Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/197: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
м Бот: автоматизированная замена текста (-(-->\|<!--.*?)(\b[Пп]о) (тому что) +\1\2\3)
 
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 14: Строка 14:
''Крит.'' Откуда они? и в чём состоит их мудрость?
''Крит.'' Откуда они? и в чём состоит их мудрость?


''Сокр.'' Родом они, думаю, оттуда же, где и были, то есть из Хиоса<ref>Эти Хиосские выходцы, кажется, присоединились к тем Афинянам, которые в 2,84 ол. под предводительством Лампона и Ксенократа переселились из Туриоса. ''Diodor.'' XI. 90. XII. 7. 10. Впрочем эмиграции жителей из Туриоса происходили несколько раз, и причинами их были враждебные столкновения турийских партий.</ref>; потом переселились в Туриос, а из Туриоса ушли в нашу сторону и проживают здесь уже много лет. Что же касается до мудрости, о которой ты спрашиваешь, то чудеса, Критон; они всё знают! До сих пор я не понимал, что такое всезнайка, а теперь — вот дивные атлеты! Это уже не акарнанские братья<ref>Акарнанские братья, вероятно, были какие-нибудь странствующие геркулесы, каких много является и ныне. В древности славились и, по необыкновенной силе, высоко ценились акарнанские лошади. Hoffman. Lex. v. Acarnania.</ref>: те были могучи только телесными {{pl|271|D}} силами; а эти во-первых — люди сильные и по телу, в таком роде боя, в котором можно побеждать всех<ref>''В таком роде боя, в котором''...., καὶ μάχῃ, ᾖ.... Фицин правильно переводит: et eo genere pugnæ, quo omnia superantur. Но под этим боем должно разуметь не диалектическую изворотливость, а ὁπλομαχίαν, фехтованье, в котором Эвтидем и Дионисиодор, по преданиям, были весьма искусны. ''Haase'' ad Xenoph. de rep. Lacedaem. p. 218 seqq. Сократ, упоминая об их искусстве фехтовать, делает только аллюзию на искусство софистическое, и ὁπλομαχίαν соединяет под одним родом: παγκράτιον εἶναι.</ref>, по тому что мастера не только сами владеть оружием, но за {{pl|272}} известную плату — научить и других тому же; люди сильные ходить и по судам, где лично подвизаются и наставляют охотников говорить и писать судебные речи. Доныне они были искусны только в этом, а теперь уже вполне увенчали свое всепобедительное искусство: доныне по крайней мере}}<section end="Эвтидем" />
''Сокр.'' Родом они, думаю, оттуда же, где и были, то есть из Хиоса<ref>Эти Хиосские выходцы, кажется, присоединились к тем Афинянам, которые в 2,84 ол. под предводительством Лампона и Ксенократа переселились из Туриоса. ''Diodor.'' XI. 90. XII. 7. 10. Впрочем эмиграции жителей из Туриоса происходили несколько раз, и причинами их были враждебные столкновения турийских партий.</ref>; потом переселились в Туриос, а из Туриоса ушли в нашу сторону и проживают здесь уже много лет. Что же касается до мудрости, о которой ты спрашиваешь, то чудеса, Критон; они всё знают! До сих пор я не понимал, что такое всезнайка, а теперь — вот дивные атлеты! Это уже не акарнанские братья<ref>Акарнанские братья, вероятно, были какие-нибудь странствующие геркулесы, каких много является и ныне. В древности славились и, по необыкновенной силе, высоко ценились акарнанские лошади. Hoffman. Lex. v. Acarnania.</ref>: те были могучи только телесными {{pl|271|D}} силами; а эти во-первых — люди сильные и по телу, в таком роде боя, в котором можно побеждать всех<ref>''В таком роде боя, в котором''...., καὶ μάχῃ, ᾖ.... Фицин правильно переводит: et eo genere pugnæ, quo omnia superantur. Но под этим боем должно разуметь не диалектическую изворотливость, а ὁπλομαχίαν, фехтованье, в котором Эвтидем и Дионисиодор, по преданиям, были весьма искусны. ''Haase'' ad Xenoph. de rep. Lacedaem. p. 218 seqq. Сократ, упоминая об их искусстве фехтовать, делает только аллюзию на искусство софистическое, и ὁπλομαχίαν соединяет под одним родом: παγκράτιον εἶναι.</ref>, потому что мастера не только сами владеть оружием, но за {{pl|272}} известную плату — научить и других тому же; люди сильные ходить и по судам, где лично подвизаются и наставляют охотников говорить и писать судебные речи. Доныне они были искусны только в этом, а теперь уже вполне увенчали свое всепобедительное искусство: доныне по крайней мере}}<section end="Эвтидем" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}