Романсеро (Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
ссылки
Строка 25:
** «Когда изменят тебе, поэт…» {{перевод|Мушникова|А. Мушниковой}}
* {{langi|de|[[:de:Rhampsenit|Rhampsenit]]}}
** {{2O|Царь Рампсенит (Гейне/; Мей)|Царь Рампсенит («Только к дочери вошёл…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л. А. Мея|21 октября 1860}}
** Рампсенит («Лишь владыка Рампсенит…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
** Рампсенит («Лишь властитель Рампсенит…») {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга}}
* {{langi|de|[[:de:Der weiße Elephant|Der weiße Elephant]]}}
** [[Белый слон (Гейне/; Тынянов)|Белый слон («Король Сиамский Магавазант…»)]] {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова}}
* {{langi|de|[[:de:Schelm von Bergen|Schelm von Bergen]]}}
** {{2O|Шельм фон Берген (Гейне/; Мей)|Шельм фон Берген («На Рейне, в Дюссельдорфе бал…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л. А. Мея|1860, опубл. в 1863}}
** Шельм фон Берген («На дюссельдорфский карнавал…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Valkyren|Valkyren]]}}
** Валькирии («На земле — война… А в тучах…») {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга}}
* {{langi|de|[[:de:Schlachtfeld bei Hastings|Schlachtfeld bei Hastings]]}}
** {{2O|Гастингское поле (Гейне/; Михайлов)|Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтамский аббат…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1857}}
** {{2O|Поле Гастингской битвы (Гейне/; Миллер)|Поле Гастингской битвы («Вальтамский игумен глубоко вздохнул…»)}} {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф. Б. Миллера|1857}}
** {{2O|Гастингское поле (Гейне/; Михаловский)|Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтгэмский аббат…»)}} {{перевод|Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловского|опубл. в 1872}}
** Поле битвы при Гастингсе («Аббат Вальдгема тяжело…») {{перевод|Блок|А. А. Блока}} {{перевод|тип=и|Евгения Фёдоровна Книпович|Е. Ф. Книпович}}
* {{langi|de|[[:de:Carl I.|Carl I.]]}}
** Карл I («Угрюмый, сидит король в лесу…») {{перевод|Всеволод Александрович Рождественский|В. А. Рождественского}}
* {{langi|de|[[:de:Maria Antoinette|Maria Antoinette]]}}
** [[Мария-Антуанетта (Гейне/; Тынянов)|Мария-Антуанетта («Как весело в замке Тюильри…»)]] {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова}}
** Мария-Антуанетта («Как весело окна дворца Тюильри…») {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга}}
* {{langi|de|[[:de:Pomare|Pomare]]}}
** {{2O|Помаре (Гейне/; Мей)|Помаре («Весь Олимп во мне ликует…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л. А. Мея|1859, опубл. в 1863}}
** Помарэ («Бог любви забыл о гневе…») {{перевод|Муза Константиновна Павлова|М. К. Павловой}}
* {{langi|de|[[:de:Der Apollogott|Der Apollogott]]}}
** {{2O|Аполлон (Гейне/; Мей)|Аполлон («Над самым обрывом обитель стоит…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л. А. Мея|1859}}
** Бог Аполлон («Стоит на вершине горы монастырь…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Kleines Volk|Kleines Volk]]}}
** [[Маленький народец (Гейне/; Тынянов)|Маленький народец («В ночном горшке он плыл к Роттердаму…»)]] {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова}}
* {{langi|de|[[:de:Zwei Ritter|Zwei Ritter]]}}
** Два рыцаря («Сволочинский и Помойский…») {{перевод|Осип Борисович Румер|О. Б. Румера}}
Строка 60:
** Царь Давид («Угаснет мирно царь…») {{перевод|Михаил Леонидович Лозинский|М. Л. Лозинского}}
* {{langi|de|[[:de:König Richard|König Richard]]}}
** {{2О|Король Ричард (Гейне/; Михайлов)|Король Ричард («Всадник несётся на борзом коне…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1858}}
** {{2O|Король Ричард (Гейне/; Вейнберг)|Король Ричард («Через лес широкий, зеленью одетый …»)}} {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга|опубл. в 1865}}
** [[Ричард Львиное Сердце (Гейне/; А. К. Толстой)|Ричард Львиное Сердце («В пустынной дубраве несётся ездок…»)]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого|1868}}
** Король Ричард («Сквозь глушь лесистую во весь опор…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* {{langi|de|[[:de:Der Asra|Der Asra]]}}
** [[Невольник (Гейне/; Майков)|Невольник («Каждый день в саду гарема…»)]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А. Н. Майкова|1856, опубл. в 1857}}
** {{2O|Асра (Гейне/; Михайлов)|Асра («Каждый день порой вечерней…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1859}}
** Азр («Каждый день в саду гуляла…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
** [[:wikilivres:Бедный Азра (Тэффи)|Бедный Азра («Каждый день чрез мост Аничков…»)]] — пародия [[Тэффи]]
Строка 72:
