Erotopaegnia (Брюсов)/Erotopaegnia, 1917 (ДО)/Примечания: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Erotopaegnia (Брюсов)}}»
 
(нет различий)

Текущая версия от 15:47, 25 июня 2020

Примечания
авторъ Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Изъ сборника «Erotopaegnia». Источникъ: Erotopaegnia. Стихи Овидия, Петрония, Сенеки, Приапеевы, Марциала, Пентадия, Авсония, Клавдиана, Луксория в переводе размерами подлинника. — М.: Альциона, 1917.

[40]Erotopaegnia (Брюсов, 1917) (page 46 crop).jpg [41]

ПРИМѢЧАНІЯ.
Примѣчанія къ отдѣльнымъ стихотвореніямъ. — Перечень изданій,
которыми пользовался переводчикъ. — Содержаніе.
[43]
ПРИМѢЧАНІЯ.
I. Овидій.

Публій Овидій Насонъ, 43 г. до Р. Х. — 18 г. по Р. Х. Текстъ — по изд. R. Ehwald.

1. Изъ книги «Любови». Amorum III, 7. Эта элегія пользуется широкой популярностью во Франціи. «Начиная съ XVII столѣтія, — пишетъ проф. Д. Нагуевскій («Исторія римской литературы», II, 453), — у нихъ (т.-е. у французовъ) имѣются особыя изданія и переводы 7-й элегіи не только такихъ спеціалистовъ, какъ Regnier и Martinon, но и женщинъ (M-me de Villedien)». Ст. 8: Сиѳонійскій — Ѳракійскій. Ст. 27: Ѳессалія славилась своими колдуньями. Ст. 41: Пилій — Несторъ. Ст. 42: Тиѳонъ, по миѳу, дряхлѣлъ, не умирая. Ст. 51: разгласитель тайны — Танталъ. Ст. 61: Фемій — знаменитый (миѳическій) киѳаристъ. Ст. 62: Ѳамира, по миѳу, — пѣвецъ, вызвавшій на состязаніе Мусъ, въ наказаніе за то ослѣпленный. Ст. 79: колдунья Ээи — Кирка (Цирцея).

2. О немолодыхъ женщинахъ. Art. Amat. II, 667—668, 675—698.

II. Петроній.

Титъ Петроній Афраній — писатель эпохи Нерона. Впрочемъ, историки называютъ нѣсколькихъ Петроніевъ, и переведенное стихотвореніе врядъ ли принадлежитъ Петронію, приближенному Нерона. Текстъ — по изд. A. Baehrens.

Самый мигъ наслажденья… A. Baehrens, IV, 101.

III. Сенека.

Луцій Анней Сенека, младшій, 4 г. до Р. Х. — 65 г. по Р. Х. Текстъ — по изд. A. Baehrens.

Къ дѣвѣ. A. Baehrens, IV, 70.

IV. Изъ пріапеевыхъ пѣсенъ.

Пріапеевы пѣсни — сборникъ пѣсенъ въ честь Пріапа, составленный, вѣроятно, въ Августово время или немного позже. Текстъ — по изд. F. Buecheler.

Надпись на статуѣ Пріапа. F. Buecheler., Priap. VIII. [44]

V. Марціалъ.

Маркъ Валерій Марціалъ, 40 г.—102 г. по Р. Х. Текстъ — по изд. W. Gilbert.

1. Какой я хочу любовницы. Epigr. IX, 32.

2. Лидія. Epigr. XI, 21, ст. 6: Помпеяна — театръ Помпея. Ст. 8. Левконикскій пухъ — пухъ Понтійскихъ журавлей.

3. Что бѣлоснѣжнаго ты… Epigr. XI, 22.

4. На женитьбу Виктора. Epigr. XI, 78. Ст. 4. Новобрачная, вступивъ въ домъ мужа, по старинному обычаю, брила рабовъ своего мужа. Ст. 11. Въ Субурѣ были сосредоточены публичные дома.

5. Ночь напролетъ… Epigr. IX, 67.

6. На Лина. Epigr. XI, 25.

7. Хочешь ты даромъ. Epigr. VII, 75.

8. Если сосешь ты… Epigr. II, 50.

9. Къ Галлѣ. Epigr. XI, 19.

VI. Пентадій.

Пентадій жилъ въ концѣ III и началѣ IV в. по Р. Х. Текстъ — по изд. A. Baehrens.

