Поль Верлен: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м / > ; с помощью AWB
Строка 17:
* {{lang|fr|'''Melancholia'''}}
** {{langi|fr|[[:fr:Nevermore (1)|Nevermore]]}}
*** [[Nevermore (Верлен/; Сологуб)|Nevermore («Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?..»)]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
** {{langi|fr|[[:fr:Mon rêve familier|Mon rêve familier]]}}
*** [[Сон, с которым я сроднился (Верлен/; Анненский)|Сон, с которым я сроднился («Мне душу странное измучило виденье…»)]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского}}
*** [[Le rêve familier (Верлен/; Анненский)|Le rêve familier («Мы полюбили друг друга в минуты глубокого сна…»)]] — ''его же, вольное переложение''
*** [[Привычная мечта (Верлен/; Брюсов)|Привычная мечта («Мне часто грезится заветная мечта…»)]] {{перевод|Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова}}
** {{langi|fr|[[:fr:L’Angoisse|L’Angoisse]]}}
*** [[Тоска (Верлен/; Сологуб)|Тоска («Меня не веселит ничто в тебе, Природа…»)]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{lang|fr|'''Eaux-fortes'''}}
** {{langi|fr|[[:fr:Effet de nuit|Effet de nuit]]}}
*** {{wikilivres.ru|Ночное зрелище (Верлен/Пастернак)|Ночное зрелище («Ночь. Дождь. Вдали неясный очерк выбит…»)}} {{перевод|Борис Леонидович Пастернак|Б. Л. Пастернака|1938}}
** {{langi|fr|[[:fr:Grotesques|Grotesques]]}}
*** [[Гротески (Верлен/; Сологуб)|Гротески («Не опасаясь ни лишений…»)]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{lang|fr|'''Paysages tristes'''}}
** {{langi|fr|[[:fr:Chanson d’automne (Verlaine)|Chanson d’automne]]}}
*** [[Осенняя песня (Верлен/; Сологуб)|Осенняя песня («О, струнный звон…»)]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{lang|fr|'''Caprices'''}}
** {{langi|fr|[[:fr:Poèmes saturniens/Femme et chatte|Femme et chatte]]}}
*** [[Женщина и кошка (Верлен/; Петровский)|Женщина и кошка («Она, чтоб вечером рассеяться слегка…»)]] {{перевод|Пётр Николаевич Петровский|П. Н. Петровского}}
* {{langi|fr|[[:fr:Sérénade (Verlaine)|Sérénade]]}}
** [[Серенада (Верлен/; Сологуб)|Серенада («То не голос трупа из могилы тёмной…»)]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
 
=== Галантные празднества ({{langi|fr|[[:fr:Fêtes galantes|Fêtes galantes]]}}) ===
* {{langi|fr|[[:fr:Clair de lune (Verlaine)|Clair de lune]]}}
** [[Лунный свет (Твоя душа, как тот заветный сад — Верлен/; Сологуб)|Лунный свет («Твоя душа, как тот заветный сад…»)]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
** [[Лунный свет (С изысканно-убранным садом — Верлен/; Сологуб)|Лунный свет («С изысканно-убранным садом…»)]] — ''его же, второй перевод''
** [[Лунный свет (Твоя душа — та избранная даль — Верлен/; Сологуб)|Лунный свет («Твоя душа — та избранная даль…»)]] — ''его же, третий перевод''
* {{langi|fr|[[:fr:Sur l’herbe|Sur l’herbe]]}}
** [[На траве (Верлен/; Сологуб)|На траве («Аббат хмелен. Маркиз, ого!..»)]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{langi|fr|[[:fr:Dans la grotte|Dans la grotte]]}}
** [[В пещере (Верлен/; Сологуб)|В пещере (« О, как вы мучите сердца!..»)]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{langi|fr|[[:fr:Colloque sentimental|Colloque sentimental]]}}
** [[Colloque sentimental (Верлен/; Анненский)|Colloque sentimental]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского}}
 
