Лирическое интермеццо (Гейне): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
Строка 21:
<section begin="cписок" />
* {{langi|de|[[:de:Prolog (Lyrisches Intermezzo 1827)|Prolog («Es war mal ein Ritter, trübselig und stumm…»)]]}}
** [[Был некогда рыцарь, печальный, немой (Гейне
** «Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 1. {{langi|de|[[:de:Im wunderschönen Monat Mai|«Im wunderschönen Monat Mai…»]]}}
** [[В чудеснейшем месяце мае (Гейне
** [[С приходом чудных майских дней (Гейне
** [[В сиянье теплых майских дней (Гейне
** [[В волшебно-светлый месяц май (Гейне
** «Чудесным светлым майским днём…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 2. {{langi|de|[[:de:Aus meinen Thränen sprießen|«Aus meinen Thränen sprießen…»]]}}
** [[Из слёз моих много родится (Гейне
** [[Из слёз моих много, малютка (Гейне
** [[Из слёз моих родится много (Гейне
** [[Из слёз моих выросло выросло много (Гейне
** [[Из слёз моих выходит много (Гейне
** [[Из слёз моих пышные розы родятся (Гейне
** «Из слёз моих вырастет много…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Из слёз моих расцветает…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 3. {{langi|de|[[:de:Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne|«Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»]]}}
** [[Лилеею, розой, голубкой, денницей (Гейне
** [[Я любил прежде солнышко, лилии, птичек и розы (Гейне
** [[Лилею и розу, голубку и солнца сиянье (Гейне
** [[Блеск солнышка, розу, голубку, лилею (Гейне
** «Голубка и роза, заря и лилея…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 4. {{langi|de|[[:de:Wenn ich in deine Augen seh’|«Wenn ich in deine Augen seh’…»]]}}
** [[Когда в глаза гляжу порой (Гейне
** [[Когда гляжу тебе в глаза (Гейне
** [[Когда в глаза твои смотрю я (Гейне
** [[Взгляну ли в глубь твоих очей (Гейне
** [[Лишь на тебя я посмотрю (Гейне
** «Гляжу в глаза твои, мой друг…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 5. {{langi|de|[[:de:Dein Angesicht so lieb und schön|«Dein Angesicht so lieb und schön…»]]}}
** [[Давно задумчивый твой образ (Гейне
** [[Твой образ милый и прекрасный (Гейне
** [[Твой дивный образ, как во сне (Гейне
** [[Твой образ кроткий, неземной (Гейне
* 6. {{langi|de|[[:de:Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’|«Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»]]}}
** [[Ланитой к ланите моей прикоснись (Гейне
** [[Щекою к щеке ты моей приложись (Гейне
** [[Своей щекой прильни к моей (Гейне
** «Своей щекой прильни к моей…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[К моей щеке своей щекой прижмись (Гейне
** «Прильни щекой к моей щеке…» {{перевод|Васильева|З. Васильевой}}
* 7. {{langi|de|[[:de:Ich will meine Seele tauchen|«Ich will meine Seele tauchen…»]]}}
** [[Хочу я в чашечку лилеи (Гейне
** [[В цветок лилеи белоснежной (Гейне
** [[Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё (Гейне
** [[:wikilivres:Я в чашу лилии белой (Гейне/Зоргенфрей)|«Я в чашу лилии белой…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 8. {{langi|de|[[:de:Es stehen unbeweglich|«Es stehen unbeweglich…»]]}}
** [[Недвижно, в далёком эфире (Гейне
** [[Стоят от века звёзды (Гейне
** [[В небе звёзды неподвижно (Гейне
** [[Неподвижные от века (Гейне
** [[На небе звёзды ярко (Гейне
** «Стоят веками звёзды…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
** [[:wikilivres:Неподвижны в небе звёзды (Гейне - Зоргенфрей)|«Неподвижны в небе звёзды…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 9. {{langi|de|[[:de:Auf Flügeln des Gesanges|«Auf Flügeln des Gesanges…»]]}}
** [[Дитя, мои песни далёко (Гейне
** [[Я тебя на крыльях песни (Гейне
** [[Auf Flügeln des Gesanges (Гейне
** [[Тебя умчит далёко (Гейне
** [[Умчу на крылах песнопений (Гейне
** «На крылышках песни свободной…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «На крыльях песни, подруга…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 10. {{langi|de|[[:de:Die Lotosblume ängstigt|«Die Lotosblume ängstigt…»]]}}
** [[Опустясь головкой сонной (Гейне
** [[Лилия (Гейне
** [[Лилия (Андреевский)|Лилия («Любовью к месяцу сгорая…»)]] {{перевод|тип=подражание|Сергей Аркадьевич Андреевский|С. А. Андреевского|1886}}
** [[Пред солнцем роскошным склонилась (Гейне
** [[Вынести лотос не может (Гейне
** [[От солнца всё прячется лотос (Гейне
** «Пугливой лилии страшен…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 11. {{langi|de|[[:de:Im Rhein, im heiligen Strome|«Im Rhein, im heiligen Strome…»]]}}
** [[В голубые волны Рейна (Гейне
** [[Волны Рейна, реки этой чудной (Гейне
** «В потоке быстром, светлом Рейна…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[wikilivres:Весь отражён простором (Гейне/Маршак)|«Весь отражён простором…»]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
** «Поднявшись над зеркалом Рейна…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 12. {{langi|de|[[:de:Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht|«Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»]]}}
** [[Ты не любишь меня, ты не любишь меня (Гейне
** «Ты не любишь меня, ты не любишь меня!..» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[Не любишь ты, не любишь ты (Гейне
** [[Не любишь ты меня, меня не любишь ты (Гейне
** «Увы, меня не любишь ты!..» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
* 13. {{langi|de|[[:de:O schwöre nicht und küsse nur|«O schwöre nicht und küsse nur…»]]}}
** [[О, не клянись, целуй меня! (Гейне
** «О не клянись, но лишь лобзай!..» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[О, не клянись, мой друг, целуй — целуй скорей (Гейне
** «Без слов, без клятв целуй меня…» {{перевод|Рахиль Адольфовна Минкус|Р. А. Минкус}}
* 14. {{langi|de|[[:de:Auf meiner Herzliebsten Aeugelein|«Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»]]}}
** [[На глазки милой, ненаглядной (Гейне
** [[Я глазки у милой моей (Гейне
** [[На глаза ненаглядные девы (Гейне
** [[На глазки возлюбленной моей (Гейне
** «На глазки милой сердцу крошки…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[На глазки милой я в короткий срок (Гейне
* 15. {{langi|de|[[:de:Die Welt ist dumm, die Welt ist blind|«Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»]]}}
** [[Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп (Гейне
** [[Дитя моё, свет глуп и слеп (Гейне
** [[Люди глупы, люди слепы (Гейне
** [[Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день (Гейне
** [[Свет близорук, свет недалёк (Гейне
** «Свет оглупел, свет стал слепым…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[Мир глуп и слеп! Вдруг, не шутя (Гейне
* 16. {{langi|de|[[:de:Liebste, sollst mir heute sagen|«Liebste, sollst mir heute sagen…»]]}}
** [[Друг, откройся предо мною (Гейне
** [[Объясни мне, дорогая (Гейне
** [[Наконец, скажи, малютка (Гейне
** «Если спросишь, друг мой нежный…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
** «Ангел мой, я жду ответа…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 17. {{langi|de|[[:de:Wie die Wellenschaumgeborene|«Wie die Wellenschaumgeborene…»]]}}
** [[Как из пены волн рождённая (Гейне
** [[Как из пены вод рождённая (Гейне
** [[Как из пены волн рождённая (Гейне
** [[Якобы из Гейне (Гейне
** [[:wikilivres:Как из пены воссиявшая (Гейне/Зоргенфрей)|«Как из пены воссиявшая…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
** «Как из пены вод рождённая // Ты сияешь — потому…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
* 18. {{langi|de|[[:de:Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht|«Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»]]}}
