Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/521: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
мНет описания правки
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Книга десятая" />{{ВАР
<section begin="Книга десятая" />{{ВАР
|не можетъ придти сюда<ref>''И не можетъ придти сюда'', ουδ᾽ ἂν ἥξει δεῦρο. Частица ἄν, поставляемая большею частію предъ сослагательнымъ и желательнымъ наклоненіями, весьма рѣдко встрѣчается предъ будущимъ наклоненія изъявительнаго; и это бываетъ не безъ особеннаго оттѣнка рѣчи. Apolog. p. 29 C: ὡς, εἰ διαφευξοίμην, ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ ὑιεῖς — διαφθαρήσονται. Phaedon, p. 61 C: οὐδ᾽ ὁπωςτοιοῦν ἄν σοι ἑκών εἶναι πείσεται. Примѣры такого словосочиненія представляетъ Schaeferus ad Gregor. Corinth. p. 66, и другіе. Но почему ἂν соединяется съ будущимъ, старался объяснить ''Reisigius'' de ἄν particula p. 99 sqq. Conf. ''Rost.'' Gramm. § 120 C p. 459, ed. 3. Иначе полагаетъ ''Hermannus'', который со всею тонкостію критика прослѣдилъ употребленіе этой частницы. Lib. I, cap. VIII.</ref>. Вѣдь вотъ какое страшное видѣли мы зрѣлище: когда, вытерпѣвши уже прочія свои страданія, мы находились близъ устья разсѣлины и готовы были {{так в тексте|выдти}}, — вдругъ видимъ его и другихъ весьма многихъ, почти такихъ же {{так в тексте|тиранновъ}}; были съ ними и нѣкоторые частные люди {{pl|615|E}} — совершители великихъ грѣховъ. Когда они думали уже взойти, — устье не принимало ихъ и, лишь только который-нибудь изъ этихъ неисцѣлимыхъ, или не довольно еще наказанныхъ злодѣевъ хотѣлъ выступить, издавало ревъ. Тутъ-то, почтеннѣйшіе, говорилъ онъ, являлись существа дикія, на видъ огненныя, и повинуясь реву устья, брали ихъ поодиначкѣ {{pl|616}} и уводили, а Аридея и другихъ, связавъ по ногамъ, рукамъ и головѣ, бросили наземь и, содравши съ нихъ кожу, волокли ихъ у окраины дороги по колючему кустарнику, причемъ прохожимъ давали знать, за что терпятъ они такія мученія, прибавляя, что волокутъ ихъ, съ намѣреніемъ бросить въ тартаръ, гдѣ, говоритъ, выше другихъ многихъ и различныхъ внушенныхъ имъ страховъ, будетъ страхъ, какъ бы каждому, когда онъ станетъ восходить, не пробудить того рева, чтобы всякій, при молчаніи устья, восходилъ съ удовольствіемъ. Таковы-то тамъ суды и казни! Соотвѣтственны имъ также и {{pl|616|B}} награды. Проведшіе на лугу семь дней — на восьмой должны были подняться оттуда, идти, и въ четыре дня прибыть на то мѣсто, съ высоты котораго увидятъ они простирающійся чрезъ все небо и землю прямой свѣтъ, въ видѣ столпа<ref name="p521">Этотъ прямой свѣтъ, или опредѣляющаяся полюсами колонна свѣта, по</ref>, подобный особенно Ирисѣ, только блистательнѣе и чище ея. Къ тому<!--
|не можетъ придти сюда<ref>''И не можетъ придти сюда'', ουδ᾽ ἂν ἥξει δεῦρο. Частица ἄν, поставляемая большею частію предъ сослагательнымъ и желательнымъ наклоненіями, весьма рѣдко встрѣчается предъ будущимъ наклоненія изъявительнаго; и это бываетъ не безъ особеннаго оттѣнка рѣчи. Apolog. p. 29 C: ὡς, εἰ διαφευξοίμην, ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ ὑιεῖς — διαφθαρήσονται. Phaedon, p. 61 C: οὐδ᾽ ὁπωςτοιοῦν ἄν σοι ἑκών εἶναι πείσεται. Примѣры такого словосочиненія представляетъ Schaeferus ad Gregor. Corinth. p. 66, и другіе. Но почему ἂν соединяется съ будущимъ, старался объяснить ''Reisigius'' de ἄν particula p. 99 sqq. Conf. ''Rost.'' Gramm. § 120 C p. 459, ed. 3. Иначе полагаетъ ''Hermannus'', который со всею тонкостію критика прослѣдилъ употребленіе этой частицы. Lib. I, cap. VIII.