Ромео и Джульетта (Шекспир; Михаловский)/ПСС 1899 (ВТ)/Предисловие: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
орфография
новая конвертация ДО — ВТ
Строка 15:
 
== РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА <br>ПРЕДИСЛОВИЕ ==
Драма «Ромео​Ромео​ и Джульетта» была впервые напечатана в 1597 году. Комментаторы, однако​однако жеже​, предполагают, что драма эта написана была гораздо ранее, именно около 1593 года. Переиздана была она, однако​однако жеже​, не ранее, как через два года после первого выхода в свет — то -есть в 1599 году.
 
Драма эта есть лучшее из произведений Шекспира в тот второй период его обширной литературной деятельности, о значении которого мы уже говорили в предисловии к «Сну в Иванову​Иванову​ Ночь». Все лучшия​лучшие​ свойства Шекспирова таланта, насколько они успели выработаться в этот светлый и прекрасный период жизни великого драматурга, нашли себе полнейшее выражение в «Ромео​Ромео​ и Джульетте», которая, без сомнения, может быть названа если не лучшею из драм Шекспира, зато уж, конечно, самым пластическим и изящным из всех его произведений. Источником для «Ромео​Ромео​ и Джульетты», наравне с большею частью драм того же периода, послужила одна из итальянских новелл, которые под конец XVI века пользовались такою популярностью во всей средней и западной Европе и с которыми Шекспир был так хорошо знаком в переделках на английский язык. Впрочем, критики и комментаторы Шекспира не согласны относительно того, чьею​чьею​ именно новеллою воспользовался он при создании основного сюжета этой привлекательнейшей​привлекательнейшей​ из своих драм; одни говорят, что он заимствовал его из сборника новелл Луиджи​Луиджи​-да-Порто​Порто​; другие — между ними сам Дунлоп​Дунлоп​ в своей «Истории Вымысла» — утверждают, что он заимствовал важнейшия​важнейшие​ черты драматического сюжета из 32-ой новеллы Мазуччио, которая действительно представляет много сходного, в подробностях, с разбираемой нами драмой.
 
Но более всего близка к Шекспировской драме новелла, которую находим в сборнике Банделло​Банделло​, под следующим заглавием: «Смерть двух несчастнейших любовников». Хотя Шекспир воспользовался этою новеллою не прямо, а ознакомился с нею уже не в переделке Артура Брука​Брука​, изданной им в 1562 году под заглавием «Romeus and Juliet», в которой изложил ту же новеллу на английском языке рифмованным александрийским стихом. Тем не менее, мы приведем здесь большое извлечение из первоначального источника, потому что Брук​Брук​ в нем ничего, кроме внешней формы, не изменил, и самая новелла в том виде, в каком рассказал ее Банделло​Банделло​, уже заключает в себе все те драматические элементы, какие встречаем мы в произведении Шекспира.
 
"В правление фамилии де-ла​ла​-Ска̀ла, в Вероне славились своею значительностью и богатствами два старинных веронских дома: Капулетти и Монтекки​Монтекки​. Издавна уже непримиримая вражда разделяла оба дома и выражалась беспрестанно на улицах Вероны кровавыми схватками, которые почти всегда оканчивались тем, что несколько человек, с той и с другой стороны, оставались на месте. Бартоломео Ска̀ла, в то время правивший Вероной, после долгих и тщетных усилий, успел, наконец, вынудить враждующия​враждующие​ партии к тому, чтобы они, если не хотят мириться, по крайней мере, не вынуждали мирных граждан проливать кровь из-за своей частной вражды. Действительно, на некоторое время вражда обоих домов хоть и не прекратилась, но как-будто затихла.
 
"Спустя несколько времени, случилось однажды, что Антонио​Антонио​ Капулетти, глава всего рода Капулеттов​Капулеттов​, давал на святках великолепный бал и маскарад, на который, по городскому обычаю, мог явиться всякий, кому бы ни вздумалось, из жителей Вероны. На этот бал собралась большая часть всей городской молодежи, а в числе других явился и Ромео​Ромео​ Монтекки​Монтекки​, который, по общему приговору, считался лучшим из всех юношей в Вероне, как по уму, так и по красоте, и по любезности своей.
 
