Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/117: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Vladis13 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
мНет описания правки |
||
Тело страницы (будет включаться): | Тело страницы (будет включаться): | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<section begin="Федр" />{{ВАР |
<section begin="Федр" />{{ВАР |
||
|{{перенос2|раз|новидной}} душѣ<ref>''Разновидной душѣ.... разновидныя и совершенно стройныя.... мысли'' — ποικίλῃ μεν ποικίλους ψνχῇ καὶ παναρμονίους... λόγους. Слово ποικίλος употребляется для выраженія разноцвѣтности въ природѣ, искуствахъ, одеждахъ и проч. Прилагаемое къ душѣ, это слово метафорически означаетъ душу, обогащенную различными |
|{{перенос2|раз|новидной}} душѣ<ref>''Разновидной душѣ.... разновидныя и совершенно стройныя.... мысли'' — ποικίλῃ μεν ποικίλους ψνχῇ καὶ παναρμονίους... λόγους. Слово ποικίλος употребляется для выраженія разноцвѣтности въ природѣ, искуствахъ, одеждахъ и проч. Прилагаемое къ душѣ, это слово метафорически означаетъ душу, обогащенную различными познаніями, образованную и дѣйствующую подъ условіями свѣтскихъ приличій. Для такой души такая нужна и рѣчь.</ref> высказывать разновидныя и совершенно стройныя, а простой простыя мысли: тотъ, къ какому бы роду рѣчей ни приступалъ, не сдѣлается въ искуствѣ сильнымъ ни для наученія, ни для убѣжденія, какъ это видно изъ прежнихъ нашихъ разсужденій. |
||
''Федръ.'' Да, это-то безъ сомнѣнія какъ-то такъ представлялось намъ. |
''Федръ.'' Да, это-то безъ сомнѣнія какъ-то такъ представлялось намъ. |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
''Сокр.'' Такой-то человѣкъ въ {{так в тексте|писанной}} рѣчи о всякомъ предметѣ необходимо предполагаетъ лишь много забавы, и ни одного стихотворнаго и нестихотворнаго сочиненія не почитаетъ достойнымъ того, чтобы оно могло быть писано,<!-- |
''Сокр.'' Такой-то человѣкъ въ {{так в тексте|писанной}} рѣчи о всякомъ предметѣ необходимо предполагаетъ лишь много забавы, и ни одного стихотворнаго и нестихотворнаго сочиненія не почитаетъ достойнымъ того, чтобы оно могло быть писано,<!-- |
||
-->|<!-- |
-->|<!-- |
||
-->{{перенос2|раз|новидной}} душе<ref>''Разновидной душе.... разновидные и совершенно стройные.... мысли'' — ποικίλῃ μεν ποικίλους ψνχῇ καὶ παναρμονίους... λόγους. Слово ποικίλος употребляется для выражения разноцветности в природе, искусствах, одеждах и проч. Прилагаемое к душе, это слово метафорически означает душу, обогащенную различными |
-->{{перенос2|раз|новидной}} душе<ref>''Разновидной душе.... разновидные и совершенно стройные.... мысли'' — ποικίλῃ μεν ποικίλους ψνχῇ καὶ παναρμονίους... λόγους. Слово ποικίλος употребляется для выражения разноцветности в природе, искусствах, одеждах и проч. Прилагаемое к душе, это слово метафорически означает душу, обогащенную различными познаниями, образованную и действующую под условиями светских приличий. Для такой души такая нужна и речь.</ref> высказывать разновидные и совершенно стройные, а простой простые мысли: тот, к какому бы роду речей ни приступал, не сделается в искусстве сильным ни для научения, ни для убеждения, как это видно из прежних наших рассуждений. |
||
''Федр.'' Да, это-то без сомнения как-то так представлялось нам. |
''Федр.'' Да, это-то без сомнения как-то так представлялось нам. |
||
Строка 29: | Строка 29: | ||
{{bar}}{{bar}} |
{{bar}}{{bar}} |
||
{{примечания}} |