== РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА <br>ПРЕДИСЛОВИЕ ==
Драма «РомеоРомео и Джульетта» была впервые напечатана в 1597 году. Комментаторы, однакооднако жеже, предполагают, что драма эта написана была гораздо ранее, именно около 1593 года. Переиздана была она, однакооднако жеже, не ранее, как через два года после первого выхода в свет — то -есть в 1599 году.
Драма эта есть лучшее из произведений Шекспира в тот второй период его обширной литературной деятельности, о значении которого мы уже говорили в предисловии к «Сну в ИвановуИванову Ночь». Все лучшиялучшие свойства Шекспирова таланта, насколько они успели выработаться в этот светлый и прекрасный период жизни великого драматурга, нашли себе полнейшее выражение в «РомеоРомео и Джульетте», которая, без сомнения, может быть названа если не лучшею из драм Шекспира, зато уж, конечно, самым пластическим и изящным из всех его произведений. Источником для «РомеоРомео и Джульетты», наравне с большею частью драм того же периода, послужила одна из итальянских новелл, которые под конец XVI века пользовались такою популярностью во всей средней и западной Европе и с которыми Шекспир был так хорошо знаком в переделках на английский язык. Впрочем, критики и комментаторы Шекспира не согласны относительно того, чьеючьею именно новеллою воспользовался он при создании основного сюжета этой привлекательнейшейпривлекательнейшей из своих драм; одни говорят, что он заимствовал его из сборника новелл ЛуиджиЛуиджи-да-ПортоПорто; другие — между ними сам ДунлопДунлоп в своей «Истории Вымысла» — утверждают, что он заимствовал важнейшияважнейшие черты драматического сюжета из 32-ой новеллы Мазуччио, которая действительно представляет много сходного, в подробностях, с разбираемой нами драмой.
Но более всего близка к Шекспировской драме новелла, которую находим в сборнике БанделлоБанделло, под следующим заглавием: «Смерть двух несчастнейших любовников». Хотя Шекспир воспользовался этою новеллою не прямо, а ознакомился с нею уже не в переделке Артура БрукаБрука, изданной им в 1562 году под заглавием «Romeus and Juliet», в которой изложил ту же новеллу на английском языке рифмованным александрийским стихом. Тем не менее, мы приведем здесь большое извлечение из первоначального источника, потому что БрукБрук в нем ничего, кроме внешней формы, не изменил, и самая новелла в том виде, в каком рассказал ее БанделлоБанделло, уже заключает в себе все те драматические элементы, какие встречаем мы в произведении Шекспира.
"В правление фамилии де-лала-Ска̀ла, в Вероне славились своею значительностью и богатствами два старинных веронских дома: Капулетти и МонтеккиМонтекки. Издавна уже непримиримая вражда разделяла оба дома и выражалась беспрестанно на улицах Вероны кровавыми схватками, которые почти всегда оканчивались тем, что несколько человек, с той и с другой стороны, оставались на месте. Бартоломео Ска̀ла, в то время правивший Вероной, после долгих и тщетных усилий, успел, наконец, вынудить враждующиявраждующие партии к тому, чтобы они, если не хотят мириться, по крайней мере, не вынуждали мирных граждан проливать кровь из-за своей частной вражды. Действительно, на некоторое время вражда обоих домов хоть и не прекратилась, но как-будто затихла.
"Спустя несколько времени, случилось однажды, что АнтониоАнтонио Капулетти, глава всего рода КапулеттовКапулеттов, давал на святках великолепный бал и маскарад, на который, по городскому обычаю, мог явиться всякий, кому бы ни вздумалось, из жителей Вероны. На этот бал собралась большая часть всей городской молодежи, а в числе других явился и РомеоРомео МонтеккиМонтекки, который, по общему приговору, считался лучшим из всех юношей в Вероне, как по уму, так и по красоте, и по любезности своей.
