Насмешники (Блейк; Бальмонт): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 8:
 
<poem>
{{ДП:ПереводПО|ПЕРЕВОД=
<poem>
:::: ''Перевод [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича| БальмонтаБальмонт:]]''
 
''' НАСМЕШНИКИ'''
 
Строка 25 ⟶ 29 :
Где Израиль раскинул свои золотые шатры.
 
''<1890-е годы>''
::::''Перевод [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича Бальмонта]]''
 
</poem>
 
|ОРИГИНАЛ=
<poem>
''[[Уильям Блейк| Блейк]] ''
 
'''Geistesgruß'''
 
<poem>
 
Mock on Mock on Voltaire Rousseau
Mock on Mock on! tis all in vain!
You throw the sand against the wind
And the wind blows it back again
And every sand becomes a Gem
Reflected in the beams divine
Blown back they blind the mocking Eye
But still in Israels paths they shine
The Atoms of Democritus
And Newtons Particles of light
Are sands upon the Red sea shore
Where Israels tents do shine so bright
 
''<1800-3>''
 
</poem>
 
==Другие переводы==
*Известен также перевод В. Топорова
 
==Ссылки==
*Источники текстов: