Романсеро (Гейне): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) ссылки |
||
Строка 25:
** «Когда изменят тебе, поэт…» {{перевод|Мушникова|А. Мушниковой}}
* {{langi|de|[[:de:Rhampsenit|Rhampsenit]]}}
** {{2O|Царь Рампсенит (Гейне
** Рампсенит («Лишь владыка Рампсенит…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
** Рампсенит («Лишь властитель Рампсенит…») {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга}}
* {{langi|de|[[:de:Der weiße Elephant|Der weiße Elephant]]}}
** [[Белый слон (Гейне
* {{langi|de|[[:de:Schelm von Bergen|Schelm von Bergen]]}}
** {{2O|Шельм фон Берген (Гейне
** Шельм фон Берген («На дюссельдорфский карнавал…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Valkyren|Valkyren]]}}
** Валькирии («На земле — война… А в тучах…») {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга}}
* {{langi|de|[[:de:Schlachtfeld bei Hastings|Schlachtfeld bei Hastings]]}}
** {{2O|Гастингское поле (Гейне
** {{2O|Поле Гастингской битвы (Гейне
** {{2O|Гастингское поле (Гейне
** Поле битвы при Гастингсе («Аббат Вальдгема тяжело…») {{перевод|Блок|А. А. Блока}} {{перевод|тип=и|Евгения Фёдоровна Книпович|Е. Ф. Книпович}}
* {{langi|de|[[:de:Carl I.|Carl I.]]}}
** Карл I («Угрюмый, сидит король в лесу…») {{перевод|Всеволод Александрович Рождественский|В. А. Рождественского}}
* {{langi|de|[[:de:Maria Antoinette|Maria Antoinette]]}}
** [[Мария-Антуанетта (Гейне
** Мария-Антуанетта («Как весело окна дворца Тюильри…») {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга}}
* {{langi|de|[[:de:Pomare|Pomare]]}}
** {{2O|Помаре (Гейне
** Помарэ («Бог любви забыл о гневе…») {{перевод|Муза Константиновна Павлова|М. К. Павловой}}
* {{langi|de|[[:de:Der Apollogott|Der Apollogott]]}}
** {{2O|Аполлон (Гейне
** Бог Аполлон («Стоит на вершине горы монастырь…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Kleines Volk|Kleines Volk]]}}
** [[Маленький народец (Гейне
* {{langi|de|[[:de:Zwei Ritter|Zwei Ritter]]}}
** Два рыцаря («Сволочинский и Помойский…») {{перевод|Осип Борисович Румер|О. Б. Румера}}
Строка 60:
** Царь Давид («Угаснет мирно царь…») {{перевод|Михаил Леонидович Лозинский|М. Л. Лозинского}}
* {{langi|de|[[:de:König Richard|König Richard]]}}
** {{2О|Король Ричард (Гейне
** {{2O|Король Ричард (Гейне
** [[Ричард Львиное Сердце (Гейне
** Король Ричард («Сквозь глушь лесистую во весь опор…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* {{langi|de|[[:de:Der Asra|Der Asra]]}}
** [[Невольник (Гейне
** {{2O|Асра (Гейне
** Азр («Каждый день в саду гуляла…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
** [[:wikilivres:Бедный Азра (Тэффи)|Бедный Азра («Каждый день чрез мост Аничков…»)]] — пародия [[Тэффи]]
Строка 72:
** Христовы невесты («Монастырских окон ряд…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* {{langi|de|[[:de:Pfalzgräfin Jutta|Pfalzgräfin Jutta]]}}
** {{2O|Пфальцграфиня Ютта (Гейне
** Пфальцграфиня Ютта («Графиня Ютта на лёгком челне…») {{перевод|Марина Михайловна Замаховская|М. М. Замаховской}}
* {{langi|de|[[:de:Der Mohrenkönig|Der Mohrenkönig]]}}
** {{2O|Мавританский халиф (Гейне
** Мавританский князь («От испанцев в Альпухару…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli|Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli]]}}
** Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи («В замке Блэ ковёр настенный…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Der Dichter Firdusi|Der Dichter Firdusi]]}}
** {{2O|Поэт Фирдуси (Гейне
** Поэт Фирдуси («К одному приходит злато…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Nächtliche Fahrt (Heine)|Nächtliche Fahrt]]}}
** {{2O|На море (Гейне
** [[Ночное плавание (Гейне
** Ночная поездка («Вздымалась волна. Полумесяц из туч…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* {{langi|de|[[:de:Vitzliputzli|Vitzliputzli]]}}
** [[Вицли-Пуцли (Гейне
** {{2O|Фитцлипуцли (Гейне
** Вицлипуцли («Вот она, Америка! // Пресловутый Новый Свет!..») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
<section end="Истории" />
Строка 95:
<section begin="Ламентации" />
* {{langi|de|[[:de:Das Glück ist eine leichte Dirne|«Das Glück ist eine leichte Dirne…»]]}} (Эпиграф)
** {{2O|Счастье — резвая красотка (Гейне
** {{2O|Радость и горе (Гейне
** {{2O|Доля и недоля (Гейне
** [[Счастье и несчастье (Гейне
** «Уходит Счастье без оглядки…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
* {{langi|de|[[:de:Waldeinsamkeit|Waldeinsamkeit]]}}
** {{2O|Лесная тишь (Гейне
** [[Лесное уединение (Гейне
* {{langi|de|[[:de:Spanische Atriden|Spanische Atriden]]}}
