Лирическое интермеццо (Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 21:
<section begin="cписок" />
* {{langi|de|[[:de:Prolog (Lyrisches Intermezzo 1827)|Prolog («Es war mal ein Ritter, trübselig und stumm…»)]]}}
** [[Был некогда рыцарь, печальный, немой (Гейне/; Миллер)|«Был некогда рыцарь, печальный, немой…»]] {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф.&nbsp;Б.&nbsp;Миллера}}
** «Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 1. {{langi|de|[[:de:Im wunderschönen Monat Mai|«Im wunderschönen Monat Mai…»]]}}
** [[В чудеснейшем месяце мае (Гейне/; Вейнберг)|«В чудеснейшем месяце мае…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[С приходом чудных майских дней (Гейне/; Быков)|«С приходом чудных майских дней…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова|опубл. в 1897}}
** [[В сиянье теплых майских дней (Гейне/; Аргамаков)|«В сиянье теплых майских дней…»]] {{перевод|Василий Николаевич Аргамаков|В.&nbsp;Н.&nbsp;Аргамакова}}
** [[В волшебно-светлый месяц май (Гейне/; Бальмонт)|«В волшебно-светлый месяц май…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Чудесным светлым майским днём…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 2. {{langi|de|[[:de:Aus meinen Thränen sprießen|«Aus meinen Thränen sprießen…»]]}}
** [[Из слёз моих много родится (Гейне/; Фет)|«Из слёз моих много родится…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета|1841}}
** [[Из слёз моих много, малютка (Гейне/; Михайлов)|«Из слёз моих много, малютка…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|1847}}
** [[Из слёз моих родится много (Гейне/; Добролюбов)|«Из слёз моих родится много…»]] {{перевод|Николай Александрович Добролюбов|Н.&nbsp;А.&nbsp;Добролюбова|1856}}
** [[Из слёз моих выросло выросло много (Гейне/; Мей)|«Из слёз моих выросло выросло много…»]] {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея}}
** [[Из слёз моих выходит много (Гейне/; Вейнберг)|«Из слёз моих выходит много…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1860}}
** [[Из слёз моих пышные розы родятся (Гейне/; Бальмонт)|«Из слёз моих пышные розы родятся…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Из слёз моих вырастет много…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Из слёз моих расцветает…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 3. {{langi|de|[[:de:Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne|«Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»]]}}
** [[Лилеею, розой, голубкой, денницей (Гейне/; Фет)|«Лилеею, розой, голубкой, денницей…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета|1857}}
** [[Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы (Гейне/; Кусков)|«Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы…»]] {{перевод|Платон Александрович Кусков|П.&nbsp;А.&nbsp;Кускова|опубл. в 1859}}
** [[Лилею и розу, голубку и солнца сиянье (Гейне/; Вейнберг)|«Лилею и розу, голубку и солнца сиянье…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Блеск солнышка, розу, голубку, лилею (Гейне/; Быков)|«Блеск солнышка, розу, голубку, лилею…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Голубка и роза, заря и лилея…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 4. {{langi|de|[[:de:Wenn ich in deine Augen seh’|«Wenn ich in deine Augen seh’…»]]}}
** [[Когда в глаза гляжу порой (Гейне/; Яхонтов)|«Когда в глаза гляжу порой…»]] {{перевод|Александр Николаевич Яхонтов|А.&nbsp;Н.&nbsp;Яхонтова|опубл. в 1854}}
** [[Когда гляжу тебе в глаза (Гейне/; Михайлов)|«Когда гляжу тебе в глаза…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1856}}
** [[Когда в глаза твои смотрю я (Гейне/; Вейнберг)|«Когда в глаза твои смотрю я…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Взгляну ли в глубь твоих очей (Гейне/; Быков)|«Взгляну ли в глубь твоих очей…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Лишь на тебя я посмотрю (Гейне/; Бальмонт)|«Лишь на тебя я посмотрю…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Гляжу в глаза твои, мой друг…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 5. {{langi|de|[[:de:Dein Angesicht so lieb und schön|«Dein Angesicht so lieb und schön…»]]}}
** [[Давно задумчивый твой образ (Гейне/; Майков)|«Давно задумчивый твой образ…»]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|Л.&nbsp;А.&nbsp;Майкова|1866}}
** [[Твой образ милый и прекрасный (Гейне/; Вейнберг)|«Твой образ милый и прекрасный…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Твой дивный образ, как во сне (Гейне/; Быков)|«Твой дивный образ, как во сне…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Твой образ кроткий, неземной (Гейне/; Коломийцев)|«Твой образ кроткий, неземной…»]] {{перевод|Виктор Павлович Коломийцев|В.&nbsp;П.&nbsp;Коломийцева}}
* 6. {{langi|de|[[:de:Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’|«Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»]]}}
** [[Ланитой к ланите моей прикоснись (Гейне/; Фет)|«Ланитой к ланите моей прикоснись…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета|1842}}
** [[Щекою к щеке ты моей приложись (Гейне/; Михайлов)|«Щекою к щеке ты моей приложись…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|1856}}
** [[Своей щекой прильни к моей (Гейне/; Вейнберг)|«Своей щекой прильни к моей…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Своей щекой прильни к моей…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[К моей щеке своей щекой прижмись (Гейне/; Бальмонт)|«К моей щеке своей щекой прижмись…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Прильни щекой к моей щеке…» {{перевод|Васильева|З.&nbsp;Васильевой}}
* 7. {{langi|de|[[:de:Ich will meine Seele tauchen|«Ich will meine Seele tauchen…»]]}}