=== [[Добрая песня (Верлен)|Добрая песня]] ({{langi|fr|[[:fr:La Bonne Chanson|La Bonne Chanson]]}}) ===
* {{langi|fr|[[:fr:« Le soleil du matin doucement chauffe et dore »|« Le soleil du matin doucement chauffe et dore »]]}}
** [[На солнце утреннем пшеница золотая (Верлен/; Сологуб)|«На солнце утреннем пшеница золотая…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{langi|fr|[[:fr:« La lune blanche »|« La lune blanche »]]}}
** [[Белая луна (Верлен/; Сологуб)|«Белая луна…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
** [[С голубых небес (Верлен/; Сологуб)|«С голубых небес…»]] — ''его же, второй перевод''
** [[Ночною луною (Верлен/; Сологуб)|«Ночною луною…»]] — ''его же, третий перевод''
** [[Бледный отблеск луны (Верлен/; Чюмина)|«Бледный отблеск луны…»]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* {{langi|fr|[[:fr:« Hier, on parlait de choses et d’autres »|« Hier, on parlait de choses et d’autres »]]}}
** [[Вчера, среди ничтожных разговоров (Верлен/; Сологуб)|«Вчера, среди ничтожных разговоров…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{langi|fr|[[:fr:« J’ai presque peur, en vérité »|« J’ai presque peur, en vérité »]]}}
** [[Почти боюсь, — так сплетена (Верлен/; Сологуб)|«Почти боюсь, — так сплетена…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
 
=== [[Романсы без слов (Верлен)|Романсы без слов]] ({{langi|fr|[[:fr:Romances sans paroles|Romances sans paroles]]}}) ===
* {{lang|fr|'''Ariettes oubliées'''}}
** II. {{langi|fr|[[:fr:« Je devine, à travers un murmure »|«Je devine, à travers un murmure…»]]}}
*** [[Начертания ветхой триоди (Верлен/; Анненский)|«Начертания ветхой триоди…»]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского}}
** III. {{langi|fr|[[:fr:« Il pleure dans mon cœur »|«Il pleure dans mon cœur…»]]}}
*** [[Песня без слов (Верлен/; Анненский)|Песня без слов («Сердце исходит слезами…»)]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского}}
*** {{2O|Небо над городом плачет (Верлен/Брюсов)|«Небо над городом плачет…»}} {{перевод|Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова|опубл. в 1894}}
*** [[В слезах моя душа (Верлен/; Сологуб)|«В слезах моя душа…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
*** [[Плачет в сердце моём (Верлен/; Ратгауз)|«Плачет в сердце моём…»]] {{перевод|Даниил Максимович Ратгауз|Д. Ратгауза|1896}}
*** [[Льются в сердце слёзы (Верлен/; Рафалович)|«Льются в сердце слёзы…»]] {{перевод|Сергей Львович Рафалович|С. Рафаловича}}
*** [[Текут по сердцу слёзы (Верлен/; Френкель)|«Текут по сердцу слёзы…»]] {{перевод|Сергей Френкель|С. Френкеля}}
*** [[Сердце тихо плачет (Верлен/; Эренбург)|«Сердце тихо плачет…»]] {{перевод|Илья Григорьевич Эренбург|И. Эренбурга}}
*** Хандра («И в сердце растрава…») {{перевод|Борис Леонидович Пастернак|Б. Л. Пастернака|1940}}
*** «Сердцу плачется всласть…» {{перевод|Анатолий Михайлович Гелескул|А. М. Гелескула|1968}}
Строка 80:
*** «Слёзы в сердце моём…» {{перевод|Александр Михайлович Ревич|А. М. Ревича}}
** VII. {{langi|fr|[[:fr:« Ô triste, triste était mon âme »|«Ô triste, triste était mon âme…»]]}}
*** [[Я долго был безумен и печален (Верлен/; Анненский)|«Я долго был безумен и печален…»]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского}}
*** {{2O|Я грустен, грустен был душою (Верлен/Брюсов)|«Я грустен, грустен был душою…»}} {{перевод|Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова|опубл. в 1894}}
*** [[Душе какие муки, муки (Верлен/; Сологуб)|«Душе какие муки, муки…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
** IX. {{langi|fr|[[:fr:« L’ombre des arbres dans la rivière embrumée »|« L’ombre des arbres dans la rivière embrumée »]]}}
*** {{2O|Деревьев абрисы под зеркалом речным (Верлен/Брюсов)|«Деревьев абрисы под зеркалом речным…»}} {{перевод|Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова|опубл. в 1894}}
*** [[Деревьев тень в воде, под сумраком седым (Верлен/; Брюсов)|«Деревьев тень в воде, под сумраком седым…»]] {{перевод|Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова}}
*** [[В потускневшей реке отраженье дерев (Верлен/; Петровский)|«В потускневшей реке отраженье дерев…»]] {{перевод|Пётр Николаевич Петровский|П. Н. Петровского}}
 
