Иван Иванович Козлов: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м ручная ссылка -> ссылка из викданных (Британника) с помощью AWB
м / > ; с помощью AWB
Строка 57:
== Переводы ==
=== Из [[Джордж Гордон Байрон|Байрона]] ===
* [[Абидосская невеста (Байрон/; И. Козлов)|Абидосская невеста]]
* [[В альбом *** (И. Козлов)|В альбом *** («Когда над сонною рекой…»)]] — ''вольный перевод, 1822''
* [[Решусь, пора освободиться (Байрон/; И. Козлов)|«Решусь, пора освободиться…»]]
* [[Меж дев волшебными красами (Байрон/; И. Козлов)|«Меж дев волшебными красами…»]]
* [[Прости (Байрон/; И. Козлов)|Прости («Прости! и если так судьбою…»)]], 1823
* [[Еврейская мелодия (Байрон/; И. Козлов)|Еврейская мелодия («Бессонное солнце, в тумане луна!..»)]] ''1825''
* [[Португальская песня (Байрон/; И. Козлов)|Португальская песня («В кипеньи нежности…»)]] ''1828''
* [[Еврейская мелодия (Когда в нетленном мире том — Байрон/; И. Козлов)|Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том…»)]] ''1836''
* Из «Паломничества Чайльд Гарольда»
** [[Добрая ночь (Байрон/; И. Козлов)|Добрая ночь («Прости, прости, мой край родной!..»)]]
** [[При гробнице Цецилии М. (Байрон/; И. Козлов)|При гробнице Цецилии М. («Гробница, я с жилицею твоей…»)]]
** [[К морю (Байрон/; И. Козлов)|К морю («Отрада есть во тьме лесов дремучих…»)]]
 
=== Из [[Фридрих Шиллер|Шиллера]] ===
* [[К Эмме (Шиллер/; Козлов)|К Эмме («Туман далёкий затмевает…»)]], 1822
 
=== Из [[Адам Мицкевич|Адама Мицкевича]] ===
* [[Аккерманские степи (Мицкевич/; Козлов)|Аккерманские степи («В пространстве я плыву сухого океана…»)]], опубл в 1828<!-- МТ, 1828, Ч. 19, № 3, стр. 323 http://books.google.ru/books?id=cfwWAAAAYAAJ&pg=PA323 -->
* [[Алушта днём (Мицкевич/; Козлов)|Алушта днём («Гора отрясает мрак ночи ленивой…»)]], 1828
* [[Аю-Даг (Мицкевич/; Козлов)|Аю-Даг («Люблю я, опершись на ска́лу Аю-Дага…»)]], 1828
 
=== Из [[Томас Мур|Томаса Мура]] ===
* [[Луч ясный играет (Мур/; Козлов)|Луч ясный играет]] ({{langi|en|As a Beam O'er the Face of the Waters May Glow}}), 1825
* [[Ирландская мелодия (Мур/; Козлов)|Ирландская мелодия («Когда пробьёт печальный час…»)]] ({{langi|en|At the Mid Hour of Night}}), 1828
* [[Молодой певец (Мур/; Козлов)|Молодой певец]] ({{langi|en|The Minstrel-boy}}), 1823
* [[Вечерний звон (Мур/; Козлов)|Вечерний звон («Вечерний звон, вечерний звон!..»)]] ({{langi|en|Those Evening Bells}}), 1827
* [[Бессонница (Мур/; Козлов)|Бессонница]] ({{langi|en|Oft, in the Stilly Night}})
 
=== Из [[Андре Шенье]] ===
* [[Над тёмным заливом, вдоль звучных зыбей (Шенье/; Козлов)|«Над тёмным заливом, вдоль звучных зыбей…»]], 1827
* [[Невеста (Шенье/; Козлов)|Невеста («О, что сбылось с тобой, невеста молодая?»)]], 1835
* [[Элегия (Шенье/; Козлов)|Элегия («О ты, звезда любви, ещё на небесах…»]], 1835
* [[Идиллия (Шенье/; Козлов)|Идиллия («Стремятся не ко мне с любовью и хвалами…»]], 1838
 
=== Из [[Торквато Тассо]] ===
* [[Смерть Клоринды (Тассо/; Козлов)|Смерть Клоринды («Ты победил! противник твой прощает…»)]]
* [[Явление Клоринды Танкреду (Тассо/; Козлов)|Явление Клоринды Танкреду («О ней зарёй и вечером о ней…»)]], опубл. в 1826
 
=== Другие переводы ===
* [[Чарльз Вольф]], [[На погребение английского генерала сира Джона Мура (Вольф/; Козлов)|На погребение английского генерала сира Джона Мура («Не бил барабан перед смутным полком…»)]], 1825
* [[Уильям Вордсворт]], [[Сонет (Вордсворт/; Козлов)|Сонет («Прелестный вечер тих, час тайны наступил…»)]], 1835
* [[Франческо Петрарка]], [[Тоска (Петрарка/; Козлов)|Тоска («Прекрасная колонна пала…»)]], 1835
 
также поэзия: