Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/402: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м Бот: автоматизированная замена текста (-(-->\|<!--.*?)по (своему|моему|твоему|вашему|видимому)(?! мнен) +\1по-\2)
мНет описания правки
 
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 4: Строка 4:
''Эвт.'' Но, можетъ быть, тутъ потребовалось бы, Сократъ, не мало труда, еслибы я захотѣлъ доказать тебѣ это съ совершенною ясностію<ref>Этими словами Эвтифронъ хочетъ выразить ту мысль, что ему конечно можно бы и легко было бы доказать это, если бы легкій для него предметъ не дѣлался труднымъ отъ внѣшнихъ препятствій. Посему Сократъ отвѣчаетъ: ''понимаю, — въ твоихъ глазахъ я не столь смышленъ'', и проч.</ref>.
''Эвт.'' Но, можетъ быть, тутъ потребовалось бы, Сократъ, не мало труда, еслибы я захотѣлъ доказать тебѣ это съ совершенною ясностію<ref>Этими словами Эвтифронъ хочетъ выразить ту мысль, что ему конечно можно бы и легко было бы доказать это, если бы легкій для него предметъ не дѣлался труднымъ отъ внѣшнихъ препятствій. Посему Сократъ отвѣчаетъ: ''понимаю, — въ твоихъ глазахъ я не столь смышленъ'', и проч.</ref>.


''Сокр.'' Понимаю: въ твоихъ глазахъ я не столь смышленъ, какъ судьи; вѣдъ имъ-то ты, разумѣется, докажешь, что это беззаконно<ref>''Докажешь, что это беззаконно'', ἐνδείξει δῆλον ὅτι, ὡς ἄδικά τέ ἐστι. Въ этомъ выраженіи Штальбомъ видитъ не маловажное доказательство, что Эвтифронъ есть сочиненіе Платоново. Слова δῆλον ὅτι въ позднѣйшее время развитія греческаго языка слились въ одно δηλονότι, какъ у насъ слова ''въ мѣсто'' сдѣлались предлогомъ ''вмѣсто''. Замѣчательно, что въ Алкивіадѣ второмъ, котораго подлинность съ самомъ дѣлѣ сомнительна, вездѣ пишется δηλονότι. Напримѣръ 449. B. Τὸν γὰρ θεὸν οὐκ ἐᾶν δηλονότι.</ref>, что такія дѣла ненавистны всѣмъ богамъ.
''Сокр.'' Понимаю: въ твоихъ глазахъ я не столь смышленъ, какъ судьи; вѣдъ имъ-то ты, разумѣется, докажешь, что это беззаконно<ref>''Докажешь, что это беззаконно'', ἐνδείξει δῆλον ὅτι, ὡς ἄδικά τέ ἐστι. Въ этомъ выраженіи Штальбомъ видитъ не маловажное доказательство, что Эвтифронъ есть сочиненіе Платоново. Слова δῆλον ὅτι въ позднѣйшее время развитія греческаго языка слились въ одно δηλονότι, какъ у насъ слова ''въ мѣсто'' сдѣлались предлогомъ ''вмѣсто''. Замѣчательно, что въ Алкивіадѣ второмъ, котораго подлинность {{опечатка|съ|въ|О1}} самомъ дѣлѣ сомнительна, вездѣ пишется δηλονότι. Напримѣръ 449. B. Τὸν γὰρ θεὸν οὐκ ἐᾶν δηλονότι.</ref>, что такія дѣла ненавистны всѣмъ богамъ.


''Эвт.'' Да и весьма ясно, Сократъ, — только бы захотѣли меня слушать.
''Эвт.'' Да и весьма ясно, Сократъ, — только бы захотѣли меня слушать.
Строка 14: Строка 14:
''Эвт.'' Но, может быть, тут потребовалось бы, Сократ, не мало труда, если бы я захотел доказать тебе это с совершенною ясностью<ref>Этими словами Эвтифрон хочет выразить ту мысль, что ему конечно можно бы и легко было бы доказать это, если бы легкий для него предмет не делался трудным от внешних препятствий. Посему Сократ отвечает: ''понимаю, — в твоих глазах я не столь смышлен'', и проч.</ref>.
''Эвт.'' Но, может быть, тут потребовалось бы, Сократ, не мало труда, если бы я захотел доказать тебе это с совершенною ясностью<ref>Этими словами Эвтифрон хочет выразить ту мысль, что ему конечно можно бы и легко было бы доказать это, если бы легкий для него предмет не делался трудным от внешних препятствий. Посему Сократ отвечает: ''понимаю, — в твоих глазах я не столь смышлен'', и проч.</ref>.


