Японские танки и хай-кай (Брюсов)/Вижу лик луны: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Оформление
Строка 1:
{{Отексте
| АВТОР = [[Валерий Яковлевич Брюсов]] (1873—1924)
| ДРУГОЕНАЗВАНИЕ =Танка из цикла из 7 стихотворений = 4. «Вижу лик луны…»<ref name="Сирин">ПодражаниеВпервые японскойопубликовано поэзии.вместе Пятьсо изстихотворениями этих[[Японские семитанки стихотренийи хай-кай (№№Брюсов)/Устремил 1,я 2,взгляд|«Устремил 3я взгляд…»]], 6[[Японские танки и 7хай-кай перепечатаны(Брюсов)/Это вты, луна|«Это ты, луна…»]] и [[ОпытыЯпонские танки и хай-кай (Брюсов)/По волнам реки|Опытах«По волнам реки…»]] в издании Альманах «Сирин», сборник II. — СПб., 1913. — (Из книги «Сны человечества») на с. авторскимXIV—XV комментарием:под общим заглавием «Танки[[Японские танки и хай-кай. (Брюсов)/1913 (ДО)|Японские танки]]».</ref><ref>«[[w:Танка|Танка]], любимая форма [[w:Старояпонский язык|старояпонских]] поэтов, стихотворение в тридцать один слога, расположенных в пяти стихах, по характеру японского языка  — без рифм. [[w:Хайку|Хай-кай ]] — как бы укороченная [[:Категория:Танка|танка]], еёее три первых стиха. Японские поэты умели вкладывать в тридцать один слога танки выражение сложных и многообразных чувств. Для европейца танка кажется вступительным стихом к ненаписанному стихотворению… [[w:Рачинский, Григорий Алексеевич|Г.  А.  Рачинский]] остроумно указал, что тридцать один слог танки совпадают с тридцать одним слогом античного [[w:Дистих|элегического дистиха]]; первые три стиха (пять, семь и пять слогов) образуют семнадцать слогов полного [[:Категория:Гекзаметр|гексаметра]], два последних стиха (семь и семь слогов)  — четырнадцать слогов [[w:Пентаметр|пентаметра]]. Много танок и [[:Категория:Хайку|хайкай]], по-русски, написано [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Бальмонтом.]]» Приводимые(''[[Опыты здесь(Брюсов)/Примечания были3#Танки напечатаныи вхай-кай|Из „Сборникепримечаний Сирина“,к II.«Опытам» (Опыты, с. 196]]'').</ref>.
| НАЗВАНИЕ = [[Японские танки и хай-кай (Брюсов)|Японские танки и хай-кай]]<br/>4. «Вижу лик луны…»
| ИЗЦИКЛА = [[СныЯпонские человечестватанки и хай-кай (Брюсов)#Япония|ЯпонияЯпонские танки и хай-кай]]
| ИЗСБОРНИКА = [[Сны человечества (Брюсов)|Сны человечества]]
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 12 октября 1913
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1913<ref name="Сирин" />
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1913/1918/1935<ref>1, 2, 3, 4 — «Сирин» сб. II, СПб, 1913; под названием «Японские танки». 5 — Валерий Брюсов. Неизданные стихотворения, М., ГИХЛ, 1935; 6, 7 (вместе с 1, 2, 3 — «Опыты», М., Геликон, 1918.</ref>
| ИСТОЧНИК = Собрание сочинений 1973—75<ref> = {{Брюсов:Собрание сочинений, 1973—1975|том=2|страницы=334—335334}}. На интернете: [http://ruslit.traumlibrary.net/book/bryusov-ss07-02/bryusov-ss07-02.html#work004010001 ruslit.traumlibrary.net]</ref>
| ВИКИПЕДИЯ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДРУГОЕ =
| ДРУГОЕ =Танка из цикла из 7 стихотворений<ref>Подражание японской поэзии. Пять из этих семи стихотрений (№№ 1, 2, 3, 6 и 7 перепечатаны в [[Опыты (Брюсов)|Опытах]] с авторским комментарием: «Танки и хай-кай. Танка, любимая форма старояпонских поэтов, стихотворение в тридцать один слога, расположенных в пяти стихах, по характеру японского языка — без рифм. Хай-кай — как бы укороченная танка, её три первых стиха. Японские поэты умели вкладывать в тридцать один слога танки выражение сложных и многообразных чувств. Для европейца танка кажется вступительным стихом к ненаписанному стихотворению… Г. А. Рачинский остроумно указал, что тридцать один слог танки совпадают с тридцать одним слогом античного элегического дистиха; первые три стиха (пять, семь и пять слогов) образуют семнадцать слогов полного гексаметра, два последних стиха (семь и семь слогов) — четырнадцать слогов пентаметра. Много танок и хайкай, по-русски, написано К. Бальмонтом. Приводимые здесь были напечатаны в „Сборнике Сирина“, II.» (Опыты, с. 196).</ref>.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Японские танки и хай-кай (Брюсов)/По волнам реки|3. «По волнам рекиреки…»]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Японские танки и хай-кай (Брюсов)/В синеве пруда|5. «В синеве прудапруда…»]]
| КАЧЕСТВО = 75%3
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
 