** [[Хочу я в чашечку лилеи (Гейне/; Вейнберг)|«Хочу я в чашечку лилеи…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[В цветок лилеи белоснежной (Гейне/; Быков)|«В цветок лилеи белоснежной…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё (Гейне/; Надсон)|«Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…»]] {{перевод|Семён Яковлевич Надсон|С.&nbsp;Я.&nbsp;Надсона}} {{перевод|тип=и|Российский|М.&nbsp;А.&nbsp;Российского|1880}}
** [[:wikilivres:Я в чашу лилии белой (Гейне/Зоргенфрей)|«Я в чашу лилии белой…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 8. {{langi|de|[[:de:Es stehen unbeweglich|«Es stehen unbeweglich…»]]}}
** [[Недвижно, в далёком эфире (Гейне/; Миллер)|«Недвижно, в далёком эфире…»]] {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф.&nbsp;Б.&nbsp;Миллера|опубл. в 1849}}
** [[Стоят от века звёзды (Гейне/; Михайлов)|«Стоят от века звёзды…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1856}}
** [[В небе звёзды неподвижно (Гейне/; Тур)|«В небе звёзды неподвижно…»]] {{перевод|Евгения Тур|Евгении Тур|опубл. в 1857<!-- ОЗ, 1857, № 4 http://books.google.ru/books?id=z1QFAAAAQAAJ&pg=PA661 -->}}
** [[Неподвижные от века (Гейне/; Вейнберг)|«Неподвижные от века…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1860}}
** [[На небе звёзды ярко (Гейне/; Бальмонт)|«На небе звёзды ярко…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Стоят веками звёзды…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
** [[:wikilivres:Неподвижны в небе звёзды (Гейне - Зоргенфрей)|«Неподвижны в небе звёзды…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 9. {{langi|de|[[:de:Auf Flügeln des Gesanges|«Auf Flügeln des Gesanges…»]]}}
** [[Дитя, мои песни далёко (Гейне/; Фет)|«Дитя, мои песни далёко…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета|1842}}
** [[Я тебя на крыльях песни (Гейне/; Кусков)|«Я тебя на крыльях песни…»]] {{перевод|Платон Александрович Кусков|П.&nbsp;А.&nbsp;Кускова|опубл. в 1859}}
** [[Auf Flügeln des Gesanges (Гейне/; Майков)|{{lang|de|Auf Flügeln des Gesanges}} («Поэзии гений крылатый…»)]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова|1867}}
** [[Тебя умчит далёко (Гейне/; Михайлов)|«Тебя умчит далёко…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1914}}
** [[Умчу на крылах песнопений (Гейне/; Вейнберг)|«Умчу на крылах песнопений…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «На крылышках песни свободной…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «На крыльях песни, подруга…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 10. {{langi|de|[[:de:Die Lotosblume ängstigt|«Die Lotosblume ängstigt…»]]}}
** [[Опустясь головкой сонной (Гейне/; Михайлов)|«Опустясь головкой сонной…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1853}}
** [[Лилия (Гейне/; Майков)|Лилия («От солнца лилия пугливо…»)]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова|1858}}
** [[Лилия (Андреевский)|Лилия («Любовью к месяцу сгорая…»)]] {{перевод|тип=подражание|Сергей Аркадьевич Андреевский|С.&nbsp;А.&nbsp;Андреевского|1886}}
** [[Пред солнцем роскошным склонилась (Гейне/; Вейнберг)|«Пред солнцем роскошным склонилась…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Вынести лотос не может (Гейне/; Быков)|«Вынести лотос не может…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[От солнца всё прячется лотос (Гейне/; Бальмонт)|«От солнца всё прячется лотос…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Пугливой лилии страшен…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 11. {{langi|de|[[:de:Im Rhein, im heiligen Strome|«Im Rhein, im heiligen Strome…»]]}}
** [[В голубые волны Рейна (Гейне/; Кусков)|«В голубые волны Рейна…»]] {{перевод|Платон Александрович Кусков|П.&nbsp;А.&nbsp;Кускова|опубл. в 1859}}
** [[Волны Рейна, реки этой чудной (Гейне/; Вейнберг)|«Волны Рейна, реки этой чудной…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «В потоке быстром, светлом Рейна…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[wikilivres:Весь отражён простором (Гейне/Маршак)|«Весь отражён простором…»]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С.&nbsp;Я.&nbsp;Маршака}}
** «Поднявшись над зеркалом Рейна…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 12. {{langi|de|[[:de:Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht|«Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»]]}}
** [[Ты не любишь меня, ты не любишь меня (Гейне/; Вейнберг)|«Ты не любишь меня, ты не любишь меня&nbsp;— // Мне от этого мало кручины…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Ты не любишь меня, ты не любишь меня!..» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Не любишь ты, не любишь ты (Гейне/; Оношкович-Яцына)|«Не любишь ты, не любишь ты…»]] {{перевод|Ада Ивановна Оношкович-Яцына|А.&nbsp;И.&nbsp;Оношкович-Яцыны}}
** [[Не любишь ты меня, меня не любишь ты (Гейне/; Бальмонт)|«Не любишь ты меня, меня не любишь ты!..»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Увы, меня не любишь ты!..» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т.&nbsp;И.&nbsp;Сильман}}
* 13. {{langi|de|[[:de:O schwöre nicht und küsse nur|«O schwöre nicht und küsse nur…»]]}}
** [[О, не клянись, целуй меня! (Гейне/; Вейнберг)|«О, не клянись, целуй меня!..»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «О не клянись, но лишь лобзай!..» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[О, не клянись, мой друг, целуй — целуй скорей (Гейне/; Бальмонт)|«О, не клянись, мой друг, целуй&nbsp;— целуй скорей…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Без слов, без клятв целуй меня…» {{перевод|Рахиль Адольфовна Минкус|Р.&nbsp;А.&nbsp;Минкус}}
* 14. {{langi|de|[[:de:Auf meiner Herzliebsten Aeugelein|«Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»]]}}
** [[На глазки милой, ненаглядной (Гейне/; Вейнберг)|«На глазки милой, ненаглядной…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1858}}
** [[Я глазки у милой моей (Гейне/; Михайлов)|«Я глазки у милой моей…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1887}}
** [[На глаза ненаглядные девы (Гейне/; Минаев)|«На глаза ненаглядные девы…»]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д.&nbsp;Д.&nbsp;Минаева}}<!-- не позже 1863 https://books.google.com/books?id=gw1KAAAAcAAJ&pg=PA56 -->
** [[На глазки возлюбленной моей (Гейне/; Коломийцев)|«На глазки возлюбленной моей…»]] {{перевод|Виктор Павлович Коломийцев|В.&nbsp;П.&nbsp;Коломийцева}}
** «На глазки милой сердцу крошки…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[На глазки милой я в короткий срок (Гейне/; Бальмонт)|«На глазки милой я в короткий срок…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
* 15. {{langi|de|[[:de:Die Welt ist dumm, die Welt ist blind|«Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»]]}}