</ref>. Вѣдь вотъ какое страшное видѣли мы зрѣлище: когда, вытерпѣвши уже прочія свои страданія, мы находились близъ устья разсѣлины и готовы были {{так в тексте|выдти}}, — вдругъ видимъ его и другихъ весьма многихъ, почти такихъ же {{так в тексте|тиранновъ}}; были съ ними и нѣкоторые частные люди {{pl|615|E}} — совершители великихъ грѣховъ. Когда они думали уже взойти, — устье не принимало ихъ и, лишь только который-нибудь изъ этихъ неисцѣлимыхъ, или не довольно еще наказанныхъ злодѣевъ хотѣлъ выступить, издавало ревъ. Тутъ-то, почтеннѣйшіе, говорилъ онъ, являлись существа дикія, на видъ огненныя, и повинуясь реву устья, брали ихъ поодиначкѣ {{pl|616}} и уводили, а Аридея и другихъ, связавъ по ногамъ, рукамъ и головѣ, бросили наземь и, содравши съ нихъ кожу, волокли ихъ у окраины дороги по колючему кустарнику, причемъ прохожимъ давали знать, за что терпятъ они такія мученія, прибавляя, что волокутъ ихъ, съ намѣреніемъ бросить въ тартаръ, гдѣ, говоритъ, выше другихъ многихъ и различныхъ внушенныхъ имъ страховъ, будетъ страхъ, какъ бы каждому, когда онъ станетъ восходить, не пробудить того рева, чтобы всякій, при молчаніи устья, восходилъ съ удовольствіемъ. Таковы-то тамъ суды и казни! Соотвѣтственны имъ также и {{pl|616|B}} награды. Проведшіе на лугу семь дней — на восьмой должны были подняться оттуда, идти, и въ четыре дня прибыть на то мѣсто, съ высоты котораго увидятъ они простирающійся чрезъ все небо и землю прямой свѣтъ, въ видѣ столпа<ref name="p521">Этотъ прямой свѣтъ, или опредѣляющаяся полюсами колонна свѣта, по</ref>, подобный особенно Ирисѣ, только блистательнѣе и чище ея. Къ тому<!--
-->|<!--
-->|<!--
-->не может придти сюда<ref>''И не может придти сюда'', ουδ᾽ ἂν ἥξει δεῦρο. Частица ἄν, поставляемая большею частью пред сослагательным и желательным наклонениями, весьма редко встречается пред будущим наклонения изъявительного; и это бывает не без особенного оттенка речи. Apolog. p. 29 C: ὡς, εἰ διαφευξοίμην, ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ ὑιεῖς — διαφθαρήσονται. Phaedon, p. 61 C: οὐδ᾽ ὁπωςτοιοῦν ἄν σοι ἑκών εἶναι πείσεται. Примеры такого словосочинения представляет Schaeferus ad Gregor. Corinth. p. 66, и другие. Но почему ἂν соединяется с будущим, старался объяснить ''Reisigius'' de ἄν particula p. 99 sqq. Conf. ''Rost.'' Gramm. § 120 C p. 459, ed. 3. Иначе полагает ''Hermannus'', который со всею тонкостию критика проследил употребление этой частницы. Lib. I, cap. VIII.</ref>. Ведь вот какое страшное видели мы зрелище: когда, вытерпевши уже прочие свои страдания, мы находились близ устья расселины и готовы были выдти, — вдруг видим его и других весьма многих, почти таких же тиранов; были с ними и некоторые частные люди {{pl|615|E}} — совершители великих грехов. Когда они думали уже взойти, — устье не принимало их и, лишь только который-нибудь из этих неисцелимых, или не довольно еще наказанных злодеев хотел выступить, издавало рев. Тут-то, почтеннейшие, говорил он, являлись существа дикие, на вид огненные, и повинуясь реву устья, брали их поодиначке {{pl|616}} и уводили, а Аридея и других, связав по ногам, рукам