Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/342: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
мНет описания правки
 
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 2: Строка 2:
|{{перенос2|боль|шей}} части<ref>''По большей части;'' ибо извѣстно, что форма правленія въ аѳинской республикѣ иногда измѣнялась, какъ это было во времена тридцати {{так в тексте|тиранновъ}}.</ref> управлялись во все время. А называетъ ее — тотъ {{так в тексте|димократіею}}, другой — какъ ему угодно; {{так в тексте|по истинѣ}} же, это — {{pl|328|D}} аристократія, соединенная съ одобреніемъ народа. Вѣдь у насъ хотя всегда есть цари<ref>''Хотя всегда есть цари;'' царемъ въ Греціи назывался архонтъ, {{нет ошибки|завѣдывавшій}} дѣлами, священными и занимавшій второе мѣсто въ совѣтѣ архонтовъ. ''Tittmann'', Darstellung der griechischen Staatasverf., p. 257 sqq. Судя по тому, что архонты, по словамъ Платона, бывали то природные, то избранные, можно думать, что здѣсь метонимически царями называются всѣ они, то-есть, архонтъ природный былъ царь въ собственномъ смыслѣ слова, а архонты избранные получали имя царей въ смыслѣ переносномъ.</ref>, однакожъ они бываютъ то природные, то избранные. Предержащая сила города есть народная сходка; а начальствованіе и власть она всегда ввѣряетъ тѣмъ, которые кажутся наилучшими, и никто не отвергается ни по слабости, ни по бѣдности, ни по незнатности отцовъ, равно и человѣкъ съ противными качествами не удостоивается чести, какъ это бываетъ въ другихъ городахъ. Здѣсь — одно опредѣленіе: получать власть и начальство прослывшему мудрымъ и добрымъ. Причина же такой формы правленія у насъ {{pl|328|E}} есть равенство рода; ибо прочіе города составились изъ различныхъ и несходныхъ между собою людей; посему и формы правленія у нихъ несходны одна съ другою: тамъ бываютъ онѣ тиранскія, олигархическія; и люди въ тѣхъ городахъ живутъ, почитая себя — иные рабами, иные — господами другъ друга. Напротивъ, мы и наши, родившись всѣ, какъ братья, отъ одной матери, не хотимъ быть ни рабами, ни господами {{pl|239}} одни другихъ; но равнородство по природѣ заставляетъ насъ искать равнозаконности по закону, и никому иному не уступать, развѣ увлекаясь молвою объ умѣ и доблести.<ref follow="p341">народнымъ собраніемъ. De Rep. IV, p. 445 E. VIII, p. 545 D. Legg. III, p. 681 D. ''Götling.'' oratio de Aristocratia veterum in act. Acad. Jenens. Vol. I, p. 166 sqq. Посему Ѳукидидъ (Libr. II, 37), подобно многимъ другимъ, эту форму правленія называлъ {{так в тексте|димократіею}}, хотя въ существѣ дѣла не разногласилъ съ Платономъ; ибо говорилъ, что аѳинская республика управляема была не тѣми, которые знамениты были по своему происхожденію, а тѣми, которые отличались личными достоинствами; отчего доступъ къ правительственнымъ мѣстамъ открывался не однимъ богатымъ, но и бѣднымъ гражданамъ.</ref><!--
|{{перенос2|боль|шей}} части<ref>''По большей части;'' ибо извѣстно, что форма правленія въ аѳинской республикѣ иногда измѣнялась, какъ это было во времена тридцати {{так в тексте|тиранновъ}}.</ref> управлялись во все время. А называетъ ее — тотъ {{так в тексте|димократіею}}, другой — какъ ему угодно; {{так в тексте|по истинѣ}} же, это — {{pl|328|D}} аристократія, соединенная съ одобреніемъ народа. Вѣдь у насъ хотя всегда есть цари<ref>''Хотя всегда есть цари;'' царемъ въ Греціи назывался архонтъ, {{нет ошибки|завѣдывавшій}} дѣлами, священными и занимавшій второе мѣсто въ совѣтѣ архонтовъ. ''Tittmann'', Darstellung der griechischen Staatasverf., p. 257 sqq. Судя по тому, что архонты, по словамъ Платона, бывали то природные, то избранные, можно думать, что здѣсь метонимически царями называются всѣ они, то-есть, архонтъ природный былъ царь въ собственномъ смыслѣ слова, а архонты избранные получали имя царей въ смыслѣ переносномъ.</ref>, однакожъ они бываютъ то природные, то избранные. Предержащая сила города есть народная сходка; а начальствованіе и власть она всегда ввѣряетъ тѣмъ, которые кажутся наилучшими, и никто не отвергается ни по слабости, ни по бѣдности, ни по незнатности отцовъ, равно и человѣкъ съ противными качествами не удостоивается чести, какъ это бываетъ въ другихъ городахъ. Здѣсь — одно опредѣленіе: получать власть и начальство прослывшему мудрымъ и добрымъ. Причина же такой формы правленія у насъ {{pl|328|E}} есть равенство рода; ибо прочіе города составились изъ различныхъ и несходныхъ между собою людей; посему и формы правленія у нихъ несходны одна съ другою: тамъ бываютъ онѣ тиранскія, олигархическія; и люди въ тѣхъ городахъ живутъ, почитая себя — иные рабами, иные — господами другъ друга. Напротивъ, мы и наши, родившись всѣ, какъ братья, отъ одной матери, не хотимъ быть ни рабами, ни господами {{pl|239}} одни другихъ; но равнородство по природѣ заставляетъ насъ искать равнозаконности по закону, и никому иному не уступать, развѣ увлекаясь молвою объ умѣ и доблести.<ref follow="p341">народнымъ собраніемъ. De Rep. IV, p. 445 E. VIII, p. 545 D. Legg. III, p. 681 D. ''Götling.'' oratio de Aristocratia veterum in act. Acad. Jenens. Vol. I, p. 166 sqq. Посему Ѳукидидъ (Libr. II, 37), подобно многимъ другимъ, эту форму правленія называлъ {{так в тексте|димократіею}}, хотя въ существѣ дѣла не разногласилъ съ Платономъ; ибо говорилъ, что аѳинская республика управляема была не тѣми, которые знамениты были по своему происхожденію, а тѣми, которые отличались личными достоинствами; отчего доступъ къ правительственнымъ мѣстамъ открывался не однимъ богатымъ, но и бѣднымъ гражданамъ.</ref><!--