** [[Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп (Гейне/; Крестовский)|«Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп…»]] {{перевод|Всеволод Владимирович Крестовский|В.&nbsp;В.&nbsp;Крестовского|опубл. в 1859}}
** [[Дитя моё, свет глуп и слеп (Гейне/; Михайлов)|«Дитя моё, свет глуп и слеп…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1888}}
** [[Люди глупы, люди слепы (Гейне/; Вейнберг)|«Люди глупы, люди слепы…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день (Гейне/; Надсон)|«Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…»]] {{перевод|Семён Яковлевич Надсон|С.&nbsp;Я.&nbsp;Надсона}} {{перевод|тип=и|Российский|М.&nbsp;А.&nbsp;Российского|1880}}
** [[Свет близорук, свет недалёк (Гейне/; Коломийцев)|«Свет близорук, свет недалёк…»]] {{перевод|Виктор Павлович Коломийцев|В.&nbsp;П.&nbsp;Коломийцева}}
** «Свет оглупел, свет стал слепым…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Мир глуп и слеп! Вдруг, не шутя (Гейне/; Бальмонт)|«Мир глуп и слеп! Вдруг, не шутя…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
* 16. {{langi|de|[[:de:Liebste, sollst mir heute sagen|«Liebste, sollst mir heute sagen…»]]}}
** [[Друг, откройся предо мною (Гейне/; Тютчев)|«Друг, откройся предо мною…»]] {{перевод|Фёдор Иванович Тютчев|Ф.&nbsp;И.&nbsp;Тютчева|опубл. в 1830}}
** [[Объясни мне, дорогая (Гейне/; Вейнберг)|«Объясни мне, дорогая…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Наконец, скажи, малютка (Гейне/; Быков)|«Наконец, скажи, малютка…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Если спросишь, друг мой нежный…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т.&nbsp;И.&nbsp;Сильман}}
** «Ангел мой, я жду ответа…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 17. {{langi|de|[[:de:Wie die Wellenschaumgeborene|«Wie die Wellenschaumgeborene…»]]}}
** [[Как из пены волн рождённая (Гейне/; Вейнберг)|«Как из пены волн рождённая, // Красотой блестит она…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1858}}
** [[Как из пены вод рождённая (Гейне/; Фет)|«Как из пены вод рождённая // Друг мой прелести полна…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета|опубл. в 1859}}
** [[Как из пены волн рождённая (Гейне/; Михайлов)|«Как из пены волн рождённая, // И прекрасна и пышна…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1890}}
** [[Якобы из Гейне (Гейне/; Соловьёв)|Якобы из Гейне («Как из пены волн рождённая, // Вся красой просветлена…»]] {{перевод|Владимир Сергеевич Соловьев|В.&nbsp;С.&nbsp;Соловьева}}
** [[:wikilivres:Как из пены воссиявшая (Гейне/Зоргенфрей)|«Как из пены воссиявшая…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
** «Как из пены вод рождённая // Ты сияешь — потому…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С.&nbsp;Я.&nbsp;Маршака}}
* 18. {{langi|de|[[:de:Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht|«Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»]]}}
** [[Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя (Гейне/; Вейнберг)|«Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1858}}
** [[Я не ропщу, — пусть сердце и в огне (Гейне/; Фет)|«Я не ропщу, — пусть сердце и в огне…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета|опубл. в 1859}}
** [[Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь (Гейне/; Михайлов)|«Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1890}}
** [[Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь (Гейне/; Быков)|«Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Ich grolle nicht (Гейне/; Анненский)|Ich grolle nicht («Я всё простил: простить достало сил…»)]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И.&nbsp;Ф.&nbsp;Анненского|опубл. в 1923}}
* 19. {{langi|de|[[:de:Ja, du bist elend, und ich grolle nicht|«Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»]]}}
** [[Да, ты страдалица, и не сержуся я (Гейне/; Вейнберг)|«Да, ты страдалица, и не сержуся я…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1858}}
** [[Страдаешь ты и молкнет ропот мой (Гейне/; Григорьев)|«Страдаешь ты и молкнет ропот мой…»]] {{перевод|Аполлон Александрович Григорьев|А.&nbsp;А.&nbsp;Григорьева|опубл. в 1859}}
** [[Несчастна ты — и ропот мой молчит (Гейне/; Михайлов)|«Несчастна ты — и ропот мой молчит…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1874}}
** [[Да, ты несчастна, — и мой гнев угас (Гейне/; Фет)|«Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета}}
** [[Да, ты несчастлива, — и весь мой гнев утих (Гейне/; Быков)|«Да, ты несчастлива,&nbsp;— и весь мой гнев утих…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 20. {{langi|de|[[:de:Das ist ein Flöten und Geigen|«Das ist ein Flöten und Geigen…»]]}}
** [[Слышны звуки флейт и скрипок (Гейне/; Вейнберг)|«Слышны звуки флейт и скрипок…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1858}}
** [[Свадебной радости полны (Гейне/; Михайлов)|«Свадебной радости полны…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1914}}
** [[Певучая флейта со скрипкой (Гейне/; Быков)|«Певучая флейта со скрипкой…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Рокочут трубы оркестра…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С.&nbsp;Я.&nbsp;Маршака}}
** «Сегодня скрипками поётся…» {{перевод|Ада Ивановна Оношкович-Яцына|А.&nbsp;И.&nbsp;Оношкович-Яцыны}}
* 21. {{langi|de|[[:de:So hast du ganz und gar vergessen|«So hast du ganz und gar vergessen…»]]}}
** [[Итак, ты совсем и навеки забыла (Гейне/; Вейнберг)|«Итак, ты совсем и навеки забыла…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Так ты позабыла уже совершенно (Гейне/; Быков)|«Так ты позабыла уже совершенно…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[:wikilivres:Вконец, вконец тобой забыто (Гейне - Зоргенфрей)|«Вконец, вконец тобой забыто…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 22. {{langi|de|[[:de:Und wüßten’s die Blumen, die kleinen|«Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»]]}}
** [[Когда бы цветы то узнали (Гейне/; Михайлов)|«Когда бы цветы то узнали…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1874}}
** [[Если б знали малютки цветочки (Гейне/; Вейнберг)|«Если б знали малютки цветочки…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[И если б цветы догадались (Гейне/; Быков)|«И если б цветы догадались…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Когда бы цветы узнали…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т.&nbsp;И.&nbsp;Сильман}}
* 23. {{langi|de|[[:de:Warum sind denn die Rosen so blaß|«Warum sind denn die Rosen so blaß…»]]}}