"Ромео​Ромео​ уже целые два года сряду был страстно влюблен в одну веронскую красавицу, за которою, однако​однако жеже​, он совершенно напрасно ухаживал. Ни его постоянные преследования, ни его вздохи, ни его письма — ничто не обращало на него внимания гордой красавицы, которая постоянно выказывала себя совершенно равнодушной в отношении к нему и показывала вид, будто вовсе не примечает его страсти. Это равнодушие и невнимание со стороны любимой женщины до того убивали несчастного Ромео​Ромео​, что он стал худеть, тосковать и наверно бы захирел окончательно, если бы наконец, один из его друзей не доказал ему весьма положительно, что его ухаживанье​ухаживанье​ за женщиною, которая его не любит, не может ни к чему хорошему привести, что тосковать по ней вовсе не стоит, а напротив того, следует употреблять всевозможные усилия, чтобы позабыть о ней вовсе, и для этого необходимо искать всевозможных развлечений. И вот, по совету своего друга, Ромео​Ромео​, стал выезжать в свет и, наконец, явился даже, замаскированный, на бал в дом Капулетти. Пробыв несколько времени на бале, где хоть и не очень были ему рады, однако​однако жеже​, показывали вид, будто его не замечают, Ромео​Ромео​, не участвуя в танцах, сел в угол, снял маску и стал рассматривать всех красавиц, которые проходили во время танцев мимо него и также любовались необыкновенною красотою его открытого лица, немало дивясь тому, что Ромео​Ромео​ решился прийти в дом заклятого врага всего рода Монтекки​Монтекки​. Вдруг попалось на глаза юноше прелестнейшее женское личико, которое, к удивлению его, было ему вовсе неизвестно. Личико это так ему приглянулось с первого же взгляда, что он не мог от него оторваться: ему казалось, что он никогда и нигде еще не видывал девушки милее и прекраснее это молодой незнакомки. И чем более следил за нею Ромео​Ромео​ глазами, тем более убеждался, что он уже ее любит и любит так пламенно, что одна смерть может вырвать у него эту новую страсть из сердца.
 
"Девица эта, называвшаяся Юлией и понравившаяся Ромео​Ромео​, была дочерью Капулетти, хозяйкою дома и праздника. Она также не знала Ромео​Ромео​, но ей казалось, что он на бале был лучше всех молодых людей, и она также не спускала глаз с Ромео​Ромео​ — и их немой разговор им обоим проливал в сердце несказанное блаженство. Когда, в конце бала, Юлия, танцевавшая​танцевавшая​ с Меркуцио​Меркуцио​, большим остряком и весельчаком, очутилась​очутилась​ случайно рядом с Ромео​Ромео​, также принявшим участие в танце, то разговор между ними тотчас же завязался из-за самого ничтожного повода, и они успели друг другу выказать в немногих словах все, что наполняло их сердца, хотя, по​по-видимомувидимому​, в словах их ничего, кроме обыкновенных любезностей, не заключалось.
 
"По окончании бала, Ромео​Ромео​ долго следил за всеми девицами и старался узнать, кто эта прекрасная незнакомка — и как же он был опечален, когда ему сообщили, что она дочь Капулетти! Но он чувствовал, что как ни трудно, как ни опасно казалось ему достижение цели, однако​однако жж​, рана в его сердце была уже неизлечима!
 
"С своей стороны и Юлии очень хотелось узнать имя прекрасного молодого человека, который произвел на нее столь сильное впечатление, а потому она, подозвав к себе старую женщину, которая уже давно жила в их доме и была в детстве её нянькою, подошла с нею к окну и, указывая поочередно то на того, то на другого, спрашивала​спрашивала​: «кто этот молодой человек со шпагой в руках? или — вон тот, у которого плащ накинут на правом плече? или этот, который так размахивает руками?» И добрая женщина, которая знала почти всех молодых людей в городе, очень охотно сообщила ей их имена, прибавляя к этим сведениям свои замечания. «А как зовут вон того, что снял маску и несет ее в руках?» спросила, наконец, Юлия. «Его зовут Ромео​Ромео​ Монтекки​Монтекки​», отвечала её собеседница: «и все считают его красивейшим и лучшим из всех молодых людей в Вероне.»
 
"И эта весть глубоко опечалила Юлию; но потом ей пришла в голову весьма утешительная мысль: «может быть» — подумала она — «нам предназначила судьба взаимною любовью подавить непримиримую вражду наших родителей?»
 
"С того вечера Ромео​Ромео​, позабыв о своей прежней любви, жил только мыслью о Юлии, и все придумывал, как бы ему повидаться с нею наедине и объяснить ей свои чувства.
 
