Евгений Онегин (Пушкин)/ПСС 1977 (СО)/Примечания Пушкина: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
Строка 6:
|ДРУГОЕ =}}__NOTOC__
<div class="drama text">
<sup>1</sup> <section begin=1 />Писано в Бессарабии.<section end=1 />
Строка 25 ⟶ 26 :
<sup>8</sup> <section begin=8 />Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в [[Рыбаки (Гнедич)|идиллии]] [[Николай Иванович Гнедич|Гнедича]]:
<poem class=p0>
«Вот ночь: но не меркнут златистые полосы облак. Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
На взморье далеком сребристые видны ветрила
Строка 52 ⟶ 54 :
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Всё спит {{ext|1|....................}}
</poem><section end=8 /> <sup>9</sup>
<section begin=9 /><poem class=p1>
Въявь богиню благосклонну Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.
</poem> {{right|(''Муравьёв. Богине Невы'')}}<section end=9 />
Строка 92 ⟶ 97 :
<sup>25</sup>
<section begin=25 />
В лета красные мои Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.
</poem>
{{right|(''Послание к Л. П.'')}}<section end=25 />
Строка 106 ⟶ 113 :
<sup>29</sup>
<section begin=29 />
Зовет кот кошурку В печурку спать.
</poem>
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.<section end=29 />
Строка 114 ⟶ 123 :
<sup>31</sup> <section begin=31 />В журналах осуждали слова: ''хлоп'', ''молвь'' и ''топ'' как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (''Сказка о Бове Королевиче''). ''Хлоп'' употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо ''шипения'':
<poem class=p1>
</poem>
{{right|(''Древние русские стихотворения'')}}
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.<section end=31 />
Строка 123 ⟶ 134 :
<sup>34</sup> <section begin=34 />Пародия известных стихов Ломоносова:
<poem class=p1>
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, — и проч.
</poem><section end=34 /> <sup>35</sup>
<section begin=35 />
Буянов, мой сосед, {{ext|1|....................}}
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…
</poem>
{{right|''(Опасный сосед)''}}<section end=35 />
Строка 143 ⟶ 158 :
<sup>40</sup> <section begin=40 />В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
<poem class=p1>
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
Строка 168 ⟶ 184 :
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.
</poem><section end=40 /> <sup>41</sup> <section begin=41 />[[Василий Алексеевич Лёвшин|Лёвшин]], автор многих сочинений по части хозяйственной.<section end=41 />
<sup>42</sup>
<section begin=42 />
Дороги наши — сад для глаз: Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Строка 192 ⟶ 210 :
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.
</poem>
{{right|(''«Станция». Князь Вяземский'')}}<section end=42 />
|