Ромео и Джульетта (Шекспир; Михаловский)/ПСС 1899 (ВТ)/Действие второе: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
шаблон, викификация
Строка 1:
{{Отексте
|АВТОР=[[Уильям Шекспир]] (1564—1616)
|НАЗВАНИЕ=[[../|Ромео и Джульетта]]
|ЧАСТЬ=Действие второе
|СОДЕРЖАНИЕ=
|ИЗЦИКЛА=
|ИЗСБОРНИКА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|en|[[:en:The Tragedy of Romeo and Juliet|The Tragedy of Romeo and Juliet]]}}
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловский]] (1828—1905)
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ИСТОЧНИК= [http://rus-shake.ru/translations/Romeo_and_Juliet/Mikhalovskii/1899 Информаціонно-изслѣдовательская база данныхъ «Русскій Шекспиръ»], {{Книга|автор=Шекспир В.|часть=​Ромео​ и Джульетта. Трагедия в пяти действиях. Перевод Д. ​Михаловского​|заглавие=Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д. ​Михаловского|место=СПб.|год=1899|страницы=43—97|том=3}}
|ВИКИПЕДИЯ=Ромео и Джульетта
|ДРУГОЕ=
|ОГЛАВЛЕНИЕ=5
}}
<div class='drama text'>
Улица.
 
Строка 68 ⟶ 86 :
 
Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник
принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а
живописец -  — неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но
мне не отыскать - — кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым
людям. А, вот они кстати!
 
Строка 136 ⟶ 154 :
(Читает).
 
"«- Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры;
вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и
его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная
Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая
Елена"».
 
Прекрасное общество. А куда оно приглашено?
Строка 171 ⟶ 189 :
 
Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин - знатный и богатый Капулетти;
и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите
осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться. (Уходит.)