** Христовы невесты («Монастырских окон ряд…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* {{langi|de|[[:de:Pfalzgräfin Jutta|Pfalzgräfin Jutta]]}}
** {{2O|Пфальцграфиня Ютта (Гейне/; Мей)|Пфальцграфиня Ютта («Пфальцграфиня Ютта плыла в челноке…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л. А. Мея|1860, опубл. в 1863}}
** Пфальцграфиня Ютта («Графиня Ютта на лёгком челне…») {{перевод|Марина Михайловна Замаховская|М. М. Замаховской}}
* {{langi|de|[[:de:Der Mohrenkönig|Der Mohrenkönig]]}}
** {{2O|Мавританский халиф (Гейне/; Мей)|Мавританский халиф («На изгнанье в Альпухары…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея|1859}}<!-- ПСС 1887 http://dlib.rsl.ru/viewer/01003914884#?page=216 -->
** Мавританский князь («От испанцев в Альпухару…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli|Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli]]}}
** Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи («В замке Блэ ковёр настенный…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Der Dichter Firdusi|Der Dichter Firdusi]]}}
** {{2O|Поэт Фирдуси (Гейне/; Мей)|Поэт Фирдуси («Если нищий речь заводит…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея}}
** Поэт Фирдуси («К одному приходит злато…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Nächtliche Fahrt (Heine)|Nächtliche Fahrt]]}}
** {{2O|На море (Гейне/; Мей)|На море («Сердилося море и робко из туч…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея|1859}}
** [[Ночное плавание (Гейне/; Соловьёв)|Ночное плавание («Вздымалося море, луна из-за туч…»)]] {{перевод|Владимир Сергеевич Соловьёв|В. С. Соловьёва|1874}}
** Ночная поездка («Вздымалась волна. Полумесяц из туч…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л.&nbsp;М.&nbsp;Пеньковского}}
* {{langi|de|[[:de:Vitzliputzli|Vitzliputzli]]}}
** [[Вицли-Пуцли (Гейне/; Михайлов)|Вицли-Пуцли («Вот она, Америка! // Вот он, вот он, Новый Свет!..»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова}}
** {{2O|Фитцлипуцли (Гейне/; Мей)|Фитцлипуцли («Это вот&nbsp;— Америка…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея|25 июля 1859}}
** Вицлипуцли («Вот она, Америка! // Пресловутый Новый Свет!..») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
<section end="Истории" />
Строка 95:
<section begin="Ламентации" />
* {{langi|de|[[:de:Das Glück ist eine leichte Dirne|«Das Glück ist eine leichte Dirne…»]]}} (Эпиграф)
** {{2O|Счастье — резвая красотка (Гейне/; Миллер)|«Счастье&nbsp;— резвая красотка…»}} {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф.&nbsp;Б.&nbsp;Миллера|опубл. в 1852}}<!-- Москвитянин, 1852, том II, № 8, отд. I, стр. 273 -->
** {{2O|Радость и горе (Гейне/; Михайлов)|Радость и горе («Радость&nbsp;— резвая гризетка…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1853}}
** {{2O|Доля и недоля (Гейне/; Мей)|Доля и недоля («Доля&nbsp;— весёлая девка…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея}}
** [[Счастье и несчастье (Гейне/; Анненский)|Счастье и несчастье («Счастье деве подобно пугливой…»)]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И.&nbsp;Ф.&nbsp;Анненского|опубл. в 1904}}
** «Уходит Счастье без оглядки…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С.&nbsp;Я.&nbsp;Маршака}}
* {{langi|de|[[:de:Waldeinsamkeit|Waldeinsamkeit]]}}
** {{2O|Лесная тишь (Гейне/; Мей)|Лесная тишь («В бывалое время, в года молодые…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея|1859}}
** [[Лесное уединение (Гейне/; Ещин)|Лесное уединение («Бывало, в годы молодые…»)]] {{перевод|Владимир Александрович Ещин|В.&nbsp;А.&nbsp;Ещина}}
* {{langi|de|[[:de:Spanische Atriden|Spanische Atriden]]}}