** [[Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя (Гейне
** [[Я не ропщу, — пусть сердце и в огне (Гейне
** [[Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь (Гейне
** [[Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь (Гейне
** [[Ich grolle nicht (Гейне
* 19. {{langi|de|[[:de:Ja, du bist elend, und ich grolle nicht|«Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»]]}}
** [[Да, ты страдалица, и не сержуся я (Гейне
** [[Страдаешь ты и молкнет ропот мой (Гейне
** [[Несчастна ты — и ропот мой молчит (Гейне
** [[Да, ты несчастна, — и мой гнев угас (Гейне
** [[Да, ты несчастлива, — и весь мой гнев утих (Гейне
** «Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 20. {{langi|de|[[:de:Das ist ein Flöten und Geigen|«Das ist ein Flöten und Geigen…»]]}}
** [[Слышны звуки флейт и скрипок (Гейне
** [[Свадебной радости полны (Гейне
** [[Певучая флейта со скрипкой (Гейне
** «Рокочут трубы оркестра…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
** «Сегодня скрипками поётся…» {{перевод|Ада Ивановна Оношкович-Яцына|А. И. Оношкович-Яцыны}}
* 21. {{langi|de|[[:de:So hast du ganz und gar vergessen|«So hast du ganz und gar vergessen…»]]}}
** [[Итак, ты совсем и навеки забыла (Гейне
** [[Так ты позабыла уже совершенно (Гейне
** [[:wikilivres:Вконец, вконец тобой забыто (Гейне - Зоргенфрей)|«Вконец, вконец тобой забыто…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 22. {{langi|de|[[:de:Und wüßten’s die Blumen, die kleinen|«Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»]]}}
** [[Когда бы цветы то узнали (Гейне
** [[Если б знали малютки цветочки (Гейне
** [[И если б цветы догадались (Гейне
** «Когда бы цветы узнали…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
* 23. {{langi|de|[[:de:Warum sind denn die Rosen so blaß|«Warum sind denn die Rosen so blaß…»]]}}
** [[Отчего побледнела весной (Гейне
** [[Отчего так бледны розы? (Гейне
** [[Отчего так бледны розы? (Гейне
** [[Отчего это, милая, розы в цвету (Гейне
** [[Отчего, скажи мне, милая (Гейне
** [[Отчего поблекли и завяли розы (Гейне
** «Отчего весенние розы бледны?..» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 24. {{langi|de|[[:de:Sie haben dir viel erzählet|«Sie haben dir viel erzählet…»]]}}
** [[Обо мне с тобою много (Гейне
** [[Они тебе сказали много (Гейне
** [[Они наплели немало (Гейне
** «От них ты довольно слыхала…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
* 25. {{langi|de|[[:de:Die Linde blühte, die Nachtigall sang|«Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»]]}}
** [[Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей (Гейне
** [[И липы цвели, и гремел соловей (Гейне
** [[Покрывались цветом липы (Гейне
** [[Сладко пел в этот солнечный день соловей (Гейне
** [[Пышно липа цвела, распевал соловей (Гейне
** [[:wikilivres:Пел соловей, и липа цвела (Гейне/Зоргенфрей)|«Пел соловей, и липа цвела…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 26. {{langi|de|[[:de:Wir haben viel für einander gefühlt|«Wir haben viel für einander gefühlt…»]]}}
** [[Когда-то друг друга любили мы страстно (Гейне
** [[Мы долго и много друг друга любили (Гейне
** «Мы нежно друг друга любили тогда…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Мы были чувств полны с тобой…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
* 27. {{langi|de|[[:de:Du bliebest mir treu am längsten|«Du bliebest mir treu am längsten…»]]}}
** [[Ты мне долго верной оставалась (Гейне
** [[Ты мне долго верна оставалась (Гейне
** «Ты мне долго верна оставалась…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[Была ты из самых верных (Гейне
* 28. {{langi|de|[[:de:Die Erde war so lange geizig|«Die Erde war so lange geizig…»]]}}
