Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/95: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
мНет описания правки
 
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Протагор" />{{ВАР
<section begin="Протагор" />{{ВАР
|{{перенос2|чело|вѣкъ}} и нашихъ соотечественниковъ. Я особенно любовался на эту заднюю шеренгу, смотря, какъ всѣ, ее составлявшіе, остерегались, чтобъ не опередить Протагора и не помѣшать его шествію, какъ чинно разступались они на право и на лѣво, когда онъ и его фланги дѣлали поворотъ назадъ, какъ стройно раздѣлялись они и всякій разъ красиво замыкали кругъ позади своего учителя.
|{{перенос2|чело|вѣкъ}} и нашихъ соотечественниковъ. Я особенно любовался на эту заднюю шеренгу, смотря, какъ всѣ, ее составлявшіе, остерегались, чтобъ не опередить Протагора и не помѣшать его шествію, какъ чинно разступались они {{так в тексте|на право}} и {{так в тексте|на лѣво}}, когда онъ и его фланги дѣлали поворотъ назадъ, какъ стройно раздѣлялись они и всякій разъ красиво замыкали кругъ позади своего учителя.


Потомъ ''я узрѣлъ,'' сказалъ бы Омиръ<ref>''Потомъ я узрѣлъ, сказалъ бы Омиръ'', τὸν δὲ μετ᾿ εἱςενόησα, ἒφη Ὅμηρος (Odyss. XI, 601). Шлейермахеръ полагаетъ, что слова ἒφη Ὄμηρος внесены въ текстъ e margine, слѣдовательно въ переводѣ должны быть выпущены. Но у Платона много подобныхъ мѣстъ. Напр. {{опечатка|Thaeet|Theaet|О1}}. 170 D. Νή τὸν Δία, ὤ Σώκρατες, μάλα μυρίοι δῆτα, φήσιν Ὅμηρος, οἲ γέ μοι τὰ ἐξ ἀνθρώπων πράγματα παρέχουσι, Menon. 76 D. ἑκ τούτων δή σύνες ὂ τι λέγω, ἔφη Πίνδαρος и проч. Grou приводитъ другую причину умѣстности словъ ἔφη Ὅμηρος. Platon donne ici finement à entendre, говоритъ онъ, que les sophistes ne sont que des ombres, des phantomes des sages, comme ceux, qu’ Ulysse vit aux enfers; потому что при этомъ именно случаѣ сказаны слова τὸν δἑ μετ᾿ εἰςενόησα. Но Платону нужны были вѣроятно не слова, а эпическій тонъ Омира, чтобы пошутить надъ важною осанкою, диктаторскимъ тономъ и педантствомъ софистовъ. Эта мысль оправдывается напыщенностію слѣдующихъ {{так в тексте|за тѣмъ}} выраженій: ἐν θρὸνῳ καθήμενος — ἐφαίνοντο δὲ περὶ φύσεώς τε καὶ τῶν μετεώρον ἀστρονομικὰ ἂττα διερωτᾶν τὸν Ἵππιαν и проч. {{так в тексте|По этому}} мнѣ очень нравится замѣчаніе Стефана, что вмѣсто ἔφη Ὅμηρος, лучше бы (по крайней мѣрѣ сообразнѣе съ характеромъ подобной рѣчи въ русскомъ языкѣ) читать: φαίη ἂν Ὅμηρος.</ref>, Иппіаса Элейскаго. {{pl|315|C}} Онъ возсѣдалъ на высокомъ престолѣ<ref>Подъ именемъ престола надобно разумѣть, по всей вѣроятности, нѣчто въ родѣ каѳедры, которая однакожъ тогда, какъ видно, не получила еще особаго названія.</ref> на противуположной сторонѣ перистиля. Вокругъ его на скамьяхъ помѣщались, Эриксимахъ<ref>Эриксимахъ — {{так в тексте|врачь}}, часто упоминаемый въ сочиненіяхъ Платона, напр. въ Федрѣ и Пирѣ.</ref> сынъ Акумена, Федръ Мирринузскій, Андронъ сынъ Андротіона<ref>Андротіонъ. См. разговоръ подъ именемъ Горгіаса 487 C.</ref>, а изъ иностранцевъ, нѣкоторые соотечественники Иппіаса и другіе. Они, какъ мнѣ казалось, вопрошали своего учителя о природѣ и предметахъ астрономическихъ; а онъ, возсѣдая на своемъ престолѣ, давалъ каждому отвѣтъ и разрѣшалъ всѣ вопросы.