"РомеоРомео уже целые два года сряду был страстно влюблен в одну веронскую красавицу, за которою, однакооднако жеже, он совершенно напрасно ухаживал. Ни его постоянные преследования, ни его вздохи, ни его письма — ничто не обращало на него внимания гордой красавицы, которая постоянно выказывала себя совершенно равнодушной в отношении к нему и показывала вид, будто вовсе не примечает его страсти. Это равнодушие и невнимание со стороны любимой женщины до того убивали несчастного РомеоРомео, что он стал худеть, тосковать и наверно бы захирел окончательно, если бы наконец, один из его друзей не доказал ему весьма положительно, что его ухаживаньеухаживанье за женщиною, которая его не любит, не может ни к чему хорошему привести, что тосковать по ней вовсе не стоит, а напротив того, следует употреблять всевозможные усилия, чтобы позабыть о ней вовсе, и для этого необходимо искать всевозможных развлечений. И вот, по совету своего друга, РомеоРомео, стал выезжать в свет и, наконец, явился даже, замаскированный, на бал в дом Капулетти. Пробыв несколько времени на бале, где хоть и не очень были ему рады, однакооднако жеже, показывали вид, будто его не замечают, РомеоРомео, не участвуя в танцах, сел в угол, снял маску и стал рассматривать всех красавиц, которые проходили во время танцев мимо него и также любовались необыкновенною красотою его открытого лица, немало дивясь тому, что РомеоРомео решился прийти в дом заклятого врага всего рода МонтеккиМонтекки. Вдруг попалось на глаза юноше прелестнейшее женское личико, которое, к удивлению его, было ему вовсе неизвестно. Личико это так ему приглянулось с первого же взгляда, что он не мог от него оторваться: ему казалось, что он никогда и нигде еще не видывал девушки милее и прекраснее это молодой незнакомки. И чем более следил за нею РомеоРомео глазами, тем более убеждался, что он уже ее любит и любит так пламенно, что одна смерть может вырвать у него эту новую страсть из сердца.
"Девица эта, называвшаяся Юлией и понравившаяся РомеоРомео, была дочерью Капулетти, хозяйкою дома и праздника. Она также не знала РомеоРомео, но ей казалось, что он на бале был лучше всех молодых людей, и она также не спускала глаз с РомеоРомео — и их немой разговор им обоим проливал в сердце несказанное блаженство. Когда, в конце бала, Юлия, танцевавшаятанцевавшая с МеркуциоМеркуцио, большим остряком и весельчаком, очутиласьочутилась случайно рядом с РомеоРомео, также принявшим участие в танце, то разговор между ними тотчас же завязался из-за самого ничтожного повода, и они успели друг другу выказать в немногих словах все, что наполняло их сердца, хотя, попо-видимомувидимому, в словах их ничего, кроме обыкновенных любезностей, не заключалось.
"По окончании бала, РомеоРомео долго следил за всеми девицами и старался узнать, кто эта прекрасная незнакомка — и как же он был опечален, когда ему сообщили, что она дочь Капулетти! Но он чувствовал, что как ни трудно, как ни опасно казалось ему достижение цели, однакооднако жж, рана в его сердце была уже неизлечима!
"С своей стороны и Юлии очень хотелось узнать имя прекрасного молодого человека, который произвел на нее столь сильное впечатление, а потому она, подозвав к себе старую женщину, которая уже давно жила в их доме и была в детстве её нянькою, подошла с нею к окну и, указывая поочередно то на того, то на другого, спрашиваласпрашивала: «кто этот молодой человек со шпагой в руках? или — вон тот, у которого плащ накинут на правом плече? или этот, который так размахивает руками?» И добрая женщина, которая знала почти всех молодых людей в городе, очень охотно сообщила ей их имена, прибавляя к этим сведениям свои замечания. «А как зовут вон того, что снял маску и несет ее в руках?» спросила, наконец, Юлия. «Его зовут РомеоРомео МонтеккиМонтекки», отвечала её собеседница: «и все считают его красивейшим и лучшим из всех молодых людей в Вероне.»
"И эта весть глубоко опечалила Юлию; но потом ей пришла в голову весьма утешительная мысль: «может быть» — подумала она — «нам предназначила судьба взаимною любовью подавить непримиримую вражду наших родителей?»
"С того вечера РомеоРомео, позабыв о своей прежней любви, жил только мыслью о Юлии, и все придумывал, как бы ему повидаться с нею наедине и объяснить ей свои чувства.