** [[Земля так долго скаредна была (Гейне
** «Земля наша долго дары все скрывала…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Так долго нас стужа томила…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 29. {{langi|de|[[:de:Und als ich so lange, so lange gesäumt|«Und als ich so lange, so lange gesäumt…»]]}}
** [[И между тем, как я так долго медлил там (Гейне
** [[И что же? Покуда так мешкался я (Гейне
** «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 30. {{langi|de|[[:de:Die blauen Veilchen der Aeugelein|«Die blauen Veilchen der Aeugelein…»]]}}
** [[И розы на щёчках у милой моей (Гейне
** [[Глазок синие фиалки (Гейне
** [[Голубые фиалки глазёнок (Гейне
** [[Фиалки глазок голубые (Гейне
** «Фиалки синих-синих глаз…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 31. {{langi|de|[[:de:Die Welt ist so schön und der Himmel so blau|«Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»]]}}
** [[Природа прекрасна, светло в небесах (Гейне
** «Весь мир так прекрасен: и небо синеет…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[Мир так прекрасен, небо безмятежно (Гейне
** «Прекрасна земля, как сапфир небеса…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 32. {{langi|de|[[:de:Mein süßes Lieb, wenn du im Grab|«Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»]]}}
** [[Когда ты в суровой могиле (Гейне
** «Моя ненаглядная, если тебя…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Когда в гробу, любовь моя…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 33. {{langi|de|[[:de:Ein Fichtenbaum steht einsam|«Ein Fichtenbaum steht einsam…»]]}}
** [[С чужой стороны (Гейне
** [[На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)|«На севере диком стоит одиноко…»]] {{перевод|Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова|1841}}
** [[На севере кедр одинокий (Гейне
** [[На северном голом утёсе (Гейне
** [[Инеем снежным, как ризой, покрыт (Гейне
** [[На северной, голой вершине (Гейне
** [[На севере диком, на круче бесплодной (Гейне
** «На голой скале, одиноко…» {{перевод|Александр Александрович Энгельке|А. А. Энгельке}}
* 34. {{langi|de|[[:de:Ach, wenn ich nur der Schemel wär’|«Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»]]}}
** [[Ах, будь я скамеечкой тою (Гейне
** «Ах, если б я скамьей была…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Хочу возлюбленной моей…» {{перевод|Нина Николаевна Зимина|Н. Н. Зиминой}}
* 35. {{langi|de|[[:de:Seit die Liebste war entfernt|«Seit die Liebste war entfernt…»]]}}
** [[Как пришлось с тобой расстаться (Гейне
** [[С той поры, как с милой простился (Гейне
** «Когда в разлуке был я с ней…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[Разлучён я с милой был (Гейне
* 36. {{langi|de|[[:de:Aus meinen großen Schmerzen|«Aus meinen großen Schmerzen…»]]}}
** [[Из моей великой скорби (Гейне
** [[Из великих страданий слагаю (Гейне
** [[Из тоски моей глубокой (Гейне
** [[Из моих скорбей великих (Гейне
** [[:wikilivres:Из муки моей нестерпимой (Гейне/Зоргенфрей)|«Из муки моей нестерпимой…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея|1938}}
* 37. {{langi|de|[[:de:Ich kann es nicht vergessen|«Ich kann es nicht vergessen…»]]}}
** {{2O|Никак я забыть не умею (Гейне
** {{2О|Никак позабыть не могу я (Гейне
** «Кто память у сердца отнимет…» {{перевод|Поэль Меерович Карп|П. М. Карпа}}
* 38. {{langi|de|[[:de:Philister in Sonntagsröcklein|«Philister in Sonntagsröcklein…»]]}}
** [[Филистеры, в праздных платьях (Гейне
** «Филистеры в поле гуляют…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Филистеры бродят, — в воскресный…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
** «Надев сюртучки побогаче…» {{перевод|Александр Иосифович Дейч|А. И. Дейча}}
* 39. {{langi|de|[[:de:Manch Bild vergessener Zeiten|«Manch Bild vergessener Zeiten…»]]}}