-->|<!--
-->|<!--
-->{{перенос2|боль|шей}} части<ref>''По большей части;'' ибо известно, что форма правления в афинской республике иногда изменялась, как это было во времена тридцати тиранов.</ref> управлялись во всё время. А называет ее — тот димократиею, другой — как ему угодно; по истине же, это — {{pl|328|D}} аристократия, соединенная с одобрением народа. Ведь у нас хотя всегда есть цари<ref>''Хотя всегда есть цари;'' царем в Греции назывался архонт, заведовавший делами, священными и занимавший второе место в совете архонтов. ''Tittmann'', Darstellung der griechischen Staatasverf., p. 257 sqq. Судя по тому, что архонты, по словам Платона, бывали то природные, то избранные, можно думать, что здесь метонимически царями называются все они, то есть, архонт природный был царь в собственном смысле слова, а архонты избранные получали имя царей в смысле переносном.</ref>, однакож они бывают то природные, то избранные. Предержащая сила города есть народная сходка; а начальствование и власть она всегда вверяет тем, которые кажутся наилучшими, и никто не отвергается ни по слабости, ни по бедности, ни по незнатности отцов, равно и человек с противными качествами не удостоивается чести, как это бывает в других городах. Здесь — одно определение: получать власть и начальство прослывшему мудрым и добрым. Причина же такой формы правления у нас {{pl|328|E}} есть равенство рода; ибо прочие города составились из различных и несходных между собою людей; посему и формы правления у них несходны одна с другою: там бывают они тиранские, олигархические; и люди в тех городах живут, почитая себя — иные рабами, иные — господами друг друга. Напротив, мы и наши, родившись все, как братья, от одной матери, не хотим быть ни рабами, ни господами {{pl|239}} одни других; но равнородство по природе заставляет нас искать равнозаконности по закону, и никому иному не уступать, разве увлекаясь молвою об уме и доблести.<ref follow="p341n">народным собранием. De Rep. IV, p. 445 E. VIII, p. 545 D. Legg. III, p. 681 D. ''Götling.'' oratio de Aristocratia veterum in act. Acad. Jenens. Vol. I, p. 166 sqq. Посему Фукидид (Libr. II, 37), подобно многим другим, эту форму правления называл димократиею, хотя в существе дела не разногласил с Платоном; ибо говорил, что афинская республика управляема была не теми, которые знамениты были по своему происхождению, а теми, которые отличались личными достоинствами; отчего доступ к правительственным местам открывался не одним богатым, но и бедным гражданам.</ref>}}<section end="Менексен" />
-->{{перенос2|боль|шей}} части<ref>''По большей части;'' ибо известно, что форма правления в афинской республике иногда изменялась, как это было во времена тридцати тиранов.</ref> управлялись во всё время. А называет ее — тот димократиею, другой — как ему угодно; поистине же, это — {{pl|328|D}} аристократия, соединенная с одобрением народа. Ведь у нас хотя всегда есть цари<ref>''Хотя всегда есть цари;'' царем в Греции назывался архонт, заведовавший делами, священными и занимавший второе место в совете архонтов. ''Tittmann'', Darstellung der griechischen Staatasverf., p. 257 sqq. Судя по тому, что архонты, по словам Платона, бывали то природные, то избранные, можно думать, что здесь метонимически царями называются все они, то есть, архонт природный был царь в собственном смысле слова, а архонты избранные получали имя царей в смысле переносном.</ref>, однакож они бывают то природные, то избранные. Предержащая сила города есть народная сходка; а начальствование и власть она всегда вверяет тем, которые кажутся наилучшими, и никто не отвергается ни по слабости, ни по бедности, ни по незнатности отцов, равно и человек с противными качествами не удостоивается чести, как это бывает в других городах. Здесь — одно определение: получать власть и начальство прослывшему мудрым и добрым. Причина же такой формы правления у нас {{pl|328|E}} есть равенство рода; ибо прочие города составились из различных и несходных между собою людей; посему и формы правления у них несходны одна с другою: там бывают они тиранские, олигархические; и люди в тех городах живут, почитая себя — иные рабами, иные — господами друг друга. Напротив, мы и наши, родившись все, как братья, от одной матери, не хотим быть ни рабами, ни господами {{pl|239}} одни других; но равнородство по природе заставляет нас искать равнозаконности по закону, и никому иному не уступать, разве увлекаясь молвою об уме и доблести.<ref follow="p341n">народным собранием. De Rep. IV, p. 445 E. VIII, p. 545 D. Legg. III, p. 681 D. ''Götling.'' oratio de Aristocratia veterum in act. Acad. Jenens. Vol. I, p. 166 sqq. Посему Фукидид (Libr. II, 37), подобно многим другим, эту форму правления называл димократиею, хотя в существе дела не разногласил с Платоном; ибо говорил, что афинская республика управляема была не теми, которые знамениты были по своему происхождению, а теми, которые отличались личными достоинствами; отчего доступ к правительственным местам открывался не одним богатым, но и бедным гражданам.</ref>}}<section end="Менексен" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}