Каждый раз, как он проходил мимо её окон и она стояла у окошка, они обменивались такими глубоко-любящими взглядами, что РомеоРомео постоянно ощущал непреодолимое желание бродить под окнами дома Капулетти — и бродил под ними день и ночь. Надо еще заметить, что окна комнаты Юлии выходили в узенькую и пустую улицу, по которой, вообще, и ходили, и ездили очень мало, и против самых тех окон находиласьнаходилась по той улице полуразвалившаяся лачуга. РомеоРомео очень часто останавливался в тени этой лачуги и оттуда смотрел на окно Юлии. И случилось однажды ночью, что, выглянув из своего окошка, она как раз заметила РомеоРомео, который старался укрыться за углом лачуги и оттуда смотрел на нее. И она его спросила, что он делает в таком глухом месте такою позднею порою и как он не боится того, что здесь его заметят и убьют? РомеоРомео отвечал ей на это:
"— Синьора, мне очень хорошо известно, что если бы ваши родные меня здесь встретили в такую позднюю пору, то конечно бы убили; но я стал бы защищаться от них, насколько мне велит долг чести и насколько бы позволили мои слабые силы. Но уж если мне суждено умереть от моей любви, то я желал бы лучше умереть вблизи от вас и на ваших глазах, чем вдалеке. Ваша честь при этом нисколько бы не пострадала, хотя и знаю, что если бы вы меня так любили, как я вас люблю, то могли бы сделать меня счастливейшим из смертных.
"На это Юлия отвечала ему несколько обиженным и взволнованным голосом:
"— РомеоРомео, вы знаете свою любовь, а я свою, и понимаю, что люблю вас даже более, чем прилично моей чести; но я должна сказать вперед вам, что если вы думаете не о браке, то как мне ни тяжело будет жить без вас, я все же никогда не соглашусь на то, что может запятнать мою честь; если же вы хотите на мне женится, то я готова идтиидти за вами, куда вам угодно, и вполне вам повиноваться.
"РомеоРомео, вне себя от восторга, отвечал ей, что он на все, из любви к ней, готов, и она изъявила желание, чтобы их повенчал её духовник, монах ЛоренцоЛоренцо, с которым и РомеоРомео был также очень хорошо знаком. Этот монах, принадлежавший к ордену миноритовминоритов, был магистром богословия, большим философом и обладал не только значительным искусством и опытностью в делах светских, но и глубокими сведениями в науках, а, между прочим, в химии и магии. Он умел и народу угождать и со всею веронскою знатью был в теснейших связях, так что большая часть её постоянно избирала его своим духовным отцом. С удивительным искусством умел он поддерживать связи с родом МонтеккиМонтекки, и с родом Капулетти и у тех, и у других пользовался большим уважением.
"Когда РомеоРомео — которого отец ЛоренцоЛоренцо знал с детства и очень любил — объявил ему о своем намерении женится на Юлии и об её желании венчаться у отца ЛоренцоЛоренцо, монах согласился приняться за это дело не только потому, что, вообще, ни в чем не мог отказать РомеоРомео, но и потому также, что чрез посредство этого тайного союза предполагал примирить враждующие роды веронской знати, а через это попасть в особенную милость к герцогу Бартоломео де-лала-Ска̀ла.
За этим рассказ новеллы продолжается совершенно в том же самом порядке, в котором и действие шекспировской драмы, с тою только разницею, что итальянский новеллист, конечно, не всегда так скромен в описании любовных сцен, как Шекспир, и гораздо более последнего вдается во множество совершенно ненужных рассуждений, речей и мелочных подробностей, впрочем весьма отчетливо передающих нам картину современной жизни небольшого итальянского города. Свадьба совершается в келье отца ЛоренцоЛоренцо, РомеоРомео и Юлия видятся до свадьбы только раз и то через толстую решетку окна; но за то в ночь после свадьбы РомеоРомео, в