1. Нарциссъ. A. Baehrens, IV, 422. Нарциссъ былъ сынъ потока Кефиса, но увидя свое отраженіе въ водѣ, изнылъ отъ любви къ самому себѣ.

2. Вѣтрамъ ввѣряй ладью… A. Baehrens, IV, 425.

VII. Авсоній.

Децимъ Магнъ Авсоній, 310—393 гг. по Р. Х. Текстъ — по изд. R. Peiper и E. F. Corpet.

1. Какой я хочу возлюбленной. Epigr., LVI, Заглавіе взято изъ старыхъ изданій. У Пейпера озаглавлено: «О дѣвушкѣ, которую (поэтъ) любилъ». Послѣднее двустишіе принято нами въ чтеніи Корпэ (у Пейпера: Femina quae iungat, quod volo molo uocant).

2. Къ Галлѣ. Epigr. XXXIV.

3. Къ нимфамъ. Epigr. XCVIII. Въ старыхъ изд. озаглавлено: «Къ нимфамъ, преслѣдующимъ Нарцисса».

4. Трое на ложѣ единомъ… Epigr. LIX.

5. На Эвна, Epigr. LXXXVI.

6. На прелестнаго юношу. Peiper, pag. 417. Пейперъ читаетъ это стихотвореніе не принадлежащимъ Авсонію. Во второмъ стихѣ мнѣ не удалось передать ассонанса: pulcher, paene puella, puer.

VIII. Клавдіанъ.

Клавдій Клавдіанъ, 365—408 гг. по Р. Х. Текстъ — по изд. J. Koch.

1—2. На Куреція, Carm. min. XLIII—XLIV. Отецъ Куреція былъ астрологомъ; Сатурну приписывалось враждебное вліяніе, Юпитеру — благосклонное. [45]

IX. Луксорій.

Луксорій жилъ при Гелимерѣ, царѣ вандаловъ, въ Карѳагенѣ, въ VI в. по Р. Х. Текстъ по изд. A. Baehrens и Burmannus-Mayerus.

1. На гермафродита-дѣву. Burmannus-Mayerus, I, 328. Текстъ явно испорченъ, но мы предпочли традиціонное чтеніе Бурманна — коньектурамъ Бэренса (A. Baehrens, IV, 471), извращающимъ, по нашему мнѣнію, самый смыслъ стихотворенія. Бэренсъ читаетъ: ст. 3 — Quin gaudes; ст. 4 — Cur te cepit ita; ст. 5 — facisque damnum; ст. 8 — puella tunc fis. Въ переводѣ мы старались передать общій смыслъ стиховъ, какъ его понимали.

2. На прелюбодѣя. A. Baehrens, IV, 451. Текстъ явно испорченъ. Принимая поправки Бэренса, мы полагаемъ, что заключительные стихи, послѣ обращенія къ Лукинѣ, должны быть изложены въ 3-мъ лицѣ, слѣды чего сохранились въ традиціи 6-го стиха (bibit или uiuit plangit), а также, что, для противоположенія: semper bibat и nunquam venena sumat; запятая должна стоять, въ стихѣ 7-мъ, передъ ut (у Бэренса пунктуація: Аut, nunquam ut futuas, venena sume). Сообразно съ этими соображеніями сдѣланъ и нашъ переводъ. Лукина или, обычно, Люцина (Lucina) — богиня, покровительствующая дѣторожденію (ипостась дѣвственной Діаны-Артемиды).

3. О Маринѣ. A. Baehrens, IV, 522.


Переводы стиховъ Авсонія частью заимствованы изъ брошюры Валерія Брюсова: «Великій риторъ», М., 1911; стиховъ Пентадія — изъ его же статьи о Пентадіи: «Русс. Мысль», 1910 г., кн. 1; остальные переводы печатаются впервые. Обращаемъ вниманіе читателей на соотвѣтствующее римскому словоудареніе въ именахъ собственныхъ (и словахъ, заимствованныхъ съ латинскаго); Па́ллада, а не Паллада, Ве́нера, а не Венѐра, Юпитеръ съ удареніемъ на первомъ слогѣ и т. под.


Фронтисписъ и украшенія книги (заставки) взяты изъ изданій: «les Monuments de la vie privée des Douze Césars» (Rome 1785) и «les Monuments du culte secret des dames Romaines» (Rome 1787).