Страница:Карамзин Н. М. История государства Российского. 5-е изд. Кн. 1.djvu/406: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Нет описания правки
Статус страницыСтатус страницы
-
Не вычитана
+
Вычитана
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<noinclude>{{OCR}}</noinclude>
{{ВАР2|добродѣтельный еще въ Царѣградѣ изобрѣлъ азбуку Славянскую и началъ переводить ''Евангеліе отъ Іоанна''; что Моравскій Князь, Ростиславъ, принявъ его и Меѳодія съ великою ласкою, велѣлъ отрокамъ учить новую азбуку и переведенныя книги, Часословъ и Псалтирь; что святые мужи въ четыре года утвердили всю землю Славянскую въ истинной Вѣрѣ, перевели Евангеліе, Апостолъ, Литургіаріонъ, и совершали Божественную службу на языкѣ Славянскомъ; что Епископы Западной Церкви вознегодовали по тѣмъ причинамъ, о которыхъ говоритъ Несторъ, и Папа, Николай {{roman|9}}, позвалъ въ Римъ Константина и Меѳодія, но самъ въ то же время умеръ; что преемникъ его, Адріанъ {{roman|2}}, одобрилъ ихъ дѣло и предалъ анаѳемѣ хулителей новой Литургіи; что они, Константинъ и Меѳодій, служили въ Римѣ обѣдню на языкѣ Славянскомъ; что Константинъ занемогъ тамъ, принялъ на себя святую схиму, названъ ''Кирилломъ'', вручилъ Епископство свое Меѳодію, скончался и погребенъ въ Церкви Св. Климента (слѣдственно не ѣздилъ въ Болгарію, какъ говоритъ Несторъ); а Меѳодій Епископъ жилъ долгое время въ Панноніи и перевелъ множество книгъ съ Греческаго. Ежели Константинъ и братъ его жили въ Моравіи четыре года и пріѣхали въ Римъ скоро по смерти Николая {{roman|9}}, то Славянская грамота изобрѣтена ими въ 863 году: ибо сей Папа умеръ въ 867. Римскіе {{lang|la|Acta Sanctorum}} и всѣ иностранные Писатели согласны по крайней мѣрѣ въ главномъ съ нашего Минеею (см. Шлец. ''Нестора'' Ч. {{roman|3}}, стр. 198—241). Папа Іоаннъ {{roman|8}} въ Буллѣ своей, писанной въ 880 году къ Моравскому Князю Святополку, именно называетъ Константина изобрѣтателемъ буквъ Славянскихъ: {{lang|la|litteræ Slavonicæ à Constantino quodam repertæ}}. Такое свидѣтельство всѣхъ другихъ важнѣе и достовѣрнѣе. Извѣстіе Несторово, что два Священника, избранные Меѳодіемъ, ''въ шесть мѣсяцевъ'' перевели всѣ церковныя книги, раждаетъ вопросъ: ''какія? всю'' ли Библію, то есть, Ветхій Завѣтъ (ибо Новый былъ уже переведенъ Константиномъ и Меѳодіемъ)? Это кажется невозможнымъ. Шлецеръ думаетъ, что они въ шесть мѣсяцевъ только ''списали'' новую Славянскую Библію; но Лѣтописецъ говоритъ: ''преложиста''; да и важно ли знать время, употребленное на ея списываніе?|добродетельный ещё в Цареграде изобрёл азбуку Славянскую и начал переводить ''Евангелие от Иоанна''; что Моравский Князь, Ростислав, приняв его и Мефодия с великою ласкою, велел отрокам учить новую азбуку и переведённые книги, Часослов и Псалтырь; что святые мужи в четыре года утвердили всю землю Славянскую в истинной Вере, перевёли Евангелие, Апостол, Литургиарион, и совершали Божественную службу на языке Славянском; что Епископы Западной Церкви вознегодовали по тем причинам, о которых говорит Нестор, и Папа, Николай {{roman|9}}, позвал в Рим Константина и Мефодия, но сам в то же время умер; что преемник его, Адриан {{roman|2}}, одобрил