** [[Отчего побледнела весной (Гейне/; Мей)|«Отчего побледнела весной…»]] {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея|опубл. в 1858}}
** [[Отчего так бледны розы? (Гейне/; Кусков)|«Отчего так бледны розы? // О, скажи мне, отчего?..»]] {{перевод|Платон Александрович Кусков|П.&nbsp;А.&nbsp;Кускова|опубл. в 1859}}
** [[Отчего так бледны розы? (Гейне/; Плещеев)|«Отчего так бледны розы? // Так печально всё вокруг…»]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1861}}
** [[Отчего это, милая, розы в цвету (Гейне/; Михайлов)|«Отчего это, милая, розы в цвету…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1874}}
** [[Отчего, скажи мне, милая (Гейне/; Вейнберг)|«Отчего, скажи мне, милая…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Отчего поблекли и завяли розы (Гейне/; Андрусон)|«Отчего поблекли и завяли розы?..»]] {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л.&nbsp;И.&nbsp;Андрусона|1903}}
** «Отчего весенние розы бледны?..» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 24. {{langi|de|[[:de:Sie haben dir viel erzählet|«Sie haben dir viel erzählet…»]]}}
** [[Обо мне с тобою много (Гейне/; Плещеев)|«Обо мне с тобою много…»]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1846}}
** [[Они тебе сказали много (Гейне/; Вейнберг)|«Они тебе сказали много…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Они наплели немало (Гейне/; Коломийцев)|«Они наплели немало…»]] {{перевод|Виктор Павлович Коломийцев|В.&nbsp;П.&nbsp;Коломийцева}}
** «От них ты довольно слыхала…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
* 25. {{langi|de|[[:de:Die Linde blühte, die Nachtigall sang|«Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»]]}}
** [[Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей (Гейне/; Вейнберг)|«Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1858}}
** [[И липы цвели, и гремел соловей (Гейне/; Крестовский)|«И липы цвели, и гремел соловей…»]] {{перевод|Всеволод Владимирович Крестовский|В.&nbsp;В.&nbsp;Крестовского|опубл. в 1859}}
** [[Покрывались цветом липы (Гейне/; Кусков)|«Покрывались цветом липы…»]] {{перевод|Платон Александрович Кусков|П.&nbsp;А.&nbsp;Кускова|опубл. в 1859}}
** [[Сладко пел в этот солнечный день соловей (Гейне/; Надсон)|«Сладко пел в этот солнечный день соловей…»]] {{перевод|Семён Яковлевич Надсон|С.&nbsp;Я.&nbsp;Надсона}} {{перевод|тип=и|Российский|М.&nbsp;А.&nbsp;Российского|1880}}
** [[Пышно липа цвела, распевал соловей (Гейне/; Быков)|«Пышно липа цвела, распевал соловей…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[:wikilivres:Пел соловей, и липа цвела (Гейне/Зоргенфрей)|«Пел соловей, и липа цвела…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 26. {{langi|de|[[:de:Wir haben viel für einander gefühlt|«Wir haben viel für einander gefühlt…»]]}}
** [[Когда-то друг друга любили мы страстно (Гейне/; Михайлов)|«Когда-то друг друга любили мы страстно…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1856}}
** [[Мы долго и много друг друга любили (Гейне/; Вейнберг)|«Мы долго и много друг друга любили…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1858}}
** «Мы нежно друг друга любили тогда…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Мы были чувств полны с тобой…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т.&nbsp;И.&nbsp;Сильман}}
* 27. {{langi|de|[[:de:Du bliebest mir treu am längsten|«Du bliebest mir treu am längsten…»]]}}
** [[Ты мне долго верной оставалась (Гейне/; Вейнберг)|«Ты мне долго верной оставалась, // На меня совсем ты издержалась…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1863}}
** [[Ты мне долго верна оставалась (Гейне/; Плещеев)|«Ты мне долго верна оставалась, // Помогала мне в горе, в нужде…»]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|1858, опубл. в 1859}}
** «Ты мне долго верна оставалась…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Была ты из самых верных (Гейне/; Коломийцев)|«Была ты из самых верных…»]] {{перевод|Виктор Павлович Коломийцев|В. П. Коломийцева}}
* 28. {{langi|de|[[:de:Die Erde war so lange geizig|«Die Erde war so lange geizig…»]]}}
** [[Земля так долго скаредна была (Гейне/; Вейнберг)|«Земля так долго скаредна была…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Земля наша долго дары все скрывала…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Так долго нас стужа томила…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 29. {{langi|de|[[:de:Und als ich so lange, so lange gesäumt|«Und als ich so lange, so lange gesäumt…»]]}}
** [[И между тем, как я так долго медлил там (Гейне/; Вейнберг)|«И между тем, как я так долго медлил там…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[И что же? Покуда так мешкался я (Гейне/; Быков)|«И что же? Покуда так мешкался я…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 30. {{langi|de|[[:de:Die blauen Veilchen der Aeugelein|«Die blauen Veilchen der Aeugelein…»]]}}
** [[И розы на щёчках у милой моей (Гейне/; Михайлов)|«И розы на щёчках у милой моей…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1859}}
** [[Глазок синие фиалки (Гейне/; Вейнберг)|«Глазок синие фиалки…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Голубые фиалки глазёнок (Гейне/; Быков)|«Голубые фиалки глазёнок…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Фиалки глазок голубые (Гейне/; Бальмонт)|«Фиалки глазок голубые…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Фиалки синих-синих глаз…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 31. {{langi|de|[[:de:Die Welt ist so schön und der Himmel so blau|«Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»]]}}
** [[Природа прекрасна, светло в небесах (Гейне/; Вейнберг)|«Природа прекрасна, светло в небесах…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Весь мир так прекрасен: и небо синеет…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Мир так прекрасен, небо безмятежно (Гейне/; Бальмонт)|«Мир так прекрасен, небо безмятежно…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Прекрасна земля, как сапфир небеса…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 32. {{langi|de|[[:de:Mein süßes Lieb, wenn du im Grab|«Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»]]}}
** [[Когда ты в суровой могиле (Гейне/; Вейнберг)|«Когда ты в суровой могиле…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1860}}
** «Моя ненаглядная, если тебя…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Когда в гробу, любовь моя…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 33. {{langi|de|[[:de:Ein Fichtenbaum steht einsam|«Ein Fichtenbaum steht einsam…»]]}}
** [[С чужой стороны (Гейне/; Тютчев)|С чужой стороны («На севере мрачном, на дикой скале…»)]] {{перевод|Фёдор Иванович Тютчев|Ф.&nbsp;И.&nbsp;Тютчева|опубл. в 1827}}
** [[На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)|«На севере диком стоит одиноко…»]] {{перевод|Михаил Юрьевич Лермонтов|М.&nbsp;Ю.&nbsp;Лермонтова|1841}}
** [[На севере кедр одинокий (Гейне/; Фет)|«На севере кедр одинокий…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета|1841}}
** [[На северном голом утёсе (Гейне/; Михайлов)|«На северном голом утёсе…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|1845}}
** [[Инеем снежным, как ризой, покрыт (Гейне/; Майков)|«Инеем снежным, как ризой, покрыт…»]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова|1866}}
** [[На северной, голой вершине (Гейне/; Вейнберг)|«На северной, голой вершине…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[На севере диком, на круче бесплодной (Гейне/; Уманец)|«На севере диком, на круче бесплодной…»]] {{перевод|Лев Игнатьевич Уманец|Л.&nbsp;И.&nbsp;Уманца|1887}}
** «На голой скале, одиноко…» {{перевод|Александр Александрович Энгельке|А.&nbsp;А.&nbsp;Энгельке}}
* 34. {{langi|de|[[:de:Ach, wenn ich nur der Schemel wär’|«Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»]]}}
