Ответ на статью в журнале «Атеней» (Пушкин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
блин, неудобно без панели
 
Нет описания правки
Строка 31:
Разбирая характеры в романе, он их находит вообще безнравственными. Порицает Онегина за то, что он открыто и нравственно поступает с Татьяной влюбленной и что жмет руку у Ольги, с дурным намерением подразнить своего приятеля.
 
Ему странно, что тихий (?) ''мечтательный'' (?) (справедливее: пылкий влюбленный) Ленский за сущую безделицу хочет вызывать Онегина на дуэль и называет свою бесстрастную невесту кокеткой и ветреным ребенком (ибо молодые люди обыкновенно стреляются за дело, а любовники никогда не поревнуют по пустякам).
284
 
безделицу хочет вызывать Онегина на дуэль и называет свою бесстрастную невесту кокеткой и ветреным ребенком (ибо молодые люди обыкновенно стреляются за дело, а любовники никогда не поревнуют по пустякам).
 
Негодует на Татьяну за то, что, раз увидев Онегина, она влюбилась без памяти — и пишет ему любовное письмо; что, конечно, очень неприлично.
Строка 44 ⟶ 41 :
Из 291 мелочи многие достойны осуждения, многие не требуют от автора милостивого отеческого заступления, — вольно всякому хвалить и порицать все, что относится ко вкусу. Но критик ошибся, указывая на некоторые погрешности противу языка и смысла. И я решился объяснить ему правила грамматики и риторики не столько для собственной его пользы, как для назидания молодых словесников.
 
''Времян'', следственно Державин ошибся, сказав: «Глагол времен»<ref>''Глагол времен''. — Из оды [[Гавриил Романович Державин|Державина]] «[[На смерть князя Мещерского (Державин)|На смерть Князя Мещерского]]» (1779)</ref>.
 
Но Батюшков (который, впрочем, ошибался почти столь же часто, как и Державин) сказал:
{{poemx1||
То древню Русь и нравы
Владимира времян.<ref>''То древню Русь и нравы // Владимира времян''». — Из стих. [[Батюшков, Фёдор Дмитриевич|Батюшкова]] «[[Мои Пенаты (Батюшков)|Мои пенаты]]» (1811).</ref>
Владимира времян.
|}}
 
''Что звук пустой'' вместо подобно звуку, как звук. — В поле etc.
 
Частица ''что'' вместо грубого ''как'' употребляется в песнях и в простонародном нашем наречии, столь чистом, приятном. [[Крылов, Иван Андреевич|Крылов]] употребляет его.
285
 
Кстати о Крылове. Вслушивайтесь в простонародное наречие, молодые писатели, — вы в нем можете научиться многому, чего не найдете в наших журналах.
{{poemx1||
Так одевает бури тень
Едва рождающийся день.
|}}
 
Там, где сходство именительного падежа с винительным может произвести двусмыслие, должно по крайней мере писать все предложение в естественном его порядке (sine inversione)1<ref>без инверсии {{ref-la}}</ref>).
 
''Стесняет сожаленье, безумные страданья'' есть весьма простая [[w:метонимия|метонимия]].
 
''Два века ссорить не хочу''. — «Кажется,есть правило об отрицании ''не''»...
 
Грамматика наша еще не пояснена. Замечу, во-первых, что так называемая стихотворческая вольность допускает нас со времен Ломоносова употреблять indifféremment2indifféremment<ref>безразлично {{ref-fr}}</ref>) после отрицательной частицы ''не'' родительный и винительный падеж. Например — . . . . . . . .
 
Во-вторых, в чем состоит правило: что действительный глагол, непосредственно управляемый частицею ''не'', требует вместо винительного падежа родительного. Например — я не пишу ''стихов''. — Но если действительный глагол зависит не от отрицательной частицы, но от другой части речи, управляемой оною частицею, то он требует падежа винительного, например: Я не хочу писать стихи, я не способен писать стихи. В следующем предложении — Я не могу позволить ему начать писать ''стихи'' — ужели частица ''не'' управляет глаголом писать?
 
Если критик об этом подумает, то, вероятно, со мною согласится.
{{poemx1||
Младой и свежий поцелуй
|}}
 
вместо поцелуй молодых и свежих уст — очень простая метафора.
{{poemx1||
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед,
|}}
 
«в извлечении для смысла: ребятишки катаются по льду». Точно так — сие справедливое изъяснение делает честь догадливости автора.
1) без инверсии (лат.)
 
{{poemx1||
2) безразлично (франц.)
286
 
«в извлечении для смысла: ребятишки катаются по льду». Точно так — сие справедливое изъяснение делает честь догадливости автора.
На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед.
|}}
 
Лоно не означает ''глубины'', лоно значит ''грудь''.
{{poemx1||
...теплотою
Камин чуть дышит —
|}}
 
опять простая метафора.
{{poemx1||
Кибитка удалая —
|}}
 
опять метафора.
{{poemx1||
Людская молвь и конский топ —
|}}
 
выражение сказочное ([[Бова Королевич]]).
 
Читайте простонародные сказки, молодые писатели, чтоб видеть свойства русского языка.
Строка 103 ⟶ 111 :
 
Если наши чопорные критики сомневаются, можно ли дозволить нам употребление риторических фигуров и тропов, о коих они могли бы даже получить некоторое понятие в предуготовительном курсе своего учения, что же они скажут о поэтической дерзости Кальдерона, Шекспира или нашего Державина. Что скажут они о Потемкине сего последнего,
{{poemx1||
который взвесить смел
Дух россов, мощь Екатерины,
Строка 109 ⟶ 118 :
На коих древний Рим стоял
И всей вселенной колебал?
|}}
 
Или о воине, который
{{poemx1||
Поникнул лавровой главою
|}}
 
Или . . . . . . . . . .
 
Люди, выдающие себя за поборников старых грамматик, должны были бы по крайней мере иметь школьные сведения о грамматиках и риториках — и иметь хоть малое понятие о свойствах русского языка.
 
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Литература 1828 года]]