** {{2O|Испанские атриды (Гейне/; Мей)|Испанские атриды («В день блаженного Губерта…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея|опубл. в 1860}}
** Испанские атриды («В лето тысяча и триста…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Der Ex-Lebendige|Der Ex-Lebendige]]}}
Строка 117:
** Матильде в альбом («На серых лоскутах тетради…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* {{langi|de|[[:de:An die Jungen|An die Jungen]]}}
** [[Юным (Гейне/; Вейнберг)|Юным («Пусть не смущают, пусть не прельщают…»)]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
* {{langi|de|[[:de:Der Ungläubige|Der Ungläubige]]}}
** Неверующий («В моих объятьях будишь ты!..») {{перевод|Вера Евгеньевна Аренс|В.&nbsp;Е.&nbsp;Аренс}}
Строка 129:
** Старинная песня («Ты умерла и не знаешь о том…») {{перевод|Разумовский|Вл.&nbsp;Разумовского}}
* {{langi|de|[[:de:Solidität|Solidität]]}}
** [[Гарантия (Гейне/; Оношкович-Яцына)|Гарантия («Страсть сказала богу песен…»)]] {{перевод|Ада Ивановна Оношкович-Яцына|А.&nbsp;И.&nbsp;Оношкович-Яцына}}
* {{langi|de|[[:de:Alte Rose|Alte Rose]]}}
** Старинная песня («Нераскрывшийся цветок…») {{перевод|Поэль Меерович Карп|П.&nbsp;М.&nbsp;Карпа}}
* {{langi|de|[[:de:Auto-da-fé|Auto-da-fé]]}}
** [[Аутодафе (Гейне/; Костомаров)|Аутодафе («Блеклый розан, пыльный локон…»)]] {{перевод|Всеволод Дмитриевич Костомаров|В.&nbsp;Д.&nbsp;Костомарова}}
** Аутодафе («Пыльный локон, бант поблёкший…») {{перевод|Илья Михайлович Елин|И.&nbsp;М.&nbsp;Елина}}
 
'''Лазарь''' ({{langi|de|Lazarus}})
* &nbsp;&nbsp;1. {{langi|de|[[:de:Weltlauf|Weltlauf]]}}
** {{2О|Lazarus (Гейне/; Плещеев)|Lazarus («Если много ты имеешь…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева|опубл. в 1865}}
** [[Порядок вещей (Гейне/; Михайлов)|Порядок вещей («У кого есть много, тот…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1934}}
** {{2О|Ход жизни (Гейне/; Вейнберг)|Ход жизни («Если ты имеешь много…»)}} {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга|опубл. в 1865}}
** Ход жизни («Если много у тебя…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* &nbsp;&nbsp;2. {{langi|de|[[:de:Rückschau|Rückschau]]}}
** [[Оглядка на прошлое (Гейне/; Михайлов)|Оглядка на прошлое («Благоуханий кухни дольной…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|1853}}
** {{2О|Оглядка (Гейне/; Мей)|Оглядка («Всё сладкое, всё, что так манит собой…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея}}
** Оглядка («На милой, земной этой кухне когда-то…») {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга}}
* &nbsp;&nbsp;3. {{langi|de|[[:de:Auferstehung (Heine)|Auferstehung]]}}
** Воскресение из мёртвых («Весь мир наполнил трубный рёв…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* &nbsp;&nbsp;4. {{langi|de|[[:de:Sterbende|Sterbende]]}}
** [[Умирающие (Гейне/; Михайлов)|Умирающие («Солнца, счастья шёл искать…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова}}
** Умирающий («Солнца ты искал и благ…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* &nbsp;&nbsp;5. {{langi|de|[[:de:Lumpenthum|Lumpenthum]]}}
** [[Оборванцы (Гейне/; Михайлов)|Оборванцы («Богатых можно приобресть…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1934}}
** {{2О|Богачам лишь плоской лестью (Гейне/; Вейнберг)|«Богачам лишь плоской лестью…»}} {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга|опубл. в 1865}}
** Нищенство («Когда богатым людям льстим…») {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
* &nbsp;&nbsp;6. {{langi|de|[[:de:Erinnerung (Heine)|Erinnerung]]}}
** [[Воспоминание (Гейне/; Михайлов)|Воспоминание («Тем — жемчуг, тем — щебень в волнах океана…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1934}}
** Воспоминание («Ларец одному, а другому — алмаз…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* &nbsp;&nbsp;7. {{langi|de|[[:de:Unvollkommenheit|Unvollkommenheit]]}}
** [[Несовершенство (Гейне/; Михайлов)|Несовершенство («Ни в чём нет совершенства в этом мире…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1934}}
** {{2О|Несовершенство (Гейне/; Мей)|Несовершенство («Совершенства нигде не бывало, и нет…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея}}
** [[Несовершенство (Гейне/; Вейнберг)|Несовершенство («Нет совершенства на земле, хоть свет…»)]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** Несовершенство («Нет совершенства в существах земных…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* &nbsp;&nbsp;8. {{langi|de|[[:de:Fromme Warnung|Fromme Warnung]]}}
** [[Благочестивое предостережение (Гейне/; Михайлов)|Благочестивое предостережение («Осторожней, душа ты бессмертная, будь…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. 