Евгений Онегин (Пушкин)/ПСС 1977 (СО)/Примечания Пушкина: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
мНет описания правки
Строка 6:
|ДРУГОЕ =}}__NOTOC__
<div class="drama text">
=== {{uch3|Примечания <br>|к «Евгению Онегину»}} ===
 
<sup>1</sup> <section begin=1 />Писано в Бессарабии.<section end=1 />
 
Строка 25 ⟶ 26 :
<sup>8</sup> <section begin=8 />Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в [[Рыбаки (Гнедич)|идиллии]] [[Николай Иванович Гнедич|Гнедича]]:
 
<poem class=p0>
«Вот ночь: но не меркнут златистые полосы облак.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
На взморье далеком сребристые видны ветрила
Строка 52 ⟶ 54 :
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Всё спит {{ext|1|....................}}
</poem><section end=8 />
 
<sup>9</sup>
<section begin=9 /><poem class=p1>
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.
</poem>
{{right|(''Муравьёв. Богине Невы'')}}<section end=9 />
 
Строка 92 ⟶ 97 :
 
<sup>25</sup>
<section begin=25 />{{poemx1||<poem class=p1>
В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.|}}
</poem>
{{right|(''Послание к Л. П.'')}}<section end=25 />
 
Строка 106 ⟶ 113 :
 
<sup>29</sup>
<section begin=29 />{{poemx1||<poem class=p2>
Зовет кот кошурку
В печурку спать.|}}
</poem>
 
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.<section end=29 />
Строка 114 ⟶ 123 :
 
<sup>31</sup> <section begin=31 />В журналах осуждали слова: ''хлоп'', ''молвь'' и ''топ'' как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (''Сказка о Бове Королевиче''). ''Хлоп'' употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо ''шипения'':
<poem class=p1>
{{poemx1||Он шип пустил по-змеиному.|}}
</poem>
{{right|(''Древние русские стихотворения'')}}
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.<section end=31 />
Строка 123 ⟶ 134 :
 
<sup>34</sup> <section begin=34 />Пародия известных стихов Ломоносова:
<poem class=p1>
{{poemx1||Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, — и проч.|}}
</poem><section end=34 />
 
<sup>35</sup>
<section begin=35 />{{poemx1||<poem>
Буянов, мой сосед,
{{ext|1|....................}}
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…|}}
</poem>
{{right|''(Опасный сосед)''}}<section end=35 />
 
Строка 143 ⟶ 158 :
 
<sup>40</sup> <section begin=40 />В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
<poem class=p1>
{{poemx1||А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
Строка 168 ⟶ 184 :
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.|}}
</poem><section end=40 />
 
<sup>41</sup> <section begin=41 />[[Василий Алексеевич Лёвшин|Лёвшин]], автор многих сочинений по части хозяйственной.<section end=41 />
 
<sup>42</sup>
<section begin=42 />{{poemx1||<poem class=p1>
Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Строка 192 ⟶ 210 :
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.|}}
</poem>
 
{{right|(''«Станция». Князь Вяземский'')}}<section end=42 />