** [[Ах, будь я скамеечкой тою (Гейне/; Вейнберг)|«Ах, будь я скамеечкой тою…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Ах, если б я скамьей была…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Хочу возлюбленной моей…» {{перевод|Нина Николаевна Зимина|Н.&nbsp;Н.&nbsp;Зиминой}}
* 35. {{langi|de|[[:de:Seit die Liebste war entfernt|«Seit die Liebste war entfernt…»]]}}
** [[Как пришлось с тобой расстаться (Гейне/; Михайлов)|«Как пришлось с тобой расстаться…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1856}}
** [[С той поры, как с милой простился (Гейне/; Вейнберг)|«С той поры, как с милой простился…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Когда в разлуке был я с ней…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Разлучён я с милой был (Гейне/; Коломийцев)|«Разлучён я с милой был…»]] {{перевод|Виктор Павлович Коломийцев|В.&nbsp;П.&nbsp;Коломийцева}}
* 36. {{langi|de|[[:de:Aus meinen großen Schmerzen|«Aus meinen großen Schmerzen…»]]}}
** [[Из моей великой скорби (Гейне/; Майков)|«Из моей великой скорби…»]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова|опубл. в 1858}}
** [[Из великих страданий слагаю (Гейне/; Вейнберг)|«Из великих страданий слагаю…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1858}}
** [[Из тоски моей глубокой (Гейне/; Быков)|«Из тоски моей глубокой…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Из моих скорбей великих (Гейне/; Бальмонт)|«Из моих скорбей великих…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** [[:wikilivres:Из муки моей нестерпимой (Гейне/Зоргенфрей)|«Из муки моей нестерпимой…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея|1938}}
* 37. {{langi|de|[[:de:Ich kann es nicht vergessen|«Ich kann es nicht vergessen…»]]}}
** {{2O|Никак я забыть не умею (Гейне/; Кусков)|«Никак я забыть не умею…»}} {{перевод|Платон Александрович Кусков|П.&nbsp;А.&nbsp;Кускова|опубл. в 1859}}
** {{2О|Никак позабыть не могу я (Гейне/; Греков)|«Никак позабыть не могу я…»}} {{перевод|Николай Порфирьевич Греков|Н.&nbsp;П.&nbsp;Грекова}}
** «Кто память у сердца отнимет…» {{перевод|Поэль Меерович Карп|П.&nbsp;М.&nbsp;Карпа}}
* 38. {{langi|de|[[:de:Philister in Sonntagsröcklein|«Philister in Sonntagsröcklein…»]]}}
** [[Филистеры, в праздных платьях (Гейне/; Вейнберг)|«Филистеры, в праздных платьях…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1860}}
** «Филистеры в поле гуляют…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Филистеры бродят, — в воскресный…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т.&nbsp;И.&nbsp;Сильман}}
** «Надев сюртучки побогаче…» {{перевод|Александр Иосифович Дейч|А.&nbsp;И.&nbsp;Дейча}}
* 39. {{langi|de|[[:de:Manch Bild vergessener Zeiten|«Manch Bild vergessener Zeiten…»]]}}
** {{2О|Порою картины былого (Гейне/; Михайлов)|«Порою картины былого…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1862}}
** [[Картины дней давно забытых (Гейне/; Вейнберг)|«Картины дней давно забытых…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Времен позабытых картины…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Как призрак забытый из мрака…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 40. {{langi|de|[[:de:Ein Jüngling liebt ein Mädchen|«Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»]]}}
** {{2О|Красавицу юноша любит (Гейне/; Плещеев)|«Красавицу юноша любит…»}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|1858, опубл. в 1859}}
** [[Любит юноша девицу (Гейне/; Вейнберг)|«Любит юноша девицу…»]] {перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Девушку юноша любит…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
** «Юноша девушку любит…» {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л.&nbsp;В.&nbsp;Гинзбурга}}
* 41. {{langi|de|[[:de:Hör’ ich das Liedchen klingen|«Hör’ ich das Liedchen klingen…»]]}}
** [[Только до слуха коснётся (Гейне/; Михайлов)|«Только до слуха коснётся…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|1858}}
** [[В толпе опять я слышу песню (Гейне/; Майков)|«В толпе опять я слышу песню…»]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова|1858}}
** {{2О|Чуть только я песню услышу (Гейне/; Вейнберг)|«Чуть только я песню услышу…»}} {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1860}}
** {{2О|Слышу ли песенки звуки (Гейне/; Фет)|«Слышу ли песенки звуки…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета}}
** «Заслышу ль песни звуки…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Я слышу песни звуки…» {{перевод|Нина Николаевна Зимина|Н.&nbsp;Н.&nbsp;Зиминой}}
* 42. {{langi|de|[[:de:Mir träumte von einem Königskind’|«Mir träumte von einem Königskind’…»]]}}
** {{2O|Приснилась сегодня мне царская дочь (Гейне/; Крестовский)|«Приснилась сегодня мне царская дочь…»}} {{перевод|Всеволод Владимирович Крестовский|В.&nbsp;В.&nbsp;Крестовского|опубл. в 1859}}
** {{2O|Мне снилось снова, что царская дочь (Гейне/; Кусков)|«Мне снилось снова, что царская дочь…»}} {{перевод|Платон Александрович Кусков|П.&nbsp;А.&nbsp;Кускова|опубл. в 1859}}
** {{2O|Мне снилось царское дитя (Гейне/; Вейнберг)|«Мне снилось царское дитя…»}} {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1860}}
** {{2O|Мне снилася дочь короля молодая (Гейне/; Плещеев)|«Мне снилася дочь короля молодая…»}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1861}}
** [[Мне снилась царевна (Гейне/; Анненский)|Мне снилась царевна («Мне снилась царевна в затишье лесном…»)]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И.&nbsp;Ф.&nbsp;Анненского|опубл. в 1904}}
** [[Я дочь королевскую видел во сне (Гейне/; Быков)|«Я дочь королевскую видел во сне…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Мне снилась она, королевская дочь…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 43. {{langi|de|[[:de:Mein Liebchen, wir saßen beisammen|«Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»]]}}
** [[Мой друг, мы с тобою сидели (Гейне/; Фет)|«Мой друг, мы с тобою сидели…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета}}
** [[В лёгком челне мы с тобою (Гейне/; Майков)|«В лёгком челне мы с тобою…»]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова}}
** [[Моя дорогая, сидели (Гейне/; Вейнберг)|«Моя дорогая, сидели…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Обнявшися дружно, сидели (Гейне/; А. К. Толстой)|«Обнявшися дружно, сидели…»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А.&nbsp;К.&nbsp;Толстого}}
** [[Ты помнишь — обнявшися нежно (Гейне/; Бальмонт)|«Ты помнишь&nbsp;— обнявшися нежно…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Любимая, ночью безмолвной…» {{перевод|Поэль Меерович Карп|П.&nbsp;М.&nbsp;Карпа}}
* 44. {{langi|de|[[:de:Aus alten Mährchen winkt es|«Aus alten Mährchen winkt es…»]]}}
** [[Из сказок позабытых что-то (Гейне/; Вейнберг)|«Из сказок позабытых что-то…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Из старой заброшенной сказки…» {{перевод|Алексей Яковлевич Мейснер|А.&nbsp;Я.&nbsp;Мейснера}}
** «Из старых сказок, мнится…» {{перевод|Всеволод Александрович Рождественский|В.&nbsp;А.&nbsp;Рождественского}}
** «Из старых сказок машет…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 45. {{langi|de|[[:de:Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!|«Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»]]}}
** [[Тебя любил я и люблю теперь! (Гейне/; Вейнберг)|«Тебя любил я и люблю теперь!…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Любил я тебя и люблю неизменно…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Тебя я любил и люблю до сих пор…» {{перевод|Нина Николаевна Зимина|Н.&nbsp;Н.&nbsp;Зиминой}}
* 46. {{langi|de|[[:de:Am leuchtenden Sommermorgen|«Am leuchtenden Sommermorgen…»]]}}
** {{2O|Летним утром в сад я вышел (Гейне/; Кусков)|«Летним утром в сад я вышел…»}} {{перевод|Платон Александрович Кусков|П.&nbsp;А.&nbsp;Кускова|опубл. в 1859}}
** {{2O|В лучезаное летнее утро (Гейне/; Мей)|«В лучезаное летнее утро…»}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея}}
** [[В блестящее летнее утро (Гейне/; Вейнберг)|«В блестящее летнее утро // Печально я садом хожу…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[В блестящее летнее утро (Гейне/; Быков)|«В блестящее летнее утро…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Сияющим светлым утром…» {{перевод|Нина Николаевна Зимина|Н.&nbsp;Н.&nbsp;Зиминой}}
* 47. {{langi|de|[[:de:Es leuchtet meine Liebe|«Es leuchtet meine Liebe…»]]}}
** {{2O|Моя красавица сияла (Гейне/; Крестовский)|«Моя красавица сияла…»}} {{перевод|Всеволод Владимирович Крестовский|В.&nbsp;В.&nbsp;Крестовского|опубл. в 1859}}
** [[Любовь моя светит, блистает (Гейне/; Вейнберг)|«Любовь моя светит, блистает…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Любовь моя — страшная сказка (Гейне/; Майков)|«Любовь моя — страшная сказка…»]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова|опубл. в 1866}}
** [[Моя любовь сияет ярко (Гейне/; Быков)|«Моя любовь сияет ярко…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Любовь моя сумрачным светом…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 48. {{langi|de|[[:de:Sie haben mich gequälet|«Sie haben mich gequälet…»]]}}
** {{2O|Они меня много терзали (Гейне/; Плещеев)|«Они меня много терзали…»}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1846}}
** {{2O|Мне душу они истомили (Гейне/; Миллер)|«Мне душу они истомили…»}} {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф.&nbsp;Б.&nbsp;Миллера|опубл. в 1852}}<!-- Москвитянин, 1852, том II, № 8, отд. I, стр. 272—273 -->
** [[Они меня истерзали (Гейне/; Григорьев)|«Они меня истерзали…»]] {{перевод|Аполлон Александрович Григорьев|А.&nbsp;А.&nbsp;Григорьева|1842, опубл. в 1859}}
** {{2O|Они меня мучили много (Гейне/; Кусков)|«Они меня мучили много…»}} {{перевод|Платон Александрович Кусков|П.&nbsp;А.&nbsp;Кускова|опубл. в 1859}}
** [[Они меня терзали много (Гейне/; Вейнберг)|«Они меня терзали много…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** {{2O|Сердце мне терзали (Гейне/; Михайлов)|«Сердце мне терзали…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1862}}
** [[Меня вы терзали, томили (Гейне/; Апухтин)|«Меня вы терзали, томили…»]] {{перевод|Алексей Николаевич Апухтин|А.&nbsp;Н.&nbsp;Апухтина|1858, опубл. в 1895}}
** «Они мои дни омрачали…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С.&nbsp;Я.&nbsp;Маршака}}
* 49. {{langi|de|[[:de:Es liegt der heiße Sommer|«Es liegt der heiße Sommer…»]]}}
** {{2O|На лице твоём прелестном (Гейне/; Миллер)|«На лице твоём прелестном…»}} {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф.&nbsp;Б.&nbsp;Миллера|опубл. в 1849}}
** {{2O|Лето жаркое алеет (Гейне/; Михайлов)|«Лето жаркое алеет…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1856 (первая редакция — опубл. в 1847)}}
** {{2О|Твои пылают щёчки (Гейне/; Фет)|«Твои пылают щёчки…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета}}
** [[На твоих прекрасных щёчках (Гейне/; Вейнберг)|«На твоих прекрасных щёчках…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Твои румянит щечки…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Какое жаркое лето…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т.&nbsp;И.&nbsp;Сильман}}
** «На щечках твоих румянец…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 50. {{langi|de|[[:de:Wenn zwei von einander scheiden|«Wenn zwei von einander scheiden…»]]}}
** [[Как расстаются двое (Гейне/; Михайлов)|«Как расстаются двое…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов |М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|1859}}
** {{2О|Когда разлучаются двое (Гейне/; Вейнберг)|«Когда разлучаются двое…»}} {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1860}}
** [[Иные в час разлуки (Гейне/; Быкова)|«Иные в час разлуки…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** {{2O|Когда разлучаются двое (Гейне/; Бальмонт)|«Когда разлучаются двое…»}} {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Двое перед разлукой…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С.&nbsp;Я.&nbsp;Маршака}}
* 51. {{langi|de|[[:de:Sie saßen und tranken am Theetisch|«Sie saßen und tranken am Theetisch…»]]}}