Каждый раз, как он проходил мимо её окон и она стояла у окошка, они обменивались такими глубоко-любящими взглядами, что Ромео​Ромео​ постоянно ощущал непреодолимое желание бродить под окнами дома Капулетти — и бродил под ними день и ночь. Надо еще заметить, что окна комнаты Юлии выходили в узенькую и пустую улицу, по которой, вообще, и ходили, и ездили очень мало, и против самых тех окон находилась​находилась​ по той улице полуразвалившаяся лачуга. Ромео​Ромео​ очень часто останавливался в тени этой лачуги и оттуда смотрел на окно Юлии. И случилось однажды ночью, что, выглянув из своего окошка, она как раз заметила Ромео​Ромео​, который старался укрыться за углом лачуги и оттуда смотрел на нее. И она его спросила, что он делает в таком глухом месте такою позднею порою и как он не боится того, что здесь его заметят и убьют? Ромео​Ромео​ отвечал ей на это:
 
"— Синьора, мне очень хорошо известно, что если бы ваши родные меня здесь встретили в такую позднюю пору, то конечно бы убили; но я стал бы защищаться от них, насколько мне велит долг чести и насколько бы позволили мои слабые силы. Но уж если мне суждено умереть от моей любви, то я желал бы лучше умереть вблизи от вас и на ваших глазах, чем вдалеке. Ваша честь при этом нисколько бы не пострадала, хотя и знаю, что если бы вы меня так любили, как я вас люблю, то могли бы сделать меня счастливейшим из смертных.
Строка 47:
"На это Юлия отвечала ему несколько обиженным и взволнованным голосом:
 
"— Ромео​Ромео​, вы знаете свою любовь, а я свою, и понимаю, что люблю вас даже более, чем прилично моей чести; но я должна сказать вперед вам, что если вы думаете не о браке, то как мне ни тяжело будет жить без вас, я все же никогда не соглашусь на то, что может запятнать мою честь; если же вы хотите на мне женится, то я готова идти​идти​ за вами, куда вам угодно, и вполне вам повиноваться.
 
"Ромео​Ромео​, вне себя от восторга, отвечал ей, что он на все, из любви к ней, готов, и она изъявила желание, чтобы их повенчал её духовник, монах Лоренцо​Лоренцо​, с которым и Ромео​Ромео​ был также очень хорошо знаком. Этот монах, принадлежавший к ордену миноритов​миноритов​, был магистром богословия, большим философом и обладал не только значительным искусством и опытностью в делах светских, но и глубокими сведениями в науках, а, между прочим, в химии и магии. Он умел и народу угождать и со всею веронскою знатью был в теснейших связях, так что большая часть её постоянно избирала его своим духовным отцом. С удивительным искусством умел он поддерживать связи с родом Монтекки​Монтекки​, и с родом Капулетти и у тех, и у других пользовался большим уважением.
 
"Когда Ромео​Ромео​ — которого отец Лоренцо​Лоренцо​ знал с детства и очень любил — объявил ему о своем намерении женится на Юлии и об её желании венчаться у отца Лоренцо​Лоренцо​, монах согласился приняться за это дело не только потому, что, вообще, ни в чем не мог отказать Ромео​Ромео​, но и потому также, что чрез посредство этого тайного союза предполагал примирить враждующие роды веронской знати, а через это попасть в особенную милость к герцогу Бартоломео де-ла​ла​-Ска̀ла.
 
