Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/117: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Нет описания правки
мНет описания правки
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" />{{ВАР
<section begin="Федр" />{{ВАР
|{{перенос2|раз|новидной}} душѣ<ref>''Разновидной душѣ.... разновидныя и совершенно стройныя.... мысли'' — ποικίλῃ μεν ποικίλους ψνχῇ καὶ παναρμονίους... λόγους. Слово ποικίλος употребляется для выраженія разноцвѣтности въ природѣ, искуствахъ, одеждахъ и проч. Прилагаемое къ душѣ, это слово метафорически означаетъ душу, обогащенную различными дознаніями, образованную и дѣйствующую подъ условіями свѣтскихъ приличій. Для такой души такая нужна и рѣчь.</ref> высказывать разновидныя и совершенно стройныя, а простой простыя мысли: тотъ, къ какому бы роду рѣчей ни приступалъ, не сдѣлается въ искуствѣ сильнымъ ни для наученія, ни для убѣжденія, какъ это видно изъ прежнихъ нашихъ разсужденій.
|{{перенос2|раз|новидной}} душѣ<ref>''Разновидной душѣ.... разновидныя и совершенно стройныя.... мысли'' — ποικίλῃ μεν ποικίλους ψνχῇ καὶ παναρμονίους... λόγους. Слово ποικίλος употребляется для выраженія разноцвѣтности въ природѣ, искуствахъ, одеждахъ и проч. Прилагаемое къ душѣ, это слово метафорически означаетъ душу, обогащенную различными познаніями, образованную и дѣйствующую подъ условіями свѣтскихъ приличій. Для такой души такая нужна и рѣчь.</ref> высказывать разновидныя и совершенно стройныя, а простой простыя мысли: тотъ, къ какому бы роду рѣчей ни приступалъ, не сдѣлается въ искуствѣ сильнымъ ни для наученія, ни для убѣжденія, какъ это видно изъ прежнихъ нашихъ разсужденій.


''Федръ.'' Да, это-то безъ сомнѣнія какъ-то такъ представлялось намъ.
''Федръ.'' Да, это-то безъ сомнѣнія какъ-то такъ представлялось намъ.
Строка 14: Строка 14:
''Сокр.'' Такой-то человѣкъ въ {{так в тексте|писанной}} рѣчи о всякомъ предметѣ необходимо предполагаетъ лишь много забавы, и ни одного стихотворнаго и нестихотворнаго сочиненія не почитаетъ достойнымъ того, чтобы оно могло быть писано,<!--
''Сокр.'' Такой-то человѣкъ въ {{так в тексте|писанной}} рѣчи о всякомъ предметѣ необходимо предполагаетъ лишь много забавы, и ни одного стихотворнаго и нестихотворнаго сочиненія не почитаетъ достойнымъ того, чтобы оно могло быть писано,<!--
-->|<!--
-->|<!--
-->{{перенос2|раз|новидной}} душе<ref>''Разновидной душе.... разновидные и совершенно стройные.... мысли'' — ποικίλῃ μεν ποικίλους ψνχῇ καὶ παναρμονίους... λόγους. Слово ποικίλος употребляется для выражения разноцветности в природе, искусствах, одеждах и проч. Прилагаемое к душе, это слово метафорически означает душу, обогащенную различными дознаниями, образованную и действующую под условиями светских приличий. Для такой души такая нужна и речь.</ref> высказывать разновидные и совершенно стройные, а простой простые мысли: тот, к какому бы роду речей ни приступал, не сделается в искусстве сильным ни для научения, ни для убеждения, как это видно из прежних наших рассуждений.
-->{{перенос2|раз|новидной}} душе<ref>''Разновидной душе.... разновидные и совершенно стройные.... мысли'' — ποικίλῃ μεν ποικίλους ψνχῇ καὶ παναρμονίους... λόγους. Слово ποικίλος употребляется для выражения разноцветности в природе, искусствах, одеждах и проч. Прилагаемое к душе, это слово метафорически означает душу, обогащенную различными познаниями, образованную и действующую под условиями светских приличий. Для такой души такая нужна и речь.</ref> высказывать разновидные и совершенно стройные, а простой простые мысли: тот, к какому бы роду речей ни приступал, не сделается в искусстве сильным ни для научения, ни для убеждения, как это видно из прежних наших рассуждений.


''Федр.'' Да, это-то без сомнения как-то так представлялось нам.
''Федр.'' Да, это-то без сомнения как-то так представлялось нам.
Строка 29: Строка 29:


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}
{{примечания}}