** {{2О|Собравшись за столиком чайным (Гейне/; Плещеев)|«Собравшись за столиком чайным…»}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|1858, опубл. в 1859}}
** [[За чаем, компаньей обычною (Гейне/; Вейнберг)|«За чаем, компаньей обычною…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[О страсти беседует чинно (Гейне/; Анненский)|«О страсти беседует чинно…»]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И.&nbsp;Ф.&nbsp;Анненского}}
** [[Они о любви говорили (Гейне/; Майков)|«Они о любви говорили…»]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова}}
** {{2О|Загадка (Гейне/; Минаев)|Загадка («В гостиной, за чашкою чая…»)}} {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д.&nbsp;Д.&nbsp;Минаев}}<!-- не позже 1863 https://books.google.com/books?id=gw1KAAAAcAAJ&pg=PA53 Лирическое интермеццо, 51 -->
** «За столиком чайным в гостиной…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С.&nbsp;Я.&nbsp;Маршака}}
* 52. {{langi|de|[[:de:Vergiftet sind meine Lieder|«Vergiftet sind meine Lieder…»]]}}
** {{2О|Полны мои песни (Гейне/; Михайлов)|«Полны мои песни…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1856}}
** {{2О|Отравой полны мои песни (Гейне/; Мей)|«Отравой полны мои песни…»}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея|опубл. в 1858}}
** [[Ядовиты мои песни (Гейне/; Григорьев)|«Ядовиты мои песни…»]] {{перевод|Аполлон Александрович Григорьев|А.&nbsp;А.&nbsp;Григорьева|1842, опубл. в 1859}}
** {{2O|Песни мои ядовиты (Гейне/; Добролюбов)|«Песни мои ядовиты…»}} {{перевод|Николай Александрович Добролюбов|Н.&nbsp;А.&nbsp;Добролюбова|опубл. в 1862}}
** [[Отравлены мои все песни (Гейне/; Вейнберг)|«Отравлены мои все песни…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Сколько яду в этих песнях! (Гейне/; Майков)|«Сколько яду в этих песнях!..»]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова|опубл. в 1866}}
** «Мои отравлены песни…» {{перевод|Святослав Павлович Свяцкий|С.&nbsp;П.&nbsp;Свяцкого}}
* 53. {{langi|de|[[:de:Mir träumte wieder der alte Traum|«Mir träumte wieder der alte Traum…»]]}}
** {{2O|Опять мне приснилось: с тобою вдвоём (Гейне/; Миллер)|«Опять мне приснилось: с тобою вдвоём…»}} {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф.&nbsp;Б.&nbsp;Миллера|опубл. в 1849}}<!-- Москвитянин, 1849, часть IV, № 13, отд. II, стр. 43 -->
** [[Пригрезился снова мне сон былой (Гейне/; Григорьев)|«Пригрезился снова мне сон былой…»]] {{перевод|Аполлон Александрович Григорьев|А.&nbsp;А.&nbsp;Григорьева|опубл. в 1859}}
** [[Мой старый сон привиделся мне вновь (Гейне/; Вейнберг)|«Мой старый сон привиделся мне вновь…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[:wikilivres:Мне сон старинный приснился опять (Гейне/Зоргенфрей)|«Мне сон старинный приснился опять…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
** «Я вновь забылся прежним сном…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т.&nbsp;И.&nbsp;Сильман}}
* 54. {{langi|de|[[:de:Ich steh’ auf des Berges Spitze|«Ich steh’ auf des Berges Spitze…»]]}}
** [[Стою я на верху горы (Гейне/; Вейнберг)|«Стою я на верху горы…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Взойдя на высокую гору…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Я нынче сентементален…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 55. {{langi|de|[[:de:Mein Wagen rollet langsam|«Mein Wagen rollet langsam…»]]}}
** [[Я медленно еду в телеге (Гейне/; Вейнберг)|«Я медленно еду в телеге…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Тележка моя чуть плетется…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Я тихо еду лесом (Гейне/; Коломийцев)|«Я тихо еду лесом…»]] {{перевод|Виктор Павлович Коломийцев|В.&nbsp;П.&nbsp;Коломийцева}}
* 56. {{langi|de|[[:de:Ich hab’ im Traum’ geweinet|«Ich hab’ im Traum’ geweinet…»]]}}
** [[Во сне неутешно я плакал (Гейне/; Михайлов)|«Во сне неутешно я плакал…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|1847}}
** {{2О|Я плакал во сне. Мне приснилось (Гейне/; Фет)|«Я плакал во сне. Мне приснилось…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фета}}
** [[Плакал я во сне: мне снилось (Гейне/; Вейнберг)|«Плакал я во сне: мне снилось…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Во сне я горько плакал, // Мне снилось, что ты умерла…» {{перевод|Рахиль Адольфовна Минкус|Р.&nbsp;А.&nbsp;Минкус}}
** [[:wikilivres:Во сне я горько плакал (Гейне/Зоргенфрей)|«Во сне я горько плакал: // Мне снилось, тебя погребли…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 57. {{langi|de|[[:de:Allnächtlich im Traume seh’ ich dich|«Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»]]}}
** {{2О|Во сне я ночь каждую вижу (Гейне/; Вейнберг)|«Во сне я ночь каждую вижу…»}} {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1860}}
** [[Я каждую ночь тебя вижу во сне (Гейне/; Апухтин)|«Я каждую ночь тебя вижу во сне…»]] {{перевод|Алексей Николаевич Апухтин|А.&nbsp;Н.&nbsp;Апухтина}}
** «Ты снишься мне, милая, каждую ночь…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Что ночь, я вижу тебя во сне…» {{перевод|Всеволод Александрович Рождественский|В.&nbsp;А.&nbsp;Рождественского}}
* 58. {{langi|de|[[:de:Das ist ein Brausen und Heulen|«Das ist ein Brausen und Heulen…»]]}}
** [[Дождь осенний льётся; ветер (Гейне/; Вейнберг)|«Дождь осенний льётся; ветер…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «И ливень, и ветер ужасный…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** «Свирепствует буря, злится…» {{перевод|Рахиль Адольфовна Минкус|Р.&nbsp;А.&nbsp;Минкус}}
* 59. {{langi|de|[[:de:Der Herbstwind rüttelt die Bäume|«Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»]]}}
** [[Ветер воет меж деревьев (Гейне/; Мей)|«Ветер воет меж деревьев…»]] {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея}}
** [[Ветер осенний колышет (Гейне/; Плещеев)|«Ветер осенний колышет…»]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева}}
** [[Под шумом осеннего ветра (Гейне/; Миллер)|«Под шумом осеннего ветра…»]] {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф.&nbsp;Б.&nbsp;Миллера|опубл. в 1849}}
** [[Ветви гнёт осенний ветер (Гейне/; Вейнберг)|«Ветви гнёт осенний ветер…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1860}}
** [[В лесу шумит осенний ветер (Гейне/; Бальмонт)|«В лесу шумит осенний ветер…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Сырая ночь беззвёздна…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.&nbsp;В.&nbsp;Левика}}
* 60. {{langi|de|[[:de:Es fällt ein Stern herunter|«Es fällt ein Stern herunter…»]]}}