Потомъ ''я узрѣлъ,'' сказалъ бы Омиръ<ref>''Потомъ я узрѣлъ, сказалъ бы Омиръ'', τὸν δὲ μετ᾿ εἱςενόησα, ἒφη Ὅμηρος (Odyss. XI, 601). Шлейермахеръ полагаетъ, что слова ἒφη Ὄμηρος внесены въ текстъ e margine, слѣдовательно въ переводѣ должны быть выпущены. Но у Платона много подобныхъ мѣстъ. Напр. {{опечатка|Thaeet|Theaet|О1}}. 170 D. Νή τὸν Δία, ὤ Σώκρατες, μάλα μυρίοι δῆτα, φήσιν Ὅμηρος, οἲ γέ μοι τὰ ἐξ ἀνθρώπων πράγματα παρέχουσι, Menon. 76 D. ἑκ τούτων δή σύνες ὂ τι λέγω, ἔφη Πίνδαρος и проч. Grou приводитъ другую причину умѣстности словъ ἔφη Ὅμηρος. Platon donne ici finement à entendre, говоритъ онъ, que les sophistes ne sont que des ombres, des phantomes des sages, comme ceux, qu’ Ulysse vit aux enfers; потому что при этомъ именно случаѣ сказаны слова τὸν δἑ μετ᾿ εἰςενόησα. Но Платону нужны были вѣроятно не слова, а эпическій тонъ Омира, чтобы пошутить надъ важною осанкою, диктаторскимъ тономъ и педантствомъ софистовъ. Эта мысль оправдывается напыщенностію слѣдующихъ {{так в тексте|за тѣмъ}} выраженій: ἐν θρὸνῳ καθήμενος — ἐφαίνοντο δὲ περὶ φύσεώς τε καὶ τῶν μετεώρον ἀστρονομικὰ ἂττα διερωτᾶν τὸν Ἵππιαν и проч. {{так в тексте|По этому}} мнѣ очень нравится замѣчаніе Стефана, что вмѣсто ἔφη Ὅμηρος, лучше бы (по крайней мѣрѣ сообразнѣе съ характеромъ подобной рѣчи въ русскомъ языкѣ) читать: φαίη ἂν Ὅμηρος.</ref>, Иппіаса Элейскаго. {{pl|315|C}} Онъ возсѣдалъ на высокомъ престолѣ<ref>Подъ именемъ престола надобно разумѣть, по всей вѣроятности, нѣчто въ родѣ каѳедры, которая однакожъ тогда, какъ видно, не получила еще особаго названія.</ref> на противуположной сторонѣ перистиля. Вокругъ его на скамьяхъ помѣщались, Эриксимахъ<ref>Эриксимахъ — {{так в тексте|врачь}}, часто упоминаемый въ сочиненіяхъ Платона, напр. въ Федрѣ и Пирѣ.</ref> сынъ Акумена, Федръ Мирринузскій, Андронъ сынъ Андротіона<ref>Андротіонъ. См. разговоръ подъ именемъ Горгіаса 487 C.</ref>, а изъ иностранцевъ, нѣкоторые соотечественники Иппіаса и другіе. Они, какъ мнѣ казалось, вопрошали своего учителя о природѣ и предметахъ астрономическихъ; а онъ, возсѣдая на своемъ престолѣ, давалъ каждому отвѣтъ и разрѣшалъ всѣ вопросы.
Строка 6: Строка 6:
<!--
<!--
-->|<!--
-->|<!--
-->{{перенос2|чело|век}} и наших соотечественников. Я особенно любовался на эту заднюю шеренгу, смотря, как все, ее составлявшие, остерегались, чтоб не опередить Протагора и не помешать его шествию, как чинно расступались они на право и на лево, когда он и его фланги делали поворот назад, как стройно разделялись они и всякий раз красиво замыкали круг позади своего учителя.
-->{{перенос2|чело|век}} и наших соотечественников. Я особенно любовался на эту заднюю шеренгу, смотря, как все, ее составлявшие, остерегались, чтоб не опередить Протагора и не помешать его шествию, как чинно расступались они направо и налево, когда он и его фланги делали поворот назад, как стройно разделялись они и всякий раз красиво замыкали круг позади своего учителя.