За этим рассказ новеллы продолжается совершенно в том же самом порядке, в котором и действие шекспировской драмы, с тою только разницею, что итальянский новеллист, конечно, не всегда так скромен в описании любовных сцен, как Шекспир, и гораздо более последнего вдается во множество совершенно ненужных рассуждений, речей и мелочных подробностей, впрочем весьма отчетливо передающих нам картину современной жизни небольшого итальянского города. Свадьба совершается в келье отца Лоренцо​Лоренцо​, Ромео​Ромео​ и Юлия видятся до свадьбы только раз и то через толстую решетку окна; но за то в ночь после свадьбы Ромео​Ромео​, в сопровождении своего верного слуги Пьетро​Пьетро​, отправляется к саду Капулетти, перебирается посредством веревочной лестницы в сад, где уже ожидает его Юлия и её нянька. Таких свиданий описывает Банделло​Банделло​ несколько. Затем Ромео​Ромео​ нечаянно убивает в уличной схватке родственника Капулетти Теобальда и, подвергнувшись изгнанию, вынужден удалиться в Мантую​Мантую​. Перед отъездом туда он еще раз видится с Юлией и прощается с ней очень трогательно. Юлия долго не хочет отпустить его одного и упрашивает взять ее с собой, переодетую в мужское платье. Тоже самое желание повторяет она несколько раз и отцу Лоренцо​Лоренцо​, после того как, томясь тоскою по Ромео​Ромео​, спешит с ним свидеться, во что бы то ни стало. Наконец, родные вынуждают ее согласиться на брак с графом Парисом — и отец Лоренцо​Лоренцо​ предлагает свое опасное средство, на которое Юлия соглашается. У Банделло​Банделло​ превосходно и с большим знанием женского сердца описано самое принятие могущественного средства, при чем Юлии представляется вся картина её погребения и, особенно, те ужасы, которые будут окружать ее в старинной родовой гробнице, среди полуистлевших костей и рядом с трупом Теобальдо, который еще не успел предаться полному тлению. За тем следует у Банделло​Банделло​ главная катастрофа: между тем как мнимоумершую​мнимо умершую​ Юлию хоронят, отец Лоренцо​Лоренцо​ посылает нарочного к Ромео​Ромео​ с подробным и утешительным извещением о том, как ему следует поступать, чтобы поскорее увидеться с любимой супругой; но Ромео​Ромео​ узнает обо всем прежде времени, верит слухам, которые действительно должны ему казаться правдоподобными, тем более, что их приносит ему его верный Пьетро​Пьетро​, растерявшийся не менее, чем и сам Ромео​Ромео​. В неописанном горе и отчаянии, Ромео​Ромео​, отправив вперед Пьетро​Пьетро​ для разных предварительных распоряжений, покупает себе яду и едет в Верону с твердым намерением лечь в ту же гробницу, в которую положена его дорогая супруга. Переодетый в немецкое платье, он является в Верону, пишет свое завещание, которое передает верному Пьетро​Пьетро​, а потом отправляется на кладбище, где, при помощи лома, взламывает каменный бок гробницы, ложится рядом с Юлией и, оплакав ее в самых трогательных словах, выпивает склянку яду. После того, он отдает последния​последние​ приказания Пьетро​Пьетро​, немому и еще более онемевшему от страха свидетелю этой сцены и в последний раз целует Юлию. Юлия, на которую принятою ею усыпительное уже не действует более, просыпается именно в эту минуту и еще застает Ромео​Ромео​ в живых. Ромео​Ромео​ успевает еще объяснить ей, что именно привело его в гробницу и указывает ей на свою смерть, как на последнее доказательство любви к ней. Между тем как он падает замертвоза́мертво, является отец Лоренцо​Лоренцо​ с другим монахом добывать Юлию из гробницы — и застает неожиданно ужасную сцену. Ему приходится еще услышать несколько прощальных слов из уст Ромео​Ромео​, который при нем испускает последнее дыхание. Напрасно отец Лоренцо​Лоренцо​ старается после его смерти утешить Юлию: она прощается со всеми, ложится рядом с Ромео​Ромео​ и вскоре также умирает. В эту именно минуту входит в гробницу полицейский дозор, захватывает Пьетро​Пьетро​ вместе с монахами и вся грустная история любви Ромео​Ромео​ и Юлии доходит до герцога Бартоломео де-ла​ла​-Ска̀ла, который и велит похоронить несчастных супругов в одной гробнице, не разлучая их и за дверями гроба.
 
Предание о несчастных супругах еще продолжает жить и доселе в памяти жителей Вероны; они не только утверждают, что смерть Ромео​Ромео​ и Юлии относится к 1303 году, но даже показывают развалины их гробницы, о которой так поэтически упоминает Байрон​Байрон​ в одном из своих писем к Томасу Муру.
 