1934}}
** Смиренное предостережение («Душа бессмертная, остерегись…») {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
* &nbsp;&nbsp;9. {{langi|de|[[:de:Der Abgekühlte|Der Abgekühlte]]}}
** [[Остывший (Гейне/; Михайлов)|Остывший («Когда умрёшь, в земле лежать…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. 1893}}
** Охладелый («Умрёшь — так знай: придётся в прах…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 10. {{langi|de|[[:de:Salomo (Heine)|Salomo]]}}
Строка 178:
** Свидание («Беседки. Жимолость. В сумраке сада…») {{перевод|Ефременков|А. Ефременкова}}
* 14. {{langi|de|[[:de:Frau Sorge|Frau Sorge]]}}
** {{2О|Ах, были счастливые годы (Гейне/; Некрасов)|«Ах, были счастливые годы…»}} {{перевод|Николай Алексеевич Некрасов|Н. А. Некрасова|опубл. в 1853}}
** {{2О|В те дни, как светило мне счастье (Гейне/; Вейнберг)|«В те дни, как светило мне счастье…»}} {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга|опубл. в 1865}}
** Госпожа Забота («Тогда, в дни солнечной поры…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* 15. {{langi|de|[[:de:An die Engel|An die Engel]]}}
** {{2О|Ангелам-хранителям (Гейне/; Мей)|Ангелам-хранителям («Что миг&nbsp;— он всё ближе и ближе ко мне…»)}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея|23 июля 1860}}
** К ангелам («На сером, призрачном коне…») {{перевод|Ефременков|А. Ефременкова}}
* 16. {{langi|de|[[:de:Im Oktober 1849 (Romanzero)|Im Oktober 1849]]}}
Строка 189:
** Злые сны («Во сне сегодня снова юным стал я…») {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
* 18. {{langi|de|[[:de:Sie erlischt|Sie erlischt]]}}
** [[Конец! опущена завеса! (Гейне/; Майков)|«Конец! опущена завеса!..»]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова|опубл. в 1857}}
** {{2О|Спектакль окончен. Занавес спустили (Гейне/; Плещеев)|«Спектакль окончен. Занавес спустили…»}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1872}}
** Она погасла («Темнеет рампа в час ночной…») {{перевод|Илья Михайлович Елин|И.&nbsp;М.&nbsp;Елина}}
* 19. {{langi|de|[[:de:Vermächtnis (Heine)|Vermächtnis]]}}
** [[Завещание (Ну, конец существованью — Гейне/; Вейнберг)|Завещание («Ну, конец существованью…»)]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга}}
** Духовная («Близок мой конец. Итак…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}}
* 20. {{langi|de|[[:de:Enfant Perdu|Enfant Perdu]]}}
** [[Enfant Perdu (Гейне/; Берг)|Enfant Perdu («Пост опустелый в битве за свободу…»)]] {{перевод|Фёдор Николаевич Берг|Ф. Н. Берга|1863}}<!-- http://books.google.ru/books?id=fTYWAAAAYAAJ&pg=RA6-PA38 -->
** [[Enfant Perdu (Гейне/; Михайлов)|Enfant Perdu («Забытый часовой в Войне Свободы…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|1864}}
** Enfant Perdu («Как часовой, на рубеже свободы…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
<section end="Ламентации" />
Строка 206:
** «О, пусть не без утех земных…» {{перевод|Мушникова|А.&nbsp;Мушниковой}}
* {{langi|de|[[:de:Prinzessin Sabbath|Prinzessin Sabbath]]}}
** [[Принцесса Шабаш (Гейне/; Майков)|Принцесса Шабаш («Видим мы в арабских сказках…»)]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова}}
* {{langi|de|[[:de:Jehuda ben Halevy|Jehuda ben Halevy]]}}
** {{2O|Иегуда бен-Халеви (Гейне/; Мей)|Иегуда бен-Халеви («Да прильнёт язык к гортани…»)}} {{перевод||Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея|1862}}
** [[Иегуда бен-Галеви (Гейне/; Вейнберг)|Иегуда бен-Галеви («Пусть прильнёт язык к гортани…»)]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** Иегуда бен Галеви («Да прилипнет в жажде к нёбу…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Disputation (Heine)|Disputation]]}}