** {{2О|Порою картины былого (Гейне
** [[Картины дней давно забытых (Гейне
** «Времен позабытых картины…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Как призрак забытый из мрака…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 40. {{langi|de|[[:de:Ein Jüngling liebt ein Mädchen|«Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»]]}}
** {{2О|Красавицу юноша любит (Гейне
** [[Любит юноша девицу (Гейне
** «Девушку юноша любит…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
** «Юноша девушку любит…» {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга}}
* 41. {{langi|de|[[:de:Hör’ ich das Liedchen klingen|«Hör’ ich das Liedchen klingen…»]]}}
** [[Только до слуха коснётся (Гейне
** [[В толпе опять я слышу песню (Гейне
** {{2О|Чуть только я песню услышу (Гейне
** {{2О|Слышу ли песенки звуки (Гейне
** «Заслышу ль песни звуки…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Я слышу песни звуки…» {{перевод|Нина Николаевна Зимина|Н. Н. Зиминой}}
* 42. {{langi|de|[[:de:Mir träumte von einem Königskind’|«Mir träumte von einem Königskind’…»]]}}
** {{2O|Приснилась сегодня мне царская дочь (Гейне
** {{2O|Мне снилось снова, что царская дочь (Гейне
** {{2O|Мне снилось царское дитя (Гейне
** {{2O|Мне снилася дочь короля молодая (Гейне
** [[Мне снилась царевна (Гейне
** [[Я дочь королевскую видел во сне (Гейне
** «Мне снилась она, королевская дочь…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 43. {{langi|de|[[:de:Mein Liebchen, wir saßen beisammen|«Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»]]}}
** [[Мой друг, мы с тобою сидели (Гейне
** [[В лёгком челне мы с тобою (Гейне
** [[Моя дорогая, сидели (Гейне
** [[Обнявшися дружно, сидели (Гейне
** [[Ты помнишь — обнявшися нежно (Гейне
** «Любимая, ночью безмолвной…» {{перевод|Поэль Меерович Карп|П. М. Карпа}}
* 44. {{langi|de|[[:de:Aus alten Mährchen winkt es|«Aus alten Mährchen winkt es…»]]}}
** [[Из сказок позабытых что-то (Гейне
** «Из старой заброшенной сказки…» {{перевод|Алексей Яковлевич Мейснер|А. Я. Мейснера}}
** «Из старых сказок, мнится…» {{перевод|Всеволод Александрович Рождественский|В. А. Рождественского}}
** «Из старых сказок машет…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 45. {{langi|de|[[:de:Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!|«Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»]]}}
** [[Тебя любил я и люблю теперь! (Гейне
** «Любил я тебя и люблю неизменно…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Тебя я любил и люблю до сих пор…» {{перевод|Нина Николаевна Зимина|Н. Н. Зиминой}}
* 46. {{langi|de|[[:de:Am leuchtenden Sommermorgen|«Am leuchtenden Sommermorgen…»]]}}
** {{2O|Летним утром в сад я вышел (Гейне
** {{2O|В лучезаное летнее утро (Гейне
** [[В блестящее летнее утро (Гейне
** [[В блестящее летнее утро (Гейне
** «Сияющим светлым утром…» {{перевод|Нина Николаевна Зимина|Н. Н. Зиминой}}
* 47. {{langi|de|[[:de:Es leuchtet meine Liebe|«Es leuchtet meine Liebe…»]]}}
** {{2O|Моя красавица сияла (Гейне
** [[Любовь моя светит, блистает (Гейне
** [[Любовь моя — страшная сказка (Гейне
** [[Моя любовь сияет ярко (Гейне
** «Любовь моя сумрачным светом…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 48. {{langi|de|[[:de:Sie haben mich gequälet|«Sie haben mich gequälet…»]]}}
** {{2O|Они меня много терзали (Гейне
** {{2O|Мне душу они истомили (Гейне
** [[Они меня истерзали (Гейне
** {{2O|Они меня мучили много (Гейне
** [[Они меня терзали много (Гейне
** {{2O|Сердце мне терзали (Гейне
** [[Меня вы терзали, томили (Гейне
** «Они мои дни омрачали…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
* 49. {{langi|de|[[:de:Es liegt der heiße Sommer|«Es liegt der heiße Sommer…»]]}}
