Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/138: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
мНет описания правки
 
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 2: Строка 2:
|себя предъ ними только въ военномъ искуствѣ и мужествѣ, съ тою мыслію, что узнавъ, {{так в тексте|на сколько}} въ самомъ дѣлѣ они лучше другихъ, всѣ примутся за ихъ дѣло. Такою скрытностію софисты обманываютъ жителей и иныхъ странъ, какъ скоро они, подражая Лакедемонянамъ<ref>Въ древней Греціи Лакедемонъ былъ предметомъ слѣпаго подражанія прочихъ республикъ и частныхъ лицъ. Изъ Спарты, какъ нынѣ изъ Парижа, мода разсылала законы всѣмъ. Но удивляясь мужеству и мудрости Спартанцевъ, Эллины подражали имъ не въ томъ, а въ платьѣ и въ нѣкоторыхъ внѣшнихъ обычаяхъ.</ref>, и прокалываютъ себѣ уши, и надѣваютъ на руки кожаныя перчатки, и {{pl|342|C}} упражняются въ гимнастикѣ, и носятъ короткіе плащи, какъ будто Лакедемоняне этимъ именно превосходятъ прочихъ Грековъ. А Лакедемоняне, если хотятъ свободно побесѣдовать съ своими софистами, и если наскучило имъ бесѣдовать скрытно, — тотчасъ предписываютъ выслать всѣхъ этихъ подражателей<ref>Иностранцамъ позволялось приходить въ Спарту и оставаться въ ней только на время общественныхъ праздниковъ. По прошествіи этого времени объявляема была ξενηλασία, высылка иностранцевъ изъ города. Это постановленіе приписываютъ Ликургу. ''Crag.'' de rep. Laced. III. 33 p. 210 sq. ''Müller'', Gesch. d. hell. Stämme Tom. II. P II. p. 8.</ref> и другихъ людей, прибывшихъ къ нимъ изъ-за границы, и сносятся съ своими софистами тайно отъ иностранцевъ. Сверхъ того, подобно Критянамъ, не позволяютъ они и своимъ юношамъ выѣзжать въ другія города, чтобы {{pl|342|D}} ихъ юноши не забыли того, чему научились. Въ этихъ республикахъ не только мужчины, но и женщины получаютъ высокое воспитаніе. А что я говорю справедливо, то-есть, что Лакедемоняне въ самомъ дѣлѣ хорошо воспитаны въ философіи и искуствѣ слова, — можете узнать изъ слѣдующаго. Кто захочетъ поговорить хотя бы-то съ худшимъ изъ Лакедемонянъ; тотъ найдетъ его большею частію какъ будто {{pl|342|E}} слабымъ въ рѣчи: но потомъ, при случаѣ, вдругъ вырывается у него, весьма кстати, {{так в тексте|изрѣченіе}} краткое и сжатое, подобное сильно пущенной стрѣлѣ; такъ что собесѣдникъ является предъ нимъ не лучше дитяти. Обращая вниманіе на это обстоятельство, многіе и изъ древнихъ и изъ современныхъ<!--
|себя предъ ними только въ военномъ искуствѣ и мужествѣ, съ тою мыслію, что узнавъ, {{так в тексте|на сколько}} въ самомъ дѣлѣ они лучше другихъ, всѣ примутся за ихъ дѣло. Такою скрытностію софисты обманываютъ жителей и иныхъ странъ, какъ скоро они, подражая Лакедемонянамъ<ref>Въ древней Греціи Лакедемонъ былъ предметомъ слѣпаго подражанія прочихъ республикъ и частныхъ лицъ. Изъ Спарты, какъ нынѣ изъ Парижа, мода разсылала законы всѣмъ. Но удивляясь мужеству и мудрости Спартанцевъ, Эллины подражали имъ не въ томъ, а въ платьѣ и въ нѣкоторыхъ внѣшнихъ обычаяхъ.</ref>, и прокалываютъ себѣ уши, и надѣваютъ на руки кожаныя перчатки, и {{pl|342|C}} упражняются въ гимнастикѣ, и носятъ короткіе плащи, какъ будто Лакедемоняне этимъ именно превосходятъ прочихъ Грековъ. А Лакедемоняне, если хотятъ свободно побесѣдовать съ своими софистами, и если наскучило имъ бесѣдовать скрытно, — тотчасъ предписываютъ выслать всѣхъ этихъ подражателей<ref>Иностранцамъ позволялось приходить въ Спарту и оставаться въ ней только на время общественныхъ праздниковъ. По прошествіи этого времени объявляема была ξενηλασία, высылка иностранцевъ изъ города. Это постановленіе приписываютъ Ликургу. ''Crag.'' de rep. Laced. III. 33 p. 210 sq. ''Müller'', Gesch. d. hell. Stämme Tom. II. P II. p. 8.</ref> и другихъ людей, прибывшихъ къ нимъ изъ-за границы, и сносятся съ своими софистами тайно отъ иностранцевъ. Сверхъ того, подобно Критянамъ, не позволяютъ они и своимъ юношамъ выѣзжать въ другія города, чтобы {{pl|342|D}} ихъ юноши не забыли того, чему научились. Въ этихъ республикахъ не только мужчины, но и женщины получаютъ высокое воспитаніе. А что я говорю справедливо, то-есть, что Лакедемоняне въ самомъ дѣлѣ хорошо воспитаны въ философіи и искуствѣ слова, — можете узнать изъ слѣдующаго. Кто захочетъ поговорить хотя бы-то съ худшимъ изъ Лакедемонянъ; тотъ найдетъ его большею частію какъ будто {{pl|342|E}} слабымъ въ рѣчи: но потомъ, при случаѣ, вдругъ вырывается у него, весьма кстати, {{так в тексте|изрѣченіе}} краткое и сжатое, подобное сильно пущенной стрѣлѣ; такъ что собесѣдникъ является предъ нимъ не лучше дитяти. Обращая вниманіе на это обстоятельство, многіе и изъ древнихъ и изъ современныхъ<!--
