свете
Погубить тебя не может?"»
И могучий Мэджекивис
Величаво, благосклонно
Отвечал: "«Ничто на свете,
Кроме вон того утеса,
Кроме Вавбика, утеса!"»
И, взглянув на Гайавату
Взором мудрости спокойной,
По-отечески любуясь
Красотой его и мощью,
Он сказал: "«О Гайавата!
Неужель ничто на свете
Погубить тебя не может?"»
 
: Помолчал одну минуту
Осторожный Гайавата,
Помолчал, как бы в сомненье,
Помолчал, как бы в раздумье,
И сказал: "«Ничто на свете.
Лишь один тростник, Эпоква,
Лишь вон тот камыш высокий!"»
И как только Мэджекивис,
Встав, простер к Эпокве руку,
Гайавата в страхе крикнул,
В лицемерном страхе крикнул:
"«Каго, каго! Не касайся!"»
"«Полно! - — молвил Мэджекивис.
Успокойся, - — я не трону"».
 
: И опять они беседу
Продолжали; говорили
И о Вебоне прекрасном,
Говорили о Веноне,
О ее рожденье дивном,
О ее кончине грустной -
Обо всем, что рассказала
Внуку старая Нокомис.
 
: И воскликнул Гайавата:
"«О коварный Мэджекивис!
Это ты убил Венону,
Ты сорвал цветок весенний,
Растоптал его ногами!
Признавайся! Признавайся!"»
И могучий Мэджекивис
Тихо голову седую
В знак безмолвного согласья.
 
: Быстро встал тогда, сверкая
Грозным взором, Гайавата,
На утес занес он руку
Гневом сердце Гайаваты.
 
: Но могучий Мэджекивис
Камни гнал назад дыханьем,
Бурей гневного дыханья
Гнал назад, на Гайавату.
Он схватил руной Эпокву,
Вырвал с мочками, с корнями, -
Над рекой из вязкой тины
Вырвал бешено Эпокву
Он под хохот Гайаваты.
 
: И начался бой смертельный
Меж Скалистыми Горами!
Сам Орел Войны могучий
Словно град, летели камни
 
: С треском с Вавбика, утеса,
И земля окрест дрожала,
И на тяжкий грохот боя
По горам гремело эхо,
Отзывалося: "«Бэм-Вава!"»
 
: Отступать стал Мэджекивис,
Устремился он на запад,
По горам на дальний запад
На печальное болото.
 
": «Удержись, о Гайавата! -
Наконец вскричал он громко, -
Ты убить меня не в силах,
Для бессмертного нет смерти.
И награду заслужил ты!
 
: Возвратись в родную землю,
К своему вернись народу,
С ним живи и с ним работай.
Исполина Мише-Мокву.
 
: А когда твой час настанет
И заблещут над тобою
Очи Погока из мрака, -
Разделю с тобой я царство,
И владыкою ты будешь
Над Кивайдином вовеки!"»
 
: Вот какая разыгралась
Битва в грозные дни Ша-ша,
В дни далекого былого,
По холмам и по долинам.
 
: На восток, в родную землю,
Гайавата путь направил.
Позабыл он горечь гнева,
И весельем все дышало.
 
: Только раз он путь замедлил,
Только раз остановился,
Чтоб купить в стране Дакотов
Заостренные, как иглы.
 
: Там жила с ним дочь-невеста,
Быстроногая, как речка,
Своенравная, как брызги
Водопадов Миннегаги.
В блеске черных глаз играли
У нее и свет и тени -
Свет улыбки, тени гнева;
Смех ее звучал как песня,
В честь реки ее назвал он,
В честь веселых водопадов
Дал ей имя - — Миннегага.
 
: Так ужели Гайавата
Заходил в страну Дакотов,
Чтоб купить головок к стрелам,
За зеленой чащей леса?
 
: Кто расскажет, что таится
В молодом и пылком сердце?
Как узнать, о чем в дороге
|}}
 
: [[Категория:Песнь о Гайавате (Лонгфелло&#59; Бунин)| 0004]]