их дело и предал анафеме хулителей новой Литургии; что они, Константин и Мефодий, служили в Риме обедню на языке Славянском; что Константин занемог там, принял на себя святую схиму, назван ''Кириллом'', вручил Епископство своё Мефодию, скончался и погребён в Церкви Св. Климента (следственно не ездил в Болгарию, как говорит Нестор); а Мефодий Епископ жил долгое время в Паннонии и перевёл множество книг с Греческого. Ежели Константин и брат его жили в Моравии четыре года и приехали в Рим скоро по смерти Николая {{roman|9}}, то Славянская грамота изобретена ими в 863 году: ибо сей Папа умер в 867. Римские {{lang|la|Acta Sanctorum}} и все иностранные Писатели согласны по крайней мере в главном с нашего Минеею (см. Шлёц. ''Нестора'' Ч. {{roman|3}}, стр. 198—241). Папа Иоанн {{roman|8}} в Булле своёй, писанной в 880 году к Моравскому Князю Святополку, именно называет Константина изобретателем букв Славянских: {{lang|la|litteræ Slavonicæ à Constantino quodam repertæ}}. Такое свидетельство всех других важнее и достовернее. Известие Несторово, что два Священника, избранные Мефодием, ''в шесть месяцев'' перевёли все церковные книги, раждает вопрос: ''какие? всю'' ли Библию, то есть, Ветхий Завет (ибо Новый был уже переведён Константином и Мефодием)? Это кажется невозможным. Шлецер думает, что они в шесть месяцев только ''списали'' новую Славянскую Библию; но Летописец говорит: ''преложиста''; да и важно ли знать время, употребленное на её списывание?}}
{{ВАР2|добродѣтельный еще въ Царѣградѣ изобрѣлъ азбуку Славянскую и началъ переводить ''Евангеліе отъ Іоанна''; что Моравскій Князь, Ростиславъ, принявъ его и Меѳодія съ великою ласкою, велѣлъ отрокамъ учить новую азбуку и переведенныя книги, Часословъ и Псалтирь; что святые мужи въ четыре года утвердили всю землю Славянскую въ истинной Вѣрѣ, перевели Евангеліе, Апостолъ, Литургіаріонъ, и совершали Божественную службу на языкѣ Славянскомъ; что Епископы Западной Церкви вознегодовали по тѣмъ причинамъ, о которыхъ говоритъ Несторъ, и Папа, Николай {{roman|9}}, позвалъ въ Римъ Константина и Меѳодія, но самъ въ то же время умеръ; что преемникъ его, Адріанъ {{roman|2}}, одобрилъ ихъ дѣло и предалъ анаѳемѣ хулителей новой Литургіи; что они, Константинъ и Меѳодій, служили въ Римѣ обѣдню на языкѣ Славянскомъ; что Константинъ занемогъ тамъ, принялъ на себя святую схиму, названъ ''Кирилломъ'', вручилъ Епископство свое Меѳодію, скончался и погребенъ въ Церкви Св. Климента (слѣдственно не ѣздилъ въ Болгарію, какъ говоритъ Несторъ); а Меѳодій Епископъ жилъ долгое время въ Панноніи и перевелъ множество книгъ съ Греческаго. Ежели Константинъ и братъ его жили въ Моравіи четыре года и пріѣхали въ Римъ скоро по смерти Николая {{roman|9}}, то Славянская грамота изобрѣтена ими въ 863 году: ибо сей Папа умеръ въ 867. Римскіе {{lang|la|Acta Sanctorum}} и всѣ иностранные Писатели согласны по крайней мѣрѣ въ главномъ съ нашего Минеею (см. Шлец. ''Нестора'' Ч. {{roman|3}}, стр. 198—241). Папа Іоаннъ {{roman|8}} въ Буллѣ своей, писанной въ 880 году къ Моравскому Князю Святополку, именно называетъ Константина изобрѣтателемъ буквъ Славянскихъ: {{lang|la|litteræ Slavonicæ à Constantino quodam repertæ}}. Такое свидѣтельство всѣхъ другихъ важнѣе и достовѣрнѣе. Извѣстіе Несторово, что два Священника, избранные Меѳодіемъ, ''въ шесть мѣсяцевъ'' перевели всѣ церковныя книги, раждаетъ вопросъ: ''какія? всю'' ли Библію, то есть, Ветхій Завѣтъ (ибо Новый былъ уже переведенъ Константиномъ и Меѳодіемъ)? Это кажется невозможнымъ. Шлецеръ думаетъ, что они въ шесть мѣсяцевъ только ''списали'' новую Славянскую Библію; но Лѣтописецъ говоритъ: ''преложиста''; да и важно ли знать время, употребленное на ея списываніе?|добродетельный ещё в Цареграде изобрёл азбуку Славянскую и начал переводить ''Евангелие от Иоанна''; что Моравский Князь, Ростислав, приняв его и Мефодия с великою ласкою, велел отрокам учить новую азбуку и переведённые книги, Часослов и Псалтырь; что святые мужи в четыре года утвердили всю землю Славянскую в истинной Вере, перевёли Евангелие, Апостол, Литургиарион, и совершали Божественную службу на языке Славянском; что Епископы Западной Церкви вознегодовали по тем причинам, о которых говорит Нестор, и Папа, Николай {{roman|9}}, позвал в Рим Константина и Мефодия, но сам в то же время умер; что преемник его, Адриан {{roman|2}}, одобрил их дело и предал анафеме хулителей новой Литургии; что они, Константин и Мефодий, служили в Риме обедню на языке Славянском; что Константин занемог там, принял на себя святую схиму, назван ''Кириллом'', вручил Епископство своё Мефодию, скончался и погребён в Церкви Св. Климента (следственно не ездил в Болгарию, как говорит Нестор); а Мефодий Епископ жил долгое время в Паннонии и перевёл множество книг с Греческого. Ежели Константин и брат его жили в Моравии четыре года и приехали в Рим скоро по смерти Николая {{roman|9}}, то Славянская грамота изобретена ими в 863 году: ибо сей Папа умер в 867. Римские {{lang|la|Acta Sanctorum}} и все иностранные Писатели согласны по крайней мере в главном с нашего Минеею (см. Шлёц. ''Нестора'' Ч. {{roman|3}}, стр. 198—241). Папа Иоанн {{roman|8}} в Булле своёй, писанной в 880 году к Моравскому Князю Святополку, именно называет Константина изобретателем букв Славянских: {{lang|la|litteræ Slavonicæ à Constantino quodam repertæ}}. Такое свидетельство всех других важнее и достовернее. Известие Несторово, что два Священника, избранные Мефодием, ''в шесть месяцев'' перевёли все церковные книги, раждает вопрос: ''какие? всю'' ли Библию, то есть, Ветхий Завет (ибо Новый был уже переведён Константином и Мефодием)? Это кажется невозможным. Шлецер думает, что они в шесть месяцев только ''списали'' новую Славянскую Библию; но Летописец говорит: ''преложиста''; да и важно ли знать время, употребленное на её списывание?}}


{{ВАР2|Я обязанъ Г. Калайдовичу слѣдующимъ любопытнымъ извѣстіемъ: «Въ Московск. Синод. Библіотекѣ (No. 66), хранится въ ''подлинникѣ'' книга ''Небеса'', переведенная съ Греческаго языка на Славянскій Іоанномъ, Экзархомъ Болгарскимъ, въ исходѣ {{roman|9}} или въ началѣ {{roman|10}} вѣка. Онъ пишетъ, что азбука Славянская изобрѣтена и Евангеліе преложено Константиномъ или Кирилломъ; что Меѳодій перевелъ всѣ ''уставныя книги'', числомъ 60; что Монахъ Дуксъ убѣдилъ его (Экзарха) перевести книгу ''Небеса'' (сочиненную Іоанномъ Дамаскинымъ)» и проч. Ежели сія Славянская рукопись дѣйствительно писана въ исходѣ {{roman|9}} или въ началѣ {{roman|10}} вѣка, то она есть древнѣйшая изъ всѣхъ извѣстныхъ.