сопровождении своего верного слуги ПьетроПьетро, отправляется к саду Капулетти, перебирается посредством веревочной лестницы в сад, где уже ожидает его Юлия и её нянька. Таких свиданий описывает БанделлоБанделло несколько. Затем РомеоРомео нечаянно убивает в уличной схватке родственника Капулетти Теобальда и, подвергнувшись изгнанию, вынужден удалиться в МантуюМантую. Перед отъездом туда он еще раз видится с Юлией и прощается с ней очень трогательно. Юлия долго не хочет отпустить его одного и упрашивает взять ее с собой, переодетую в мужское платье. Тоже самое желание повторяет она несколько раз и отцу ЛоренцоЛоренцо, после того как, томясь тоскою по РомеоРомео, спешит с ним свидеться, во что бы то ни стало. Наконец, родные вынуждают ее согласиться на брак с графом Парисом — и отец ЛоренцоЛоренцо предлагает свое опасное средство, на которое Юлия соглашается. У БанделлоБанделло превосходно и с большим знанием женского сердца описано самое принятие могущественного средства, при чем Юлии представляется вся картина её погребения и, особенно, те ужасы, которые будут окружать ее в старинной родовой гробнице, среди полуистлевших костей и рядом с трупом Теобальдо, который еще не успел предаться полному тлению. За тем следует у БанделлоБанделло главная катастрофа: между тем как мнимоумершуюмнимо умершую Юлию хоронят, отец ЛоренцоЛоренцо посылает нарочного к РомеоРомео с подробным и утешительным извещением о том, как ему следует поступать, чтобы поскорее увидеться с любимой супругой; но РомеоРомео узнает обо всем прежде времени, верит слухам, которые действительно должны ему казаться правдоподобными, тем более, что их приносит ему его верный ПьетроПьетро, растерявшийся не менее, чем и сам РомеоРомео. В неописанном горе и отчаянии, РомеоРомео, отправив вперед ПьетроПьетро для разных предварительных распоряжений, покупает себе яду и едет в Верону с твердым намерением лечь в ту же гробницу, в которую положена его дорогая супруга. Переодетый в немецкое платье, он является в Верону, пишет свое завещание, которое передает верному ПьетроПьетро, а потом отправляется на кладбище, где, при помощи лома, взламывает каменный бок гробницы, ложится рядом с Юлией и, оплакав ее в самых трогательных словах, выпивает склянку яду. После того, он отдает последнияпоследние приказания ПьетроПьетро, немому и еще более онемевшему от страха свидетелю этой сцены и в последний раз целует Юлию. Юлия, на которую принятою ею усыпительное уже не действует более, просыпается именно в эту минуту и еще застает РомеоРомео в живых. РомеоРомео успевает еще объяснить ей, что именно привело его в гробницу и указывает ей на свою смерть, как на последнее доказательство любви к ней. Между тем как он падает замертвоза́мертво, является отец ЛоренцоЛоренцо с другим монахом добывать Юлию из гробницы — и застает неожиданно ужасную сцену. Ему приходится еще услышать несколько прощальных слов из уст РомеоРомео, который при нем испускает последнее дыхание. Напрасно отец ЛоренцоЛоренцо старается после его смерти утешить Юлию: она прощается со всеми, ложится рядом с РомеоРомео и вскоре также умирает. В эту именно минуту входит в гробницу полицейский дозор, захватывает ПьетроПьетро вместе с монахами и вся грустная история любви РомеоРомео и Юлии доходит до герцога Бартоломео де-лала-Ска̀ла, который и велит похоронить несчастных супругов в одной гробнице, не разлучая их и за дверями гроба.
Предание о несчастных супругах еще продолжает жить и доселе в памяти жителей Вероны; они не только утверждают, что смерть РомеоРомео и Юлии относится к 1303 году, но даже показывают развалины их гробницы, о которой так поэтически упоминает БайронБайрон в одном из своих писем к Томасу Муру.