* {{lang|fr|'''Paysages belges'''}}
Строка 96:
** 2. {{langi|fr|[[:fr:Spleen (Romances sans paroles)|Spleen]]}}
*** {{2O|Spleen (Верлен/Брюсов)|Spleen («Были пурпурными розы…»)}} {{перевод|Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова|опубл. в 1894}}
*** [[Сплин (Верлен/; Сологуб)|Сплин («Алеют слишком эти розы…»)]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
** 5. {{langi|fr|[[:fr:Beams|Beams]]}}
*** {{2O|Beams (Верлен/Брюсов)|Beams («Хотелося ей плыть в средину волн морских…»)}} {{перевод|Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова|опубл. в 1894}}
*** [[Beams (Верлен/; Сологуб)|Beams («Был ветер так нежен, и даль так ясна…»)]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
 
=== [[Мудрость (Верлен)|Мудрость]] ({{langi|fr|[[:fr:Sagesse|Sagesse]]}}) ===
* '''I.'''
** {{langi|fr|I. [[:fr:« Bon chevalier masqué qui chevauche en silence »|«Bon chevalier masqué qui chevauche en silence…»]]}}
*** [[Первое стихотворение сборника «Sagesse» (Верлен/; Анненский)|Первое стихотворение сборника «Sagesse»]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского}}
** {{langi|fr|V. [[:fr:« Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles »|« Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles »]]}}
*** [[И красота, и слабость женщин, их печали (Верлен/; Сологуб)|«И красота, и слабость женщин, их печали…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
** {{langi|fr|XVI. [[:fr:« Écoutez la chanson bien douce »|« Écoutez la chanson bien douce »]]}}
*** [[Послушай нежной песни лепет (Верлен/; Сологуб)|«Послушай нежной песни лепет…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
** {{langi|fr|XVII. [[:fr:« Les chères mains qui furent miennes »|« Les chères mains qui furent miennes »]]}}
*** [[Как нежно вы меня ласкали (Верлен/; Сологуб)|«Как нежно вы меня ласкали…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
** {{langi|fr|XXIII. [[:fr:« Né l’enfant des grandes villes »|« Né l’enfant des grandes villes »]]}}
*** [[Сын громадных поселений (Верлен/; Сологуб)|«Сын громадных поселений…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* '''III.'''
** {{langi|fr|V. [[:fr:« Un grand sommeil noir »|«Un grand sommeil noir…»]]}}
*** [[Я в чёрные дни (Верлен/; Сологуб)|«Я в чёрные дни…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
*** [[Огромный, чёрный сон (Верлен/; Брюсов)|«Огромный, чёрный сон…»]] {{перевод|Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова|1911}}
*** [[Сон омрачает дни (Верлен/; Петровский)|«Сон омрачает дни…»]] {{перевод|Пётр Николаевич Петровский|П. Н. Петровского}}
** {{langi|fr|VI. [[:fr:« Le ciel est, par-dessus le toit »|«Le ciel est, par-dessus le toit…»]]}}
*** [[Небосвод над этой крышей (Верлен/; Брюсов)|«Небосвод над этой крышей…»]] {{перевод|Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова|1899, 1905}}
*** [[Небо там над кровлей (Верлен/; Сологуб)|«Небо там над кровлей…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
*** [[Синева небес над кровлей (Верлен/; Сологуб)|«Синева небес над кровлей…»]] — ''его же, второй перевод''
*** [[Небо над кровлею дома (Верлен/; Чюмина)|«Небо над кровлею дома…»]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
*** [[Молча синеет над крышей (Верлен/; Петровский)|«Молча синеет над крышей…»]] {{перевод|Пётр Николаевич Петровский|П. Н. Петровского}}
** {{langi|fr|VII. [[:fr:« Je ne sais pourquoi »|«Je ne sais pourquoi…»]]}}
*** [[Чайка (Верлен/; Чюмина)|Чайка («Не знаю, почему…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
 