|Я обязан Г. Калайдовичу следующим любопытным известием: «В Московск. Синод. Библиотеке (No. 66), хранится в ''подлиннике'' книга ''Небеса'', переведённая с Греческого языка на Славянский Иоанном, Экзархом Болгарским, в исходе {{roman|9}} или в начале {{roman|10}} века. Он пишет, что азбука Славянская изобретена и Евангелие преложено Константином или Кириллом; что Мефодий перевёл все ''уставные книги'', числом 60; что Монах Дукс убедил его (Экзарха) перевести книгу ''Небеса'' (сочинённую Иоанном Дамаскиным)» и проч. Ежели сия Славянская рукопись действительно писана в исходе {{roman|9}} или в начале {{roman|10}} века, то она есть древнейшая из всех известных.}}
{{ВАР2|Я обязанъ Г. Калайдовичу слѣдующимъ любопытнымъ извѣстіемъ: «Въ Московск. Синод. Библіотекѣ (No. 66), хранится въ ''подлинникѣ'' книга ''Небеса'', переведенная съ Греческаго языка на Славянскій Іоанномъ, Экзархомъ Болгарскимъ, въ исходѣ {{roman|9}} или въ началѣ {{roman|10}} вѣка. Онъ пишетъ, что азбука Славянская изобрѣтена и Евангеліе преложено Константиномъ или Кирилломъ; что Меѳодій перевелъ всѣ ''уставныя книги'', числомъ 60; что Монахъ Дуксъ убѣдилъ его (Экзарха) перевести книгу ''Небеса'' (сочиненную Іоанномъ Дамаскинымъ)» и проч. Ежели сія Славянская рукопись дѣйствительно писана въ исходѣ {{roman|9}} или въ началѣ {{roman|10}} вѣка, то она есть древнѣйшая изъ всѣхъ извѣстныхъ.|Я обязан Г. Калайдовичу следующим любопытным известием: «В Московск. Синод. Библиотеке (No. 66), хранится в ''подлиннике'' книга ''Небеса'', переведённая с Греческого языка на Славянский Иоанном, Экзархом Болгарским, в исходе {{roman|9}} или в начале {{roman|10}} века. Он пишет, что азбука Славянская изобретена и Евангелие преложено Константином или Кириллом; что Мефодий перевёл все ''уставные книги'', числом 60; что Монах Дукс убедил его (Экзарха) перевести книгу ''Небеса'' (сочинённую Иоанном Дамаскиным)» и проч. Ежели сия Славянская рукопись действительно писана в исходе {{roman|9}} или в начале {{roman|10}} века, то она есть древнейшая из всех известных.}}

{{Абзац|(262)<includeonly>{{note|262}}</includeonly>}}{{ВАР2|Буква Ш есть Еврейская {{lang|he|ש}}. Фришъ {{опечатка2|счичаетъ|считаетъ}} Б и Ь также Еврейскими (см. его {{lang|la|Hist. linguæ Sclavonicæ}} etc. гл. {{roman|1}}). Некоторые утверждали, что Ѫ употребляемъ въ Россіи только со временъ Митрополита Кипріана или съ {{roman|14}} вѣка; но сіи господа не видали харатейнаго Евангелія Софійскаго, найденнаго въ Петербургѣ между книгами Екатерины Великой въ 1806 году и писаннаго съ юсами въ половинѣ {{roman|11}} вѣка (см. нашей Исторіи Т. {{roman|2}}, примѣч. [[История государства Российского (Карамзин)/Том {{roman|2}}/Глава {{roman|4}}/ДО#endnote_114|114]]). Ѫ то же, что У. Даже вместо Ю писали Ѭ. Въ одной же Болгарской рукописи 1348 года, о писменахъ Славянскихъ (см. выше, примѣч. [[История государства Российского (Карамзин)/Том {{roman|1}}/Глава {{roman|3}}/ДО#endnote_260|260]]) сія буква употребляется вмѣсто всѣхъ гласныхъ: вмѣсто А, И, О, У, Ю и Я.