** {{2O|Испанские атриды (Гейне
** Испанские атриды («В лето тысяча и триста…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Der Ex-Lebendige|Der Ex-Lebendige]]}}
Строка 117:
** Матильде в альбом («На серых лоскутах тетради…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* {{langi|de|[[:de:An die Jungen|An die Jungen]]}}
** [[Юным (Гейне
* {{langi|de|[[:de:Der Ungläubige|Der Ungläubige]]}}
** Неверующий («В моих объятьях будишь ты!..») {{перевод|Вера Евгеньевна Аренс|В. Е. Аренс}}
Строка 129:
** Старинная песня («Ты умерла и не знаешь о том…») {{перевод|Разумовский|Вл. Разумовского}}
* {{langi|de|[[:de:Solidität|Solidität]]}}
** [[Гарантия (Гейне
* {{langi|de|[[:de:Alte Rose|Alte Rose]]}}
** Старинная песня («Нераскрывшийся цветок…») {{перевод|Поэль Меерович Карп|П. М. Карпа}}
* {{langi|de|[[:de:Auto-da-fé|Auto-da-fé]]}}
** [[Аутодафе (Гейне
** Аутодафе («Пыльный локон, бант поблёкший…») {{перевод|Илья Михайлович Елин|И. М. Елина}}
'''Лазарь''' ({{langi|de|Lazarus}})
* 1. {{langi|de|[[:de:Weltlauf|Weltlauf]]}}
** {{2О|Lazarus (Гейне
** [[Порядок вещей (Гейне
** {{2О|Ход жизни (Гейне
** Ход жизни («Если много у тебя…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* 2. {{langi|de|[[:de:Rückschau|Rückschau]]}}
** [[Оглядка на прошлое (Гейне
** {{2О|Оглядка (Гейне
** Оглядка («На милой, земной этой кухне когда-то…») {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга}}
* 3. {{langi|de|[[:de:Auferstehung (Heine)|Auferstehung]]}}
** Воскресение из мёртвых («Весь мир наполнил трубный рёв…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 4. {{langi|de|[[:de:Sterbende|Sterbende]]}}
** [[Умирающие (Гейне
** Умирающий («Солнца ты искал и благ…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* 5. {{langi|de|[[:de:Lumpenthum|Lumpenthum]]}}
** [[Оборванцы (Гейне
** {{2О|Богачам лишь плоской лестью (Гейне
** Нищенство («Когда богатым людям льстим…») {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
* 6. {{langi|de|[[:de:Erinnerung (Heine)|Erinnerung]]}}
** [[Воспоминание (Гейне
** Воспоминание («Ларец одному, а другому — алмаз…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 7. {{langi|de|[[:de:Unvollkommenheit|Unvollkommenheit]]}}
** [[Несовершенство (Гейне
** {{2О|Несовершенство (Гейне
** [[Несовершенство (Гейне
** Несовершенство («Нет совершенства в существах земных…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 8. {{langi|de|[[:de:Fromme Warnung|Fromme Warnung]]}}
** [[Благочестивое предостережение (Гейне
** Смиренное предостережение («Душа бессмертная, остерегись…») {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
* 9. {{langi|de|[[:de:Der Abgekühlte|Der Abgekühlte]]}}
** [[Остывший (Гейне
** Охладелый («Умрёшь — так знай: придётся в прах…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 10. {{langi|de|[[:de:Salomo (Heine)|Salomo]]}}
Строка 178:
** Свидание («Беседки. Жимолость. В сумраке сада…») {{перевод|Ефременков|А. Ефременкова}}
* 14. {{langi|de|[[:de:Frau Sorge|Frau Sorge]]}}
** {{2О|Ах, были счастливые годы (Гейне
** {{2О|В те дни, как светило мне счастье (Гейне
** Госпожа Забота («Тогда, в дни солнечной поры…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* 15. {{langi|de|[[:de:An die Engel|An die Engel]]}}
** {{2О|Ангелам-хранителям (Гейне
** К ангелам («На сером, призрачном коне…») {{перевод|Ефременков|А. Ефременкова}}
* 16. {{langi|de|[[:de:Im Oktober 1849 (Romanzero)|Im Oktober 1849]]}}
Строка 189:
** Злые сны («Во сне сегодня снова юным стал я…») {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
* 18. {{langi|de|[[:de:Sie erlischt|Sie erlischt]]}}
** [[Конец! опущена завеса! (Гейне
** {{2О|Спектакль окончен. Занавес спустили (Гейне
** Она погасла («Темнеет рампа в час ночной…») {{перевод|Илья Михайлович Елин|И. М. Елина}}
* 19. {{langi|de|[[:de:Vermächtnis (Heine)|Vermächtnis]]}}
** [[Завещание (Ну, конец существованью — Гейне
** Духовная («Близок мой конец. Итак…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* 20. {{langi|de|[[:de:Enfant Perdu|Enfant Perdu]]}}
** [[Enfant Perdu (Гейне
** [[Enfant Perdu (Гейне
** Enfant Perdu («Как часовой, на рубеже свободы…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
<section end="Ламентации" />
Строка 206:
** «О, пусть не без утех земных…» {{перевод|Мушникова|А. Мушниковой}}
* {{langi|de|[[:de:Prinzessin Sabbath|Prinzessin Sabbath]]}}
** [[Принцесса Шабаш (Гейне
* {{langi|de|[[:de:Jehuda ben Halevy|Jehuda ben Halevy]]}}
** {{2O|Иегуда бен-Халеви (Гейне
** [[Иегуда бен-Галеви (Гейне
** Иегуда бен Галеви («Да прилипнет в жажде к нёбу…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Disputation (Heine)|Disputation]]}}
|