** {{2O|На лице твоём прелестном (Гейне
** {{2O|Лето жаркое алеет (Гейне
** {{2О|Твои пылают щёчки (Гейне
** [[На твоих прекрасных щёчках (Гейне
** «Твои румянит щечки…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Какое жаркое лето…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
** «На щечках твоих румянец…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 50. {{langi|de|[[:de:Wenn zwei von einander scheiden|«Wenn zwei von einander scheiden…»]]}}
** [[Как расстаются двое (Гейне
** {{2О|Когда разлучаются двое (Гейне
** [[Иные в час разлуки (Гейне
** {{2O|Когда разлучаются двое (Гейне
** «Двое перед разлукой…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
* 51. {{langi|de|[[:de:Sie saßen und tranken am Theetisch|«Sie saßen und tranken am Theetisch…»]]}}
** {{2О|Собравшись за столиком чайным (Гейне
** [[За чаем, компаньей обычною (Гейне
** [[О страсти беседует чинно (Гейне
** [[Они о любви говорили (Гейне
** {{2О|Загадка (Гейне
** «За столиком чайным в гостиной…» {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
* 52. {{langi|de|[[:de:Vergiftet sind meine Lieder|«Vergiftet sind meine Lieder…»]]}}
** {{2О|Полны мои песни (Гейне
** {{2О|Отравой полны мои песни (Гейне
** [[Ядовиты мои песни (Гейне
** {{2O|Песни мои ядовиты (Гейне
** [[Отравлены мои все песни (Гейне
** [[Сколько яду в этих песнях! (Гейне
** «Мои отравлены песни…» {{перевод|Святослав Павлович Свяцкий|С. П. Свяцкого}}
* 53. {{langi|de|[[:de:Mir träumte wieder der alte Traum|«Mir träumte wieder der alte Traum…»]]}}
** {{2O|Опять мне приснилось: с тобою вдвоём (Гейне
** [[Пригрезился снова мне сон былой (Гейне
** [[Мой старый сон привиделся мне вновь (Гейне
** [[:wikilivres:Мне сон старинный приснился опять (Гейне/Зоргенфрей)|«Мне сон старинный приснился опять…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
** «Я вновь забылся прежним сном…» {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}}
* 54. {{langi|de|[[:de:Ich steh’ auf des Berges Spitze|«Ich steh’ auf des Berges Spitze…»]]}}
** [[Стою я на верху горы (Гейне
** «Взойдя на высокую гору…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Я нынче сентементален…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 55. {{langi|de|[[:de:Mein Wagen rollet langsam|«Mein Wagen rollet langsam…»]]}}
** [[Я медленно еду в телеге (Гейне
** «Тележка моя чуть плетется…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[Я тихо еду лесом (Гейне
* 56. {{langi|de|[[:de:Ich hab’ im Traum’ geweinet|«Ich hab’ im Traum’ geweinet…»]]}}
** [[Во сне неутешно я плакал (Гейне
** {{2О|Я плакал во сне. Мне приснилось (Гейне
** [[Плакал я во сне: мне снилось (Гейне
** «Во сне я горько плакал, // Мне снилось, что ты умерла…» {{перевод|Рахиль Адольфовна Минкус|Р. А. Минкус}}
** [[:wikilivres:Во сне я горько плакал (Гейне/Зоргенфрей)|«Во сне я горько плакал: // Мне снилось, тебя погребли…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 57. {{langi|de|[[:de:Allnächtlich im Traume seh’ ich dich|«Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»]]}}
** {{2О|Во сне я ночь каждую вижу (Гейне
** [[Я каждую ночь тебя вижу во сне (Гейне
** «Ты снишься мне, милая, каждую ночь…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Что ночь, я вижу тебя во сне…» {{перевод|Всеволод Александрович Рождественский|В. А. Рождественского}}
* 58. {{langi|de|[[:de:Das ist ein Brausen und Heulen|«Das ist ein Brausen und Heulen…»]]}}
** [[Дождь осенний льётся; ветер (Гейне
** «И ливень, и ветер ужасный…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** «Свирепствует буря, злится…» {{перевод|Рахиль Адольфовна Минкус|Р. А. Минкус}}
* 59. {{langi|de|[[:de:Der Herbstwind rüttelt die Bäume|«Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»]]}}