|Буква Ш есть Еврейская {{lang|he|ש}}. Фриш считает Б и Ь также Еврейскими (см. его {{lang|la|Hist. linguæ Sclavonicæ}} etc. гл. {{roman|1}}). Некоторые утверждали, что Ѫ употребляем в России только со времён Митрополита Киприана или с {{roman|14}} века; но сии господа не видали харатейного Евангелия Софийского, найденного в Петербурге между книгами Екатерины Великой в 1806 году и писанного с юсами в половине {{roman|11}} века (см. нашей Истории Т. {{roman|2}}, примеч. [[История государства Российского (Карамзин)/Том {{roman|2}}/Глава {{roman|4}}#endnote_114|114]]). Ѫ то же, что У. Даже вместо Ю писали Ѭ. В одной же Болгарской рукописи 1348 года, о писменах Славянских (см. выше, примеч. [[История государства Российского (Карамзин)/Том {{roman|1}}/Глава {{roman|3}}#endnote_260|260]]) сия буква употребляется вместо всех гласных: вместо А, И, О, У, Ю и Я.}}

{{Абзац|(263)<includeonly>{{note|263}}</includeonly>}}{{ВАР2|Несторъ говоритъ: «симъ бо первая преложены ''книгы'' (т. е. Библія) въ Моравѣ, яже прозвася грамота Словенская, ''еже грамота есть въ Руси''.»|Нестор говорит: «сим бо первая преложены ''книгы'' (т. е. Библия) в Мораве, яже прозвася грамота Словенская, ''еже грамота есть в Руси''».}}

{{Абзац|(264)<includeonly>{{note|264}}</includeonly>}}{{ВАР2|Нѣкоторые воображали Св. Іеронима Далматскимъ Славяниномъ (хотя Славяне вошли въ Далмацію только въ {{roman|7}} вѣкѣ: см. выше, стр. 21); а какъ Іеронимъ, по его словамъ, перевелъ Библію ''на свой народный языкъ'', то думали, что ему надлежало быть и первымъ изобрѣтателемъ буквъ Славянскихъ. Несправедливость сего мнѣнія уже замѣтили Бандури, Коль, Ассемани и другіе. Іеронимъ перевелъ Библію не на Славянскій, а на Латинскій языкъ, которымъ говорили тогда въ Далмаціи. Оставляемъ Д. Антону (въ {{Bl|mode=6|Geschichte der Germanen}}, стр. 378—379) доказывать, что Славяне обитали ''искони'' въ Иллиріи: ибо древніе жители ея, по извѣстію Амміана Марцеллина, дѣлали изъ ячменя питье и называли его {{lang|la|Sabaja}}; нѣтъ сомнѣнія, какъ думаетъ Антонъ, что сіе имя есть Славянское, и происходитъ отъ глагола ''запивать''!|Некоторые воображали Св. Иеронима Далматским Славянином (хотя Славяне вошли в Далмацию только в {{roman|7}} веке: см. выше, стр. 21); а как Иероним, по его словам, перевёл Библию ''на свой народный язык'', то думали, что ему надлежало быть и первым изобретателем букв Славянских. Несправедливость сего мнения уже заметили Бандури, Коль, Ассемани и другие. Иероним перевёл Библию не на Славянский, а на Латинский язык, которым говорили тогда в Далмации. Оставляем Д. Антону (в {{Bl|mode=6|Geschichte der Germanen}}, стр. 378—379) доказывать, что Славяне обитали ''искони'' в Иллирии: ибо древние жители её, по известию Аммиана Марцеллина, делали из ячменя питье и называли его {{lang|la|Sabaja}}; нет сомнения, как думает Антон, что сие имя есть Славянское, и происходит от глагола ''запивать''!}}

{{Абзац|(265)<includeonly>{{note|265}}</includeonly>}}То есть, 1222 году (Ассем. {{lang|la|Kalendaria Ecclesiæ Universe}} Т. {{roman|4}}, стр. 443).