Потом ''я узрел,'' сказал бы Омир<ref>''Потом я узрел, сказал бы Омир'', τὸν δὲ μετ᾿ εἱςενόησα, ἒφη Ὅμηρος (Odyss. XI, 601). Шлейермахер полагает, что слова ἒφη Ὄμηρος внесены в текст e margine, следовательно в переводе должны быть выпущены. Но у Платона много подобных мест. Напр. {{опечатка|Thaeet|Theaet|О1}}. 170 D. Νή τὸν Δία, ὤ Σώκρατες, μάλα μυρίοι δῆτα, φήσιν Ὅμηρος, οἲ γέ μοι τὰ ἐξ ἀνθρώπων πράγματα παρέχουσι, Menon. 76 D. ἑκ τούτων δή σύνες ὂ τι λέγω, ἔφη Πίνδαρος и проч. Grou приводит другую причину уместности слов ἔφη Ὅμηρος. Platon donne ici finement à entendre, говорит он, que les sophistes ne sont que des ombres, des phantomes des sages, comme ceux, qu’ Ulysse vit aux enfers; потому что при этом именно случае сказаны слова τὸν δἑ μετ᾿ εἰςενόησα. Но Платону нужны были вероятно не слова, а эпический тон Омира, чтобы пошутить над важною осанкою, диктаторским тоном и педантством софистов. Эта мысль оправдывается напыщенностью следующих за тем выражений: ἐν θρὸνῳ καθήμενος — ἐφαίνοντο δὲ περὶ φύσεώς τε καὶ τῶν μετεώρον ἀστρονομικὰ ἂττα διερωτᾶν τὸν Ἵππιαν и проч. Поэтому мне очень нравится замечание Стефана, что вместо ἔφη Ὅμηρος, лучше бы (по крайней мере сообразнее с характером подобной речи в русском языке) читать: φαίη ἂν Ὅμηρος.</ref>, Иппиаса Элейского. {{pl|315|C}} Он восседал на высоком престоле<ref>Под именем престола надобно разуметь, по всей вероятности, нечто вроде кафедры, которая однакож тогда, как видно, не получила еще особого названия.</ref> на противоположной стороне перистиля. Вокруг его на скамьях помещались, Эриксимах<ref>Эриксимах — врачь, часто упоминаемый в сочинениях Платона, напр. в Федре и Пире.</ref> сын Акумена, Федр Мирринузский, Андрон сын Андротиона<ref>Андротион. См. разговор под именем Горгиаса 487 C.</ref>, а из иностранцев, некоторые соотечественники Иппиаса и другие. Они, как мне казалось, вопрошали своего учителя о природе и предметах астрономических; а он, восседая на своем престоле, давал каждому ответ и разрешал все вопросы.
Потом ''я узрел,'' сказал бы Омир<ref>''Потом я узрел, сказал бы Омир'', τὸν δὲ μετ᾿ εἱςενόησα, ἒφη Ὅμηρος (Odyss. XI, 601). Шлейермахер полагает, что слова ἒφη Ὄμηρος внесены в текст e margine, следовательно в переводе должны быть выпущены. Но у Платона много подобных мест. Напр. {{опечатка|Thaeet|Theaet|О1}}. 170 D. Νή τὸν Δία, ὤ Σώκρατες, μάλα μυρίοι δῆτα, φήσιν Ὅμηρος, οἲ γέ μοι τὰ ἐξ ἀνθρώπων πράγματα παρέχουσι, Menon. 76 D. ἑκ τούτων δή σύνες ὂ τι λέγω, ἔφη Πίνδαρος и проч. Grou приводит другую причину уместности слов ἔφη Ὅμηρος. Platon donne ici finement à entendre, говорит он, que les sophistes ne sont que des ombres, des phantomes des sages, comme ceux, qu’ Ulysse vit aux enfers; потому что при этом именно случае сказаны слова τὸν δἑ μετ᾿ εἰςενόησα. Но Платону нужны были вероятно не слова, а эпический тон Омира, чтобы пошутить над важною осанкою, диктаторским тоном и педантством софистов. Эта мысль оправдывается напыщенностью следующих за тем выражений: ἐν θρὸνῳ καθήμενος — ἐφαίνοντο δὲ περὶ φύσεώς τε καὶ τῶν μετεώρον ἀστρονομικὰ ἂττα διερωτᾶν τὸν Ἵππιαν и проч. Поэтому мне очень нравится замечание Стефана, что вместо ἔφη Ὅμηρος, лучше бы (по крайней мере сообразнее с характером подобной речи в русском языке) читать: φαίη ἂν Ὅμηρος.</ref>, Иппиаса Элейского. {{pl|315|C}} Он восседал на высоком престоле<ref>Под именем престола надобно разуметь, по всей вероятности, нечто вроде кафедры, которая однакож тогда, как видно, не получила еще особого названия.</ref> на противоположной стороне перистиля. Вокруг его на скамьях помещались, Эриксимах<ref>Эриксимах — врачь, часто упоминаемый в сочинениях Платона, напр. в Федре и Пире.</ref> сын Акумена, Федр Мирринузский, Андрон сын Андротиона<ref>Андротион. См. разговор под именем Горгиаса 487 C.</ref>, а из иностранцев, некоторые соотечественники Иппиаса и другие. Они, как мне казалось, вопрошали своего учителя о природе и предметах астрономических; а он, восседая на своем престоле, давал каждому ответ и разрешал все вопросы.