{{poemx|4|
{{v|<small>4</small>|
{{indent|4|Вижу лик луны,}}
Видишь лунный лик и ты,
{{indent|4|И томят мечты:}}
Если б, как из зеркала,
{{№|5}}Ты взглянула с вышины!
}}
|12 октября 1913}}
 
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Поэзия Валерия Яковлевича Брюсова]]
[[Категория:Сны человечества (Брюсов)]]
[[Категория:ПоэзияРусская Валерияпоэзия, Яковлевичамалые Брюсоваформы]]
[[Категория:Литература 1913 года]]
[[Категория:Переводы, выполненные Валерием Яковлевичем Брюсовым]]
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Японская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Танка]]
 
<!--
==Япония==
* [[Японские танки и хай-кай (Брюсов)|Японские танки и хай-кай]]
**1. [[Японские танки и хай-кай (Брюсов)/Устремил я взгляд|«Устремил я взгляд…»]]
**2. [[Японские танки и хай-кай (Брюсов)/Это ты, луна|«Это ты, луна…»]]
**3. [[Японские танки и хай-кай (Брюсов)/По волнам реки|«По волнам реки…»]]
**4. [[Японские танки и хай-кай (Брюсов)/Вижу лик луны|«Вижу лик луны…»]]
**5. [[Японские танки и хай-кай (Брюсов)/В синеве пруда|«В синеве пруда…»]]
**6. [[Японские танки и хай-кай (Брюсов)/О, дремотный пруд!|«О, дремотный пруд!..»]]<ref>№ 6 — перевод хокку японского поэта [[Мацуо Басё]] (1644—1694).</ref>
**7. [[Японские танки и хай-кай (Брюсов)/Кто назвал Любовь?|«Кто назвал Любовь?..»]]
 
 
 
 
{{poemx|1|
Устремил я взгляд,
Чуть защелкал соловей,
На вечерний сад;
Там, средь сумрачных ветвей,
Месяц — мертвого бледней.
|12 октября 1913}}
 
{{poemx|2|
Это ты, луна,
Душу мне томишь тоской,
Как мертвец бледна?
Или милый взор слезой
Омрачился надо мной?
|12 октября 1913}}
 
{{poemx|3|
По волнам реки
Неустанный ветер с гор
Гонит лепестки.
Если твой я видел взор,
Жить мне как же с этих пор?
|12 октября 1913}}
 
{{poemx|4|
Вижу лик луны,
Видишь лунный лик и ты,
И томят мечты:
Если б, как из зеркала,
Ты взглянула с вышины!
|12 октября 1913}}
 
{{poemx|5|
В синеве пруда
Белый аист отражен;
Миг — и нет следа.
Твой же образ заключен
В бедном сердце навсегда.
|12 октября 1913}}
 
{{poemx|6|
О, дремотный пруд!
Прыгают лягушки вглубь,
Слышен всплеск воды…
|12 октября 1913}}
 
{{poemx|7|
Кто назвал Любовь?
Имя ей он мог бы дать
И другое: Смерть.
|12 октября 1913}}