** [[Падает звёздочка с неба (Гейне/; Михайлов)|«Падает звёздочка с неба…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|1856}}
** [[Покатилась звезда, покатилась (Гейне/; Тур)|«Покатилась звезда, покатилась…»]] {{перевод|Евгения Тур|Евгении Тур|опубл. в 1857<!-- ОЗ, 1857, № 3 http://books.google.ru/books?id=lw0YAAAAYAAJ&pg=PA317 -->}}
** [[С вышины cвoей блестящей (Гейне/; Вейнберг)|«С вышины cвoей блестящей…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[Звезда сорвалась, упадает (Гейне/; Бальмонт)|«Звезда сорвалась, упадает…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Звезда упала в бездну…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 61. {{langi|de|[[:de:Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß|«Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»]]}}
** [[В гигантский замок я внесён был богом сна (Гейне/; Вейнберг)|«В гигантский замок я внесён был богом сна…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Бог сна меня принес в громадный замок. Там…» {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д.&nbsp;Д.&nbsp;Минаева}}
** «Громадный снился мне чертог…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 62. {{langi|de|[[:de:Die Mitternacht war kalt und stumm|«Die Mitternacht war kalt und stumm…»]]}}
** [[Полночь немая была холодна (Гейне/; Михайлов)|«Полночь немая была холодна…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|1848}}
** [[Ночь глухая была холодна и страшна (Гейне/; Добролюбов)|«Ночь глухая была холодна и страшна…»]] {{перевод|Николай Александрович Добролюбов|Н.&nbsp;А.&nbsp;Добролюбова}}
** [[Полночь была нема и холодна (Гейне/; Вейнберг)|«Полночь была нема и холодна…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Полночь немая была холодна…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** [[Полночь была холодна и нема (Гейне/; Бальмонт)|«Полночь была холодна и нема…»]] {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Холодной полночью глухой…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 63. {{langi|de|[[:de:Am Kreuzweg wird begraben|«Am Kreuzweg wird begraben…»]]}}
** {{2O|Всех самоубийц хоронят (Гейне/; Кусков)|«Всех самоубийц хоронят…»}} {{перевод|Платон Александрович Кусков|П.&nbsp;А.&nbsp;Кускова|опубл. в 1859}}
** [[Зарыт на дальнем перекрёстке (Гейне/; Вейнберг)|«Зарыт на дальнем перекрёстке…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга|опубл. в 1858}}
** {{2O|Погребён на перекрёстке (Гейне/; Мей)|«Погребён на перекрёстке…»}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея|1858}}
** [[Здесь место есть… Самоубийц (Гейне/; Майков)|«Здесь место есть… Самоубийц…»]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова|1866}}
** [[Самоубийц хоронят (Гейне/; Михайлов)|«Самоубийц хоронят // Меж четырёх дорог…»]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1888}}
** [[Схоронен в поле на распутье (Гейне/; Быков)|«Схоронен в поле на распутье…»]] {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П.&nbsp;В.&nbsp;Быкова}}
** {{2O|На перекрёстке зарывают (Гейне/; Бальмонт)|«На перекрёстке зарывают…»}} {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К.&nbsp;Д.&nbsp;Бальмонта}}
** «Самоубийц хоронят // В скрещенье двух дорог…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 64. {{langi|de|[[:de:Wo ich bin, mich rings umdunkelt|«Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»]]}}
** [[Где б я ни был, меня окружает (Гейне/; Вейнберг)|«Где б я ни был, меня окружает…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Путь мой мгла ночная метит…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 65. {{langi|de|[[:de:Nacht lag auf meinen Augen|«Nacht lag auf meinen Augen…»]]}}
** {{2О|Ночь могилы тяготела (Гейне/; Михайлов)|«Ночь могилы тяготела…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|1856}}
** {{2О|Глаза мои ночь застилала (Гейне/; Плещеев)|«Глаза мои ночь застилала…»}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева|опубл. в 1863}}
** {{2O|Мне ночь сковала очи (Гейне/; Мей)|«Мне ночь сковала очи…»}} {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея}}
** [[Ночь глаза мои давила (Гейне/; Вейнберг)|«Ночь глаза мои давила…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Мне мгла сомкнула очи…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 66. {{langi|de|[[:de:Die alten, bösen Lieder|«Die alten, bösen Lieder…»]]}}
** {{2O|Песни старые и злые (Гейне/; Кусков)|«Песни старые и злые…»}} {{перевод|Платон Александрович Кусков|П.&nbsp;А.&nbsp;Кускова|опубл. в 1859}}
** [[Песни старые, дурные (Гейне/; Вейнберг)|«Песни старые, дурные…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** «Для старых, мрачных песен…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
<section end="cписок" />
Строка 422:
<section begin="Из сборника 1823 года" />
* 12. {{langi|de|[[:de:Du sollst mich liebend umschließen|«Du sollst mich liebend umschließen…»]]}}
** [[В жару любви, в немой ночной тиши (Гейне/; Минаев)|«В жару любви, в немой ночной тиши…»]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д.&nbsp;Д.&nbsp;Минаева}}
** «К устам моим устами…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 24. {{langi|de|[[:de:Ich glaub' nicht an den Himmel|«Ich glaub' nicht an den Himmel…»]]}}
** [[Я давно не верю в небо (Гейне/; Минаев)|«Я давно не верю в небо…»]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д.&nbsp;Д.&nbsp;Минаева}}
** [[Не верую я в Небо (Гейне/; Тынянов)|«Не верую я в Небо…»]] {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю.&nbsp;Н.&nbsp;Тынянова|опубл. в 1927}}
* 32. {{langi|de|[[:de:Schöne, helle, goldne Sterne|«Schöne, helle, goldne Sterne…»]]}}
** [[Звёзды ночи золотые, поклонитесь моей милой (Гейне/; Минаев)|«Звёзды ночи золотые, поклонитесь моей милой…»]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д.&nbsp;Д.&nbsp;Минаева}}
** [[:wikilivres:Звёзды, с неба протяните (Гейне/Зоргенфрей)|«Звёзды, с неба протяните…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
* 40. {{langi|de|[[:de:Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen|«Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen…»]]}}
** [[Философский камень, дружбу и любовь (Гейне/; Вейнберг)|«Философский камень, дружбу и любовь…»]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П.&nbsp;И.&nbsp;Вейнберга}}
** [[:wikilivres:Узы дружбы, пыл сердечный (Гейне/Зоргенфрей)|«Узы дружбы, пыл сердечный…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В.&nbsp;А.&nbsp;Зоргенфрея}}
<section end="Из сборника 1823 года" />