Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/475: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
м Бот: автоматизированная замена текста (-\$6 + )
 
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 4: Строка 4:
Но и вы также, граждане-судьи, должны имѣть твердую надежду на смерть и держать въ умѣ одну истину, что для {{pl|41|D}} человѣка добраго нѣтъ зла ни въ жизни, ни по смерти, и что<!--
Но и вы также, граждане-судьи, должны имѣть твердую надежду на смерть и держать въ умѣ одну истину, что для {{pl|41|D}} человѣка добраго нѣтъ зла ни въ жизни, ни по смерти, и что<!--
-->|<!--
-->|<!--
-->{{перенос2|гра|ждане}}-судьи? {{pl|41}} Ведь кто, отошедши в преисподнюю и избавившись от этих людей, называющих себя судьями, найдет судей истинных, на которых, говорят, и в самом деле лежит там обязанность судить, то есть, Миноса, Радаманта, Эака, Триптолема и других, бывших во время своей жизни справедливейшими из полубогов; тот худое ли сделает переселение? При том, не сочли ли бы вы за великую честь обращаться с Орфеем, Музеем, Исиодом, Омиром? Да я хочу умереть много раз, если это истинно; {{pl|41|B}} потому что для самого меня занимательно было бы там препровождение времени, когда бы я встретился с Паламидом, Аяксом, сыном Теламона<ref>Паламида убило камнями греческое войско за то, что, по интригам Уллиса, на него пало подозрение в измене. ''Heyn.'' excurs. ad Virgil. Aeneid. II. 81. Аякс, сын Теламона, после Ахиллеса храбрейший из всех греческих вождей под Троею, не получив Ахиллесова оружия и быв унижен пред Улиссом, сошел с ума и умертвил сам себя. ''Hom.'' Odyss. XI. v. 545.</ref>, и с кем-нибудь другим, кто из древних умер от несправедливого суда. Сравнивать мою участь с их участию было бы, думаю, не неприятно. А что всего лучше, — я проводил бы жизнь в исследовании и испытывании тамошних обитателей, как здешних, то есть, кто из них мудр, и кто почитает себя мудрецом, в самом же деле не мудрец. Мало ли чести, граждане-судьи, испытать вождя, ведшего под Трою столь великое {{pl|41|C}} войско, также Одиссея, Сизифа и — можно бы назвать бесчисленное множество других, как мужчин, так и женщин? Разговаривать с ними там, обращаться, испытывать их, было бы без сомнения счастьем$6непостижимым. При том же, тамошние обитатели за это-то не лишают жизни. Они блаженнее здешних и по иному, и по тому, что на всё время остаются уже бессмертными, если только предания истинны.
-->{{перенос2|гра|ждане}}-судьи? {{pl|41}} Ведь кто, отошедши в преисподнюю и избавившись от этих людей, называющих себя судьями, найдет судей истинных, на которых, говорят, и в самом деле лежит там обязанность судить, то есть, Миноса, Радаманта, Эака, Триптолема и других, бывших во время своей жизни справедливейшими из полубогов; тот худое ли сделает переселение? При том, не сочли ли бы вы за великую честь обращаться с Орфеем, Музеем, Исиодом, Омиром? Да я хочу умереть много раз, если это истинно; {{pl|41|B}} потому что для самого меня занимательно было бы там препровождение времени, когда бы я встретился с Паламидом, Аяксом, сыном Теламона<ref>Паламида убило камнями греческое войско за то, что, по интригам Уллиса, на него пало подозрение в измене. ''Heyn.'' excurs. ad Virgil. Aeneid. II. 81. Аякс, сын Теламона, после Ахиллеса храбрейший из всех греческих вождей под Троею, не получив Ахиллесова оружия и быв унижен пред Улиссом, сошел с ума и умертвил сам себя. ''Hom.'' Odyss. XI. v. 545.</ref>, и с кем-нибудь другим, кто из древних умер от несправедливого суда. Сравнивать мою участь с их участию было бы, думаю, не неприятно. А что всего лучше, — я проводил бы жизнь в исследовании и испытывании тамошних обитателей, как здешних, то есть, кто из них мудр, и кто почитает себя мудрецом, в самом же деле не мудрец. Мало ли чести, граждане-судьи, испытать вождя, ведшего под Трою столь великое {{pl|41|C}} войско, также Одиссея, Сизифа и — можно бы назвать бесчисленное множество других, как мужчин, так и женщин? Разговаривать с ними там, обращаться, испытывать их, было бы без сомнения счастьем непостижимым. При том же, тамошние обитатели за это-то не лишают жизни. Они блаженнее здешних и по иному, и по тому, что на всё время остаются уже бессмертными, если только предания истинны.


Но и вы также, граждане-судьи, должны иметь твердую надежду на смерть и держать в уме одну истину, что для {{pl|41|D}} человека доброго нет зла ни в жизни, ни по смерти, и что}}<section end="Апология Сократа" />
Но и вы также, граждане-судьи, должны иметь твердую надежду на смерть и держать в уме одну истину, что для {{pl|41|D}} человека доброго нет зла ни в жизни, ни по смерти, и что}}<section end="Апология Сократа" />