-->|<!--
-->|<!--
-->себя пред ними только в военном искусстве и мужестве, с тою мыслью, что узнав, на сколько в самом деле они лучше других, все примутся за их дело. Такою скрытностью софисты обманывают жителей и иных стран, как скоро они, подражая Лакедемонянам<ref>В древней Греции Лакедемон был предметом слепого подражания прочих республик и частных лиц. Из Спарты, как ныне из Парижа, мода рассылала законы всем. Но удивляясь мужеству и мудрости Спартанцев, Эллины подражали им не в том, а в платье и в некоторых внешних обычаях.</ref>, и прокалывают себе уши, и надевают на руки кожаные перчатки, и {{pl|342|C}} упражняются в гимнастике, и носят короткие плащи, как будто Лакедемоняне этим именно превосходят прочих Греков. А Лакедемоняне, если хотят свободно побеседовать с своими софистами, и если наскучило им беседовать скрытно, — тотчас предписывают выслать всех этих подражателей<ref>Иностранцам позволялось приходить в Спарту и оставаться в ней только на время общественных праздников. По прошествии этого времени объявляема была ξενηλασία, высылка иностранцев из города. Это постановление приписывают Ликургу. ''Crag.'' de rep. Laced. III. 33 p. 210 sq. ''Müller'', Gesch. d. hell. Stämme Tom. II. P II. p. 8.</ref> и других людей, прибывших к ним из-за границы, и сносятся с своими софистами тайно от иностранцев. Сверх того, подобно Критянам, не позволяют они и своим юношам выезжать в другие города, чтобы {{pl|342|D}} их юноши не забыли того, чему научились. В этих республиках не только мужчины, но и женщины получают высокое воспитание. А что я говорю справедливо, то есть, что Лакедемоняне в самом деле хорошо воспитаны в философии и искусстве слова, — можете узнать из следующего. Кто захочет поговорить хотя бы-то с худшим из Лакедемонян; тот найдет его большею частью как будто {{pl|342|E}} слабым в речи: но потом, при случае, вдруг вырывается у него, весьма кстати, изречение краткое и сжатое, подобное сильно пущенной стреле; так что собеседник является пред ним не лучше дитяти. Обращая внимание на это обстоятельство, многие и из древних и из современных}}<section end="Протагор" />
-->себя пред ними только в военном искусстве и мужестве, с тою мыслью, что узнав, на сколько в самом деле они лучше других, все примутся за их дело. Такою скрытностью софисты обманывают жителей и иных стран, как скоро они, подражая Лакедемонянам<ref>В древней Греции Лакедемон был предметом слепого подражания прочих республик и частных лиц. Из Спарты, как ныне из Парижа, мода рассылала законы всем. Но удивляясь мужеству и мудрости Спартанцев, Эллины подражали им не в том, а в платье и в некоторых внешних обычаях.</ref>, и прокалывают себе уши, и надевают на руки кожаные перчатки, и {{pl|342|C}} упражняются в гимнастике, и носят короткие плащи, как будто Лакедемоняне этим именно превосходят прочих Греков. А Лакедемоняне, если хотят свободно побеседовать со своими софистами, и если наскучило им беседовать скрытно, — тотчас предписывают выслать всех этих подражателей<ref>Иностранцам позволялось приходить в Спарту и оставаться в ней только на время общественных праздников. По прошествии этого времени объявляема была ξενηλασία, высылка иностранцев из города. Это постановление приписывают Ликургу. ''Crag.'' de rep. Laced. III. 33 p. 210 sq. ''Müller'', Gesch. d. hell. Stämme Tom. II. P II. p. 8.</ref> и других людей, прибывших к ним из-за границы, и сносятся со своими софистами тайно от иностранцев. Сверх того, подобно Критянам, не позволяют они и своим юношам выезжать в другие города, чтобы {{pl|342|D}} их юноши не забыли того, чему научились. В этих республиках не только мужчины, но и женщины получают высокое воспитание. А что я говорю справедливо, то есть, что Лакедемоняне в самом деле хорошо воспитаны в философии и искусстве слова, — можете узнать из следующего. Кто захочет поговорить хотя бы-то с худшим из Лакедемонян; тот найдет его большею частью как будто {{pl|342|E}} слабым в речи: но потом, при случае, вдруг вырывается у него, весьма кстати, изречение краткое и сжатое, подобное сильно пущенной стреле; так что собеседник является пред ним не лучше дитяти. Обращая внимание на это обстоятельство, многие и из древних и из современных}}<section end="Протагор" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}