''Сокр.'' Понимаю: в твоих глазах я не столь смышлен, как судьи; вед им-то ты, разумеется, докажешь, что это беззаконно<ref>''Докажешь, что это беззаконно'', ἐνδείξει δῆλον ὅτι, ὡς ἄδικά τέ ἐστι. В этом выражении Штальбом видит не маловажное доказательство, что Эвтифрон есть сочинение Платоново. Слова δῆλον ὅτι в позднейшее время развития греческого языка слились в одно δηλονότι, как у нас слова ''в место'' сделались предлогом ''вместо''. Замечательно, что в Алкивиаде втором, которого подлинность с самом деле сомнительна, везде пишется δηλονότι. Например 449. B. Τὸν γὰρ θεὸν οὐκ ἐᾶν δηλονότι.</ref>, что такие дела ненавистны всем богам.
''Сокр.'' Понимаю: в твоих глазах я не столь смышлен, как судьи; вед им-то ты, разумеется, докажешь, что это беззаконно<ref>''Докажешь, что это беззаконно'', ἐνδείξει δῆλον ὅτι, ὡς ἄδικά τέ ἐστι. В этом выражении Штальбом видит не маловажное доказательство, что Эвтифрон есть сочинение Платоново. Слова δῆλον ὅτι в позднейшее время развития греческого языка слились в одно δηλονότι, как у нас слова ''в место'' сделались предлогом ''вместо''. Замечательно, что в Алкивиаде втором, которого подлинность в самом деле сомнительна, везде пишется δηλονότι. Например 449. B. Τὸν γὰρ θεὸν οὐκ ἐᾶν δηλονότι.</ref>, что такие дела ненавистны всем богам.


''Эвт.'' Да и весьма ясно, Сократ, — только бы захотели меня слушать.
''Эвт.'' Да и весьма ясно, Сократ, — только бы захотели меня слушать.


''Сокр.'' Будут слушать, лишь бы твоя речь показалась {{pl|9|C}} хорошею. Но между тем как ты говорил, — я подумал и теперь размышляю сам с собою: положим, Эвтифрон в самом деле научил бы меня, что такую смерть все боги признают беззаконною; узнал ли бы я от него даже и тогда, в чём состоит святое, и в чём несвятое? Пусть он сказал бы, что это богоненавистно: однакож и тут, по-видимому, не определилось бы еще значение того, что свято и противно святому; потому что дело богоненавистное бывает и богоприятным. Итак я увольняю тебя от ответа, Эвтифрон; допустим если угодно, что все боги {{pl|9|D}} признают этот поступок беззаконным и ненавидят его. Но не поправиться ли нам с своею речью следующим образом: что все боги ненавидят, то несвято, что — любят, то}}<section end="Эвтифрон" />
''Сокр.'' Будут слушать, лишь бы твоя речь показалась {{pl|9|C}} хорошею. Но между тем как ты говорил, — я подумал и теперь размышляю сам с собою: положим, Эвтифрон в самом деле научил бы меня, что такую смерть все боги признают беззаконною; узнал ли бы я от него даже и тогда, в чём состоит святое, и в чём несвятое? Пусть он сказал бы, что это богоненавистно: однакож и тут, по-видимому, не определилось бы еще значение того, что свято и противно святому; потому что дело богоненавистное бывает и богоприятным. Итак я увольняю тебя от ответа, Эвтифрон; допустим если угодно, что все боги {{pl|9|D}} признают этот поступок беззаконным и ненавидят его. Но не поправиться ли нам со своею речью следующим образом: что все боги ненавидят, то несвято, что — любят, то}}<section end="Эвтифрон" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}