Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/110: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
 
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Филеб" />
<section begin="Филеб" />{{ВАР
|


''Прот.'' Можетъ быть, и понадобится.
''Прот.'' Можетъ быть, и понадобится.
Строка 23: Строка 24:
''Прот.'' Я полагалъ бы, что нужно изслѣдовать.{{pl|37}}
''Прот.'' Я полагалъ бы, что нужно изслѣдовать.{{pl|37}}


''Сокр.'' Опредѣлимъ еще яснѣе<ref name="p110">Русское выраженіе «имѣть мнѣніе» здѣсь не совсѣмъ соотвѣтствуетъ греческому δοξάζειν. Этотъ глаголъ по-гречески имѣетъ значеніе чисто психологическое или субъективное, и соотвѣтствуетъ недостаточному русскому глаголу</ref> то, что недавно говорено<ref follow="p109">виду эти слова своихъ собесѣдниковъ, Сократъ теперь шутливо замѣчаетъ имъ, что все, имъ сказанное, вызвано было ихъ вопросами, и что рѣшеніе этихъ вопросовъ они тогда одобрили, а теперь длинныя тѣ разсужденія бросаютъ въ сторону, какъ будто бы они къ дѣлу не относятся.</ref><section end="Филеб" />
''Сокр.'' Опредѣлимъ еще яснѣе<ref name="p110">Русское выраженіе «имѣть мнѣніе» здѣсь не совсѣмъ соотвѣтствуетъ греческому δοξάζειν. Этотъ глаголъ по-гречески имѣетъ значеніе чисто психологическое или субъективное, и соотвѣтствуетъ недостаточному русскому глаголу</ref> то, что недавно говорено<ref follow="p109">виду эти слова своихъ собесѣдниковъ, Сократъ теперь шутливо замѣчаетъ имъ, что все, имъ сказанное, вызвано было ихъ вопросами, и что рѣшеніе этихъ вопросовъ они тогда одобрили, а теперь длинныя тѣ разсужденія бросаютъ въ сторону, какъ будто бы они къ дѣлу не относятся.</ref><!--
-->|<!--
-->

''Прот.'' Может быть, и понадобится.

''Сокр.'' Так нам следует распрощаться и с другими длиннотами<ref>{{razr2|С другими длиннотами}}, τοῖς ἄλλοις μήκεσιν. Разумеются боковые приемы или обороты речи, для раскрытия предмета. Μήκος, т. е. λόγων: но иногда это слово в сказанном значении употребляется и без прибавления λόγων. De Rep. IV, p. 437 A.</ref>, как будто бы всё, что нами ни говорилось, к делу не относится.

''Прот.'' Правильно.

''Сокр.'' Скажи же мне: ведь меня-то постоянно удивляют {{pl|36|E}} недоумения касательно того же самого, что сейчас предложили мы.

''Прот.'' Что хочешь ты сказать?

''Сокр.'' Так из удовольствий не бывают одни истинными, а другие ложными?

''Прот.'' Как бывать?

''Сокр.'' Значит, ни наяву ни во сне<ref>{{razr2|Ни наяву}},{{razr2| ни во сне}}. Οὔτε δὴ ὂναρ οὔθ᾽ ὕπαρ есть выражение собственно провербиальное и значит: {{razr2|никаким образом}}. Так употребляется оно и ниже, p. 65 E. Но здесь мы встречаем его в одной конструкции с другим выражением: οὔτ᾽ ἐν μανίαις οὔτ᾽ ἐν παραφροσύναις, и потому находим приличным удержать буквальный смысл его.</ref>, ни в неистовстве ни в помешательстве, не будет, говоришь ты, никого, кому казалось бы, что он радуется, а на самом деле отнюдь не радовался, или кому казалось бы, что он скорбит, а на самом деле не скорбел.

''Прот.'' Все мы полагаем, Сократ, что это так.

''Сокр.'' И правильно? Или нужно исследовать, правильно ли говорится это, или нет?

''Прот.'' Я полагал бы, что нужно исследовать.{{pl|37}}

''Сокр.'' Определим еще яснее<ref name="p110n">Русское выражение «иметь мнение» здесь не совсем соответствует греческому δοξάζειν. Этот глагол по-гречески имеет значение чисто психологическое или субъективное, и соответствует недостаточному русскому глаголу</ref> то, что недавно говорено<ref follow="p109n">виду эти слова своих собеседников, Сократ теперь шутливо замечает им, что всё, им сказанное, вызвано было их вопросами, и что решение этих вопросов они тогда одобрили, а теперь длинные те рассуждения бросают в сторону, как будто бы они к делу не относятся.</ref>}}<section end="Филеб" />


{{bar}}
{{bar}}