{{Абзац|(266)<includeonly>{{note|266}}</includeonly>}}{{ВАР2|Такъ называемый ''Сборникъ'', отданный Кн. Щербатовымъ въ библіотеку Эрмитажа, и Евангеліе Софійское (см. сей ''Исторіи'' Т. {{roman|2}}, примѣч. [[История государства Российского (Карамзин)/Том {{roman|2}}/Глава {{roman|4}}/ДО#endnote_114|114]]).|Так называемый ''Сборник'', отданный Кн. Щербатовым в библиотеку Эрмитажа, и Евангелие Софийское (см. сей ''Истории'' Т. {{roman|2}}, примеч. [[История государства Российского (Карамзин)/Том {{roman|2}}/Глава {{roman|4}}#endnote_114|114]]).}}

{{Абзац|(267)<includeonly>{{note|267}}</includeonly>}}{{ВАР2|См. Шлецер. {{lang|de|Nestor}} Ч. {{roman|2}}, стр. 327, Добровскаго {{Bl|mode=6|Abhandlungen einer Privat-Gesellschaft in Böhmen}} Т. {{roman|5}}, стр. 318, и {{Bl|mode=6|Voigts Untersuch. über die Einführ. der Buchstab.}} въ томъ же сочиненіи, Т. {{roman|1}}, стр. 176. — Однакожь не всѣ Ученые такъ думали. Богемецъ Добнеръ утверждалъ, что истинная Кириллова азбука есть Глагольская, и что наша, изобрѣтенная послѣ, несправедливо названа симъ именемъ ({{Bl|mode=6|Abhandlungen der Böhmisch. Gesellschaft der Wissenschaften}}, годъ 1785, стр. 101 — 139):|См. Шлёцер. {{lang|de|Nestor}} Ч. {{roman|2}}, стр. 327, Добровского {{Bl|mode=6|Abhandlungen einer Privat-Gesellſchaft in Böhmen}} Т. {{roman|5}}, стр. 318, и {{Bl|mode=6|Voigts Untersuch. über die Einführ. der Buchstab.}} в том же сочинении, Т. {{roman|1}}, стр. 176. — Однако ж не все Учёные так думали. Богемец Добнер утверждал, что истинная Кириллова азбука есть Глагольская, и что наша, изобретенная после, несправедливо названа сим именем ({{Bl|mode=6|Abhandlungen der Böhmisch. Gesellschaft der Wissenschaften}}, год 1785, стр. 101 — 139):}}

{{Абзац|1)}}{{ВАР2|«Буквы Глагольскія, грубыя и нескладныя, имѣютъ всѣ признаки древности, и не сходны ни съ какими другими: Кирилловскія же суть не что иное, какъ Греческія, и не могли бы въ {{roman|9}} вѣкѣ прослыть новымъ изобрѣтеніемъ. Между ими видимъ только семь не Греческихъ буквъ, которыя взяты изъ Глагольской азбуки.» — Ученому Греку Кириллу всего естественнѣе было дать Славянамъ Греческія писмена; надлежало выдумать новыя единственно для такихъ звуковъ, которыхъ нѣтъ въ языкѣ Греческомъ. Не всѣ, но только двѣ изъ сихъ новыхъ буквъ одинаковы съ Глагольскими; на примѣръ: Ш, Щ. Не правда также, чтобы другія Глагольскія совсѣмъ не походили на Кирилловскія. Изобрѣтатель первыхъ, желая отличиться, писалъ иныя на оборотъ Е, {{Script/Slavonic|Ⰵ}} — З, {{Script/Slavonic|Ⰸ}}, — P, {{Script/Slavonic|Ⱃ}}; къ другимъ прибавлялъ черты (П, {{Script/Slavonic|Ⱂ}} — Т, {{Script/Slavonic|Ⱅ}}) и хитрилъ въ красивости (Л, {{Script/Slavonic|Ⰾ}} — М, {{Script/Slavonic|Ⰿ}}); буква Ф совершенно та же. Кирилловскія писмена имѣютъ образъ Греческихъ {{roman|9}} вѣка (см. Монфоконову Греческ. Палеографію, также примѣры въ {{lang|la|Ephemerid. Græco-Moscis}}, Т. {{roman|1}}, и въ Ламб. {{lang|la|Commentar. de Bibliotheca Vindobonensi}}): доказательство, что Славяне приняли ихъ дѣйствительно во время Константина и Меѳодія, а не въ новѣйшія времена, когда образъ Греческихъ буквъ уже перемѣнился. «Но для чего же Кириллъ былъ названъ ''изобрѣтателемъ''?» Для того, что Славяне прежде не имѣли грамоты, и что нѣкоторыя буквы въ семъ алфавитѣ дѣйствительно ''изобрѣтены'' имъ. — 2) «Римскіе Духовные въ {{roman|11}} вѣкѣ называли Славянскій алфавитъ Готѳскимъ» ({{lang|la|dicebant enim gothicas literas a quodam Methodio hærelico fuisse repertas}}, говоритъ Ѳома Архидіаконъ Спалатрскій, въ Швандтнер. собраніи {{lang|la|Script. rer.}}|«Буквы Глагольские, грубые и нескладные, имеют все признаки древности, и не сходны ни с какими другими: Кирилловские же суть не что иное, как Греческие, и не могли бы в {{roman|9}} веке прослыть новым изобретением. Между ими видим только сёмь не Греческих букв, которые взяты из Глагольской азбуки.» — Учёному Греку Кириллу всего естественнее было дать Славянам Греческие писмена; надлежало выдумать новые единственно для таких звуков, которых нет в языке Греческом. Не все, но только две из сих новых букв одинаковы с Глагольскими; на пример: Ш, Щ. Не правда также, чтобы другие Глагольские совсём не походили на Кирилловские. Изобретатель первых, желая отличиться, писал иные на оборот Е, {{Script/Slavonic|Ⰵ}} — З, {{Script/Slavonic|Ⰸ}}, — P, {{Script/Slavonic|Ⱃ}}; к другим прибавлял черты (П, {{Script/Slavonic|Ⱂ}} — Т, {{Script/Slavonic|Ⱅ}}) и хитрил в красивости (Л, {{Script/Slavonic|Ⰾ}} — М, {{Script/Slavonic|Ⰿ}}); буква Ф совершенно та же. Кирилловские писмена имеют образ Греческих {{roman|9}} века (см. Монфоконову Греческ. Палеографию, также примеры в {{lang|la|Ephemerid. Græco-Moscis}}, Т. {{roman|1}}, и в Ламб. {{lang|la|Commentar. de Bibliotheca Vindobonensi}}): доказательство, что Славяне приняли их действительно во время Константина и Мефодия, а не в новейшие времена, когда образ Греческих букв уже переменился. «Но для чего же Кирилл был назван ''изобретателем''?» Для того, что Славяне прежде не имели грамоты, и что некоторые буквы в сём алфавите действительно ''изобретены'' им. — 2) «Римские Духовные в {{roman|11}} веке называли Славянский алфавит Готфским» ({{lang|la|dicebant enim gothicas literas a quodam Methodio hærelico fuisse repertas}}, говорит Фома Архидиакон Спалатрский, в Швандтнер. собрании {{lang|la|Script. rer.}}}}