и голове, бросили наземь и, содравши с них кожу, волокли их у окраины дороги по колючему кустарнику, причем прохожим давали знать, за что терпят они такие мучения, прибавляя, что волокут их, с намерением бросить в тартар, где, говорит, выше других многих и различных внушенных им страхов, будет страх, как бы каждому, когда он станет восходить, не пробудить того рева, чтобы всякий, при молчании устья, восходил с удовольствием. Таковы-то там суды и казни! Соответственны им также и {{pl|616|B}} награды. Проведшие на лугу семь дней — на восьмой должны были подняться оттуда, идти, и в четыре дня прибыть на то место, с высоты которого увидят они простирающийся чрез всё небо и землю прямой свет, в виде столпа<ref name="p521n">Этот прямой свет, или определяющаяся полюсами колонна света, по</ref>, подобный особенно Ирисе, только блистательнее и чище её. К тому}}<section end="Книга десятая" />
-->не может придти сюда<ref>''И не может придти сюда'', ουδ᾽ ἂν ἥξει δεῦρο. Частица ἄν, поставляемая большею частью пред сослагательным и желательным наклонениями, весьма редко встречается пред будущим наклонения изъявительного; и это бывает не без особенного оттенка речи. Apolog. p. 29 C: ὡς, εἰ διαφευξοίμην, ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ ὑιεῖς — διαφθαρήσονται. Phaedon, p. 61 C: οὐδ᾽ ὁπωςτοιοῦν ἄν σοι ἑκών εἶναι πείσεται. Примеры такого словосочинения представляет Schaeferus ad Gregor. Corinth. p. 66, и другие. Но почему ἂν соединяется с будущим, старался объяснить ''Reisigius'' de ἄν particula p. 99 sqq. Conf. ''Rost.'' Gramm. § 120 C p. 459, ed. 3. Иначе полагает ''Hermannus'', который со всею тонкостию критика проследил употребление этой частицы. Lib. I, cap. VIII.</ref>. Ведь вот какое страшное видели мы зрелище: когда, вытерпевши уже прочие свои страдания, мы находились близ устья расселины и готовы были выдти, — вдруг видим его и других весьма многих, почти таких же тиранов; были с ними и некоторые частные люди {{pl|615|E}} — совершители великих грехов. Когда они думали уже взойти, — устье не принимало их и, лишь только который-нибудь из этих неисцелимых, или не довольно еще наказанных злодеев хотел выступить, издавало рев. Тут-то, почтеннейшие, говорил он, являлись существа дикие, на вид огненные, и повинуясь реву устья, брали их поодиначке {{pl|616}} и уводили, а Аридея и других, связав по ногам, рукам и голове, бросили наземь и, содравши с них кожу, волокли их у окраины дороги по колючему кустарнику, причем прохожим давали знать, за что терпят они такие мучения, прибавляя, что волокут их, с намерением бросить в тартар, где, говорит, выше других многих и различных внушенных им страхов, будет страх, как бы каждому, когда он станет восходить, не пробудить того рева, чтобы всякий, при молчании устья, восходил с удовольствием. Таковы-то там суды и казни! Соответственны им также и {{pl|616|B}} награды. Проведшие на лугу семь дней — на восьмой должны были подняться оттуда, идти, и в четыре дня прибыть на то место, с высоты которого увидят они простирающийся чрез всё небо и землю прямой свет, в виде столпа<ref name="p521n">Этот прямой свет, или определяющаяся полюсами колонна света, по</ref>, подобный особенно Ирисе, только блистательнее и чище её. К тому}}<section end="Книга десятая" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}