=== [[Далёкое и близкое (Верлен)|Далёкое и близкое]] ({{langi|fr|[[:fr:Jadis et naguère|Jadis et naguère]]}}) ===
Строка 132:
=== Любовь ({{langi|fr|[[:fr:Amour (Verlaine)|Amour]]}}) ===
* {{langi|fr|36. [[:fr:Pensée du soir|Pensée du soir]]}}
** [[Вечером (Верлен/; Анненский)|Вечером]] — перевод [[Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского]]
* {{langi|fr|38. [[:fr:Lucien Létinois|Lucien Létinois]]}}
** II. [[Я устал и бороться, и жить (Верлен/; Анненский)|«Я устал и бороться, и жить…»]] (отрывок) — перевод [[Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского]]
** IV. [[Я — маниак любви (Верлен/; Анненский)|Я — маниак любви]] — перевод [[Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского]]
* {{langi|fr| [[:fr:À Georges Verlaine|À Georges Verlaine]]}}
** [[К сыну (Верлен/; Брюсов)|К сыну («Я книгу шлю тебе, как некогда Овидий…»)]] — перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]]
 
=== Параллельно ({{langi|fr|[[:fr:Parallèlement|Parallèlement]]}}) ===
* {{lang|fr|'''Révérence parler'''}}
** II. {{langi|fr|[[:fr:Impression fausse|Impression fausse]]}}
*** [[Impression fausse (Верлен/; Анненский)|Impression fausse]] — перевод [[Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского]]
* {{langi|fr|[[:fr:Caprice|Caprice]]}}
** [[Каприз (Верлен/; Анненский)|Каприз]] — перевод [[Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского]]
* {{langi|fr|[[:fr:Sur une statue de Ganymède|Sur une statue de Ganymède]]}}
** [[На статую Ганимеда (Верлен/; Брюсов)|На статую Ганимеда]] — перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]]
 
=== [[Песни для неё (Верлен)|Песни для неё]] ({{langi|fr|[[:fr:Chanson pour elle|Chanson pour elle]]}}) ===
* {{langi|fr|VI. [[:fr:La saison qui s’avance|«La saison qui s’avance…»]]}}
** [[Вот осень наступила (Верлен/; Сологуб)|«Вот осень наступила…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{langi|fr|VII. [[:fr:Je suis plus pauvre que jamais|«Je suis plus pauvre que jamais…»]]}}
** [[Я не имею (Верлен/; Сологуб)|«Я не имею…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{langi|fr|VIII. [[:fr:Que ton âme soit blanche ou noire|«Que ton âme soit blanche ou noire…»]]}}
** [[Не надо ни добра, ни злости (Верлен/; Сологуб)|«Не надо ни добра, ни злости…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{langi|fr|XIV. [[:fr:Je ne t’aime pas en toilette|«Je ne t'aime pas en toilette…»]]}}
** [[Я не люблю тебя одетой (Верлен/; Сологуб)|«Я не люблю тебя одетой…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
 
=== Тело ({{langi|fr|[[:fr:Chair|Chair]]}}) ===
* {{langi|fr|[[:fr:Chanson pour elles|Chanson pour elles]]}}
** [[Песня к ней (Верлен/; Брюсов)|Песня к ней («Мне говорят, что ты — блондинка…»)]] — перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Б. Брюсова]], 1907
 
== Библиография ==