Песнь о Гайавате (Лонгфелло; Бунин)/II. Четыре ветра: различия между версиями

оформление
(Новая: «{{f1|Четыре ветра| "Слава, слава, Мэджекивис!" - Старцы, воины кричали В день, когда он возвратился И пр...»)
 
(оформление)
 
{{Отексте
{{f1|Четыре ветра|
| НАЗВАНИЕ = Песнь о Гайавате
"Слава, слава, Мэджекивис!" -
| АВТОР = [[Генри Уодсворт Лонгфелло|Г. У. Лонгфелло]]
| КАЧЕСТВО = 3
| ИСТОЧНИК = [http://www.lib.ru/POEZIQ/LONGFELLO/hayavata.txt библиотека Мошкова]
| ЧАСТЬ = ~II. Четыре ветра
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|en|[[:en:The Song of Hiawatha/Book 2|The Song of Hiawatha/Book 2]]}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Иван Алексеевич Бунин|И. А. Бунин]]
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ = 1917
}}
 
{{f1|II <br>Четыре ветра|
": «Слава, слава, Мэджекивис!"» -
Старцы, воины кричали
В день, когда он возвратился
И принес Священный Вампум
Из далеких стран Вабассо -
Царства кролика седого,
Царства Северного Ветра.
 
: У Великого Медведя
Он украл Священный Вампум,
С толстой шеи Мише-Моквы,
Серым мохом в бурых пятнах.
 
: Тихо он к нему подкрался,
Так подкрался осторожно,
Что его почти касались
Уши круглые медведя,
Ничего не разглядели
Глазки сонные - — и только
Из ноздрей его дыханье
Обдавало жаром руки.
 
: Кончив, палицей взмахнул он,
Крикнул громко и протяжно
И ударил Мише-Мокву
Между глаз ударил прямо!
 
: Словно громом оглушенный,
Приподнялся Мише-Моква,
Но едва вперед подался,
Говорил с пренебреженьем:
 
": «О медведь! Ты - — Шогодайя!
Всюду хвастался ты силой,
А как баба, как старуха,
И свое позоришь племя,
Как трусливая старуха,
Как презренный Шогодайя"».
 
: Кончив, палицей взмахнул он,
Вновь ударил Мише-Мокву
В середину лба с размаху,
Страх и ужас всех народов.
 
": «Слава, слава, Мэджекивис! -
Восклицал народ в восторге. -
Слава, слава, Мэджекивис!
Пусть отныне и вовеки
Ветром Запада он будет,
Властелином над ветрами!"»
И могучий Мэджекивис
Стал владыкой над ветрами.
Ветер Западный оставил
Он себе, другие отдал
Детям: Вебону - — Восточный,
Шавондази - — теплый Южный,
А Полночный Ветер дикий
Злому дал Кабибонокке.
 
: Молод и прекрасен Вебон!
Это он приносит утро
И серебряные стрелы
И охотника и зверя.
 
: Одинок на небе Вебон!
Для него все птицы пели,
Для него цветы в долинах
Одинок он был на небе.
 
: Утром раз, на землю глядя,
В час, когда спала деревня
И туман, как привиденье,
Над рекой блуждал, белея,
Он увидел, что в долине
Ходит дева - — собирает
Камыши и длинный шпажник
Над рекою по долине.
 
: С той поры, на землю глядя,
Только очи голубые
Видел Вебон на рассвете:
Полюбил прекрасный Вебон:
Оба были одиноки,
На земле - — она, он - — в небе.
 
: Он возлюбленную нежил
И ласкал улыбкой солнца,
Нежил вкрадчивою речью,
Ароматом белых лилий.
К сердцу милую привлек он,
Ярким пурпуром окутал -
И она затрепетала
На груди его звездою.
Так доныне неразлучно
В небесах они проходят:
Вебон, рядом Вебон-Аннонг -
Вебон и Звезда Рассвета.
 
: В ледяных горах, в пустыне,
В царстве кролика, Вабассо,
В царстве вечной снежной вьюги,
В гнезда их на теплом юге.
 
: Вышел раз Кабибонокка
Из своих чертогов снежных
Меж горами ледяными,
По замерзшим, белым тундрам.
И, осыпанные снегом,
Волоса его - — рекою,
Черной, зимнею рекою
По земле за ним струились.
 
: В тростниках, среди осоки,
На замерзших, белых тундрах
Жил там Шингебис, морянка.
В теплых странах Шавондази.
 
: И вскричал Кабибонокка
В лютом гневе: "«Кто дерзает
Презирать Кабибонокку?
Кто осмелился остаться
Уж давно на юг умчались?
Я пойду к его вигваму,
Я очаг его разрушу!"»
 
: И пришел во мраке ночи
Ко врагу Кабибонокка.
Он намел сугробы снега,
Ел он с песнями и смехом.
 
: Ворвался тогда в жилище
Дикий, злой Кабибонокка;
Шингебис, от стужи вздрогнул
Чтоб кидало пламя искры.
 
: И с чела Кабибонокки,
С кос его в снегу холодном
Стали падать капли пота,
Вызывал врага коварно.
 
: Но без страха, без боязни
Вышел Шингебис на битву;
До рассвета он боролся
Хохот, песни и насмешки.
 
: Шавондази, тучный, сонный,
Обитал на дальнем юге,
Где в дремотном блеске солнца
Виноград в багряных гроздьях.
 
: Дым из трубки Шавондази
Небеса туманит паром,
Наполняет негой воздух.
В Месяц Лыж зимой холодной.
 
: Беззаботный Шавопдази!
Лишь одно узнал он горе,
Лишь одну печаль изведал.
И как солнце были косы.
 
: День за днем потом смотрел он,
День за днем вздыхал он страстно,
День за днем все больше сердце
Златокудрой девой прерий.
 
: Наконец однажды утром
Увидал он, что поблекли
Кудри русые у милой, -
Словно первый снег, белеют.
"«О мой брат из Стран Полночных,
Из далеких стран Вабассо,
Царства Северного Ветра!
Завладел моею милой,
Обольстил ее своею
Сказкой Северного Ветра!"»
 
: Так несчастный Шавондази,
"Изливал свои страданья,
И бродил в равнинах знойный
Навсегда сокрылась дева.
 
: О мечтатель Шавондази!
Не по девушке вздыхал ты,
Не на женщину смотрел ты, -
На цветок, на одуванчик;
О цветке вздыхал ты страстно,
И сгубил его навеки,
 
: В поле вздохами развеял.
Бедный, бедный Шавондази!
|}}
 
: [[Категория:Песнь о Гайавате (Лонгфелло&#59; Бунин)| 0002]]