Из вышеприведенного сокращения новеллы БанделлоБанделло видно, как нельзя лучше, что именно внесено было в драматический сюжет самим Шекспиром и как были им поняты характеры РомеоРомео и Юлии, довольно бледные в новелле. С первого взгляда, при сравнении новеллы с драмой, почти нельзя заметить того, что прибавлено, изменено Шекспиром, потому что все, прибавленное и измененное им в основном содержании новеллы, создано им в том же самом духе, в каком сложилась вся новелла и составляет не более, как дальнейшее развитие её сюжета, которое было возможно в таком грандиозном виде только при ШекспировомШекспировом могуществе таланта и глубоком знании человеческого сердца. Заметнее всего изменил Шекспир конец новеллы, который он вероятно, нашел уж чересчурчересчур переполненным эффектами и длиннейшими речами людей умирающих или готовящихся умереть чрез несколько минут. Кроме того, он вставил от себя только две сцены, о которых нет никакого упоминания в новелле, но которыми он весьма много способствовал разъяснению характеров РомеоРомео и Юлии: одна из них происходит в доме Капулетти, когда кормилица сообщает Юлии о смерти Теобальдо; другая — в келье отца ЛоренцоЛоренцо, когда РомеоРомео сокрушается, узнав о том, что он изгнан из Вероны. Обе сцены поставил Шекспир рядом с главной катастрофой, ускоряющей развязку драмы. Кроме этих двух важных добавлений, Шекспир совершенно изменил характер монаха ЛоренцоЛоренцо, который, правда, в новелле очерчен гораздо ближе к итальянской действительности, а в драме представлен несколько идеально, но, несмотря на это, весьма хорошо оттеняет своим строгим спокойно-стоическим характером те страсти и бури, которые так широко бушуют около него; он почти так же необходим для всей драмы, как группа приятелей и товарищей РомеоРомео, созданная самим Шекспиром, необходима для того, чтобы оттенить характер РомеоРомео. И действительно, система противоположения, которой, как мы уже много раз видели, Шекспир постоянно держится в обработке своих драматических характеров, здесь еще более, чем во всех других драмах, удивительно удачно была применена Шекспиром для того, чтоб, с одной стороны, выставить РомеоРомео первым и лучшим среди веронской молодежи, с другой стороны, еще ярче и резче обрисовать шумную и беспокойную жизнь итальянского города, противопоставив ей спокойствие и тишину уединенной кельи старца, который смотрит на жизнь издали, как на ''пиршество безумных'', с твердостью и хладнокровием, достойным истинного философа. Гервинус очень справедливо замечает в своем разборе «РомеоРомео и Джульетты» что отец ЛоренцоЛоренцо заменяет в драме Шекспира хор древней греческой трагедии, потому что каждое сколько-нибудь важное в драматическом отношении событие находит себе постоянные отзывы в отце ЛоренцоЛоренцо.
Два главные характера драмы принадлежат к числу лучших драматических созданий Шекспира, даже и по мнению тех критиков, которые не преувеличивают, подобно романтической школе, значения и достоинства самой пьесы в кругу остальных произведений Шекспира. Нигде с такою полною последовательностью и ясностью не представил нам великий драматург целого ряда высоко-драматических моментов; нигде в его произведениях каждый из отдельных драматических моментов не связан так тесно со всеми остальными, не является таким непременным, неизбежным следствием предыдущего, не стоит в такой живой связи с главною мыслью, отчетливо проведенной чрез всю драму. Но главная мысль находит себе одинаково-сильное выражение и в характере Джульетты, и в характере Ромео, которые достигают высшей степени блаженства, потом страдают и, наконец, гибнут только потому, что вся нравственная жизнь их сосредоточивалась в одном чувстве страстной любви, которая делала их и слепыми, и глухими ко всему остальному. И в самом деле, чем глубже всматриваешься в характеры обоих несчастных супругов, тем более становится ясно, что они погибли не от обстоятельств, которые окружали их более или менее преодолимыми препятствиями: причины их гибели заключались уже в самом могуществе их страсти, которая совершенно подчинила их своей власти, помрачала их разум и ослабляла их волю. И в каждом слове, в каждом шаге РомеоРомео и Джульетты Шекспир умел указать нам на эти задатки гибели, которые таятся в самом характере их взаимной любви, и в то же время, выставляя нам и РомеоРомео, и Джульетту одаренными от природы далеко не ничтожным запасом характера и воли, представил нам изумительно-величественный образ всеобъемлющей, всемогущей и бесконечно-продолжающейся любви.
Нечего и говорить о том, что вся остальная обстановка драмы вполне соответствует мастерски созданным характерам двух главных героев. Из множества лиц второстепенных, кроме отца ЛоренцоЛоренцо, товарищей РомеоРомео, ТибальдаТибальда и Париса, особенно выступают характеры старого Капулетти, отца Джульетты, и кормилицы. И в том, и в другом поражает более всего не то, что они верны природе, не то, что они представляют живых людей (Шекспир не знает отвлеченных созданий фантазии), а то, что оба эти характера более всех других являются верными почве, верными условиям жизни, в которые Шекспир поставил всю свою драму. Точно также верен итальянской средневековой действительности и весь фон — мрачный, рембрантовский фон — той же картины, среди которой такими светлыми, блестящими, почти сияющими являются чистые и прекрасные образы двух несчастных супругов.
</div>
|