Из вышеприведенного сокращения новеллы Банделло​Банделло​ видно, как нельзя лучше, что именно внесено было в драматический сюжет самим Шекспиром и как были им поняты характеры Ромео​Ромео​ и Юлии, довольно бледные в новелле. С первого взгляда, при сравнении новеллы с драмой, почти нельзя заметить того, что прибавлено, изменено Шекспиром, потому что все, прибавленное и измененное им в основном содержании новеллы, создано им в том же самом духе, в каком сложилась вся новелла и составляет не более, как дальнейшее развитие её сюжета, которое было возможно в таком грандиозном виде только при Шекспировом​Шекспировом​ могуществе таланта и глубоком знании человеческого сердца. Заметнее всего изменил Шекспир конец новеллы, который он вероятно, нашел уж чересчур​чересчур​ переполненным эффектами и длиннейшими речами людей умирающих или готовящихся умереть чрез несколько минут. Кроме того, он вставил от себя только две сцены, о которых нет никакого упоминания в новелле, но которыми он весьма много способствовал разъяснению характеров Ромео​Ромео​ и Юлии: одна из них происходит в доме Капулетти, когда кормилица сообщает Юлии о смерти Теобальдо; другая — в келье отца Лоренцо​Лоренцо​, когда Ромео​Ромео​ сокрушается, узнав о том, что он изгнан из Вероны. Обе сцены поставил Шекспир рядом с главной катастрофой, ускоряющей развязку драмы. Кроме этих двух важных добавлений, Шекспир совершенно изменил характер монаха Лоренцо​Лоренцо​, который, правда, в новелле очерчен гораздо ближе к итальянской действительности, а в драме представлен несколько идеально, но, несмотря на это, весьма хорошо оттеняет своим строгим спокойно-стоическим характером те страсти и бури, которые так широко бушуют около него; он почти так же необходим для всей драмы, как группа приятелей и товарищей Ромео​Ромео​, созданная самим Шекспиром, необходима для того, чтобы оттенить характер Ромео​Ромео​. И действительно, система противоположения, которой, как мы уже много раз видели, Шекспир постоянно держится в обработке своих драматических характеров, здесь еще более, чем во всех других драмах, удивительно удачно была применена Шекспиром для того, чтоб, с одной стороны, выставить Ромео​Ромео​ первым и лучшим среди веронской молодежи, с другой стороны, еще ярче и резче обрисовать шумную и беспокойную жизнь итальянского города, противопоставив ей спокойствие и тишину уединенной кельи старца, который смотрит на жизнь издали, как на ''пиршество безумных'', с твердостью и хладнокровием, достойным истинного философа. Гервинус очень справедливо замечает в своем разборе «Ромео​Ромео​ и Джульетты» что отец Лоренцо​Лоренцо​ заменяет в драме Шекспира хор древней греческой трагедии, потому что каждое сколько-нибудь важное в драматическом отношении событие находит себе постоянные отзывы в отце Лоренцо​Лоренцо​.
 
Два главные характера драмы принадлежат к числу лучших драматических созданий Шекспира, даже и по мнению тех критиков, которые не преувеличивают, подобно романтической школе, значения и достоинства самой пьесы в кругу остальных произведений Шекспира. Нигде с такою полною последовательностью и ясностью не представил нам великий драматург целого ряда высоко-драматических моментов; нигде в его произведениях каждый из отдельных драматических моментов не связан так тесно со всеми остальными, не является таким непременным, неизбежным следствием предыдущего, не стоит в такой живой связи с главною мыслью, отчетливо проведенной чрез всю драму. Но главная мысль находит себе одинаково-сильное выражение и в характере Джульетты, и в характере Ромео​​, которые достигают высшей степени блаженства, потом страдают и, наконец, гибнут только потому, что вся нравственная жизнь их сосредоточивалась в одном чувстве страстной любви, которая делала их и слепыми, и глухими ко всему остальному. И в самом деле, чем глубже всматриваешься в характеры обоих несчастных супругов, тем более становится ясно, что они погибли не от обстоятельств, которые окружали их более или менее преодолимыми препятствиями: причины их гибели заключались уже в самом могуществе их страсти, которая совершенно подчинила их своей власти, помрачала их разум и ослабляла их волю. И в каждом слове, в каждом шаге Ромео​Ромео​ и Джульетты Шекспир умел указать нам на эти задатки гибели, которые таятся в самом характере их взаимной любви, и в то же время, выставляя нам и Ромео​Ромео​, и Джульетту одаренными от природы далеко не ничтожным запасом характера и воли, представил нам изумительно-величественный образ всеобъемлющей, всемогущей и бесконечно-продолжающейся любви.
 
Нечего и говорить о том, что вся остальная обстановка драмы вполне соответствует мастерски созданным характерам двух главных героев. Из множества лиц второстепенных, кроме отца Лоренцо​Лоренцо​, товарищей Ромео​Ромео​, Тибальда​Тибальда​ и Париса, особенно выступают характеры старого Капулетти, отца Джульетты, и кормилицы. И в том, и в другом поражает более всего не то, что они верны природе, не то, что они представляют живых людей (Шекспир не знает отвлеченных созданий фантазии), а то, что оба эти характера более всех других являются верными почве, верными условиям жизни, в которые Шекспир поставил всю свою драму. Точно также верен итальянской средневековой действительности и весь фон — мрачный, рембрантовский фон — той же картины, среди которой такими светлыми, блестящими, почти сияющими являются чистые и прекрасные образы двух несчастных супругов.
</div>