** [[Ветер воет меж деревьев (Гейне
** [[Ветер осенний колышет (Гейне
** [[Под шумом осеннего ветра (Гейне
** [[Ветви гнёт осенний ветер (Гейне
** [[В лесу шумит осенний ветер (Гейне
** «Сырая ночь беззвёздна…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 60. {{langi|de|[[:de:Es fällt ein Stern herunter|«Es fällt ein Stern herunter…»]]}}
** [[Падает звёздочка с неба (Гейне
** [[Покатилась звезда, покатилась (Гейне
** [[С вышины cвoей блестящей (Гейне
** [[Звезда сорвалась, упадает (Гейне
** «Звезда упала в бездну…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 61. {{langi|de|[[:de:Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß|«Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»]]}}
** [[В гигантский замок я внесён был богом сна (Гейне
** «Бог сна меня принес в громадный замок. Там…» {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаева}}
** «Громадный снился мне чертог…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 62. {{langi|de|[[:de:Die Mitternacht war kalt und stumm|«Die Mitternacht war kalt und stumm…»]]}}
** [[Полночь немая была холодна (Гейне
** [[Ночь глухая была холодна и страшна (Гейне
** [[Полночь была нема и холодна (Гейне
** «Полночь немая была холодна…» {{перевод|Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова}}
** [[Полночь была холодна и нема (Гейне
** «Холодной полночью глухой…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 63. {{langi|de|[[:de:Am Kreuzweg wird begraben|«Am Kreuzweg wird begraben…»]]}}
** {{2O|Всех самоубийц хоронят (Гейне
** [[Зарыт на дальнем перекрёстке (Гейне
** {{2O|Погребён на перекрёстке (Гейне
** [[Здесь место есть… Самоубийц (Гейне
** [[Самоубийц хоронят (Гейне
** [[Схоронен в поле на распутье (Гейне
** {{2O|На перекрёстке зарывают (Гейне
** «Самоубийц хоронят // В скрещенье двух дорог…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 64. {{langi|de|[[:de:Wo ich bin, mich rings umdunkelt|«Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»]]}}
** [[Где б я ни был, меня окружает (Гейне
** «Путь мой мгла ночная метит…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 65. {{langi|de|[[:de:Nacht lag auf meinen Augen|«Nacht lag auf meinen Augen…»]]}}
** {{2О|Ночь могилы тяготела (Гейне
** {{2О|Глаза мои ночь застилала (Гейне
** {{2O|Мне ночь сковала очи (Гейне
** [[Ночь глаза мои давила (Гейне
** «Мне мгла сомкнула очи…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 66. {{langi|de|[[:de:Die alten, bösen Lieder|«Die alten, bösen Lieder…»]]}}
** {{2O|Песни старые и злые (Гейне
** [[Песни старые, дурные (Гейне
** «Для старых, мрачных песен…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
<section end="cписок" />
Строка 422:
<section begin="Из сборника 1823 года" />
* 12. {{langi|de|[[:de:Du sollst mich liebend umschließen|«Du sollst mich liebend umschließen…»]]}}
** [[В жару любви, в немой ночной тиши (Гейне
** «К устам моим устами…» {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 24. {{langi|de|[[:de:Ich glaub' nicht an den Himmel|«Ich glaub' nicht an den Himmel…»]]}}
** [[Я давно не верю в небо (Гейне
** [[Не верую я в Небо (Гейне
* 32. {{langi|de|[[:de:Schöne, helle, goldne Sterne|«Schöne, helle, goldne Sterne…»]]}}
** [[Звёзды ночи золотые, поклонитесь моей милой (Гейне
** [[:wikilivres:Звёзды, с неба протяните (Гейне/Зоргенфрей)|«Звёзды, с неба протяните…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
* 40. {{langi|de|[[:de:Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen|«Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen…»]]}}
** [[Философский камень, дружбу и любовь (Гейне
** [[:wikilivres:Узы дружбы, пыл сердечный (Гейне/Зоргенфрей)|«Узы дружбы, пыл сердечный…»]] {{перевод|Вильгельм Александрович Зоргенфрей|В. А. Зоргенфрея}}
<section end="Из сборника 1823 года" />
|