Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/435: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Книга восьмая" />{{ВАР
<section begin="Книга восьмая" />{{перенос2|дес|потомъ}}. {{pl|563|E}} — И очень знаю, сказалъ онъ. — Такъ вотъ какова, другъ мой, та прекрасная и бойкая власть, примолвилъ я, изъ которой, по моему мнѣнію, {{нет ошибки|раждается}} {{так в тексте|тираннія}}. — Да, бойка! сказалъ онъ; но что послѣ этого? — Та же болѣзнь, отвѣчалъ я, которая заразила и погубила олигархію, отъ своеволія еще болѣе и сильнѣе заражаетъ и порабощаетъ {{так в тексте|димократію}}. И дѣйствительно, что дѣлается слишкомъ, то вознаграждается великою перемѣною въ противуположную сторону<ref name="p435">Цицеронъ (de Rep. I, e. 44): Nam ut ex nimia potentia principum oritur {{перенос|inte|ritus}} </ref>: {{pl|564}} такъ бываетъ и во временахъ года, и въ растеніяхъ, и въ тѣлахъ, — такъ, нисколько не менѣе, и въ правленіяхъ. — Вѣроятно, сказалъ онъ. — Вѣдь излишняя свобода естественно должна переводить какъ частнаго человѣка, такъ и городъ, не къ чему другому, какъ къ рабству. — Вѣроятно. — Поэтому естественно, продолжалъ я, чтобы {{так в тексте|тираннія}} происходила не изъ другаго правленія, а именно изъ {{так в тексте|димократіи}}, то-есть изъ высочайшей свободы, думаю, — сильнѣйшее и жесточайшее рабство. — Основательно, сказалъ онъ. — Но не объ этомъ, полагаю, спрашивалъ ты, замѣтилъ я, а о томъ, какая {{pl|564|B}} это болѣзнь, зародившись въ олигархіи, порабощаетъ городъ и въ {{так в тексте|димократіи}}. — Ты справедливо замѣчаешь, сказалъ онъ. — Такою болѣзнію, продолжалъ я, называется у меня классъ праздныхъ и расточительныхъ людей, изъ которыхъ одни, мужественные, идутъ впереди, а другіе, слабые, слѣдуютъ за ними. Мы уподобляемъ ихъ трутнямъ, первыхъ — вооруженнымъ жалами, а послѣднихъ — тѣмъ, которые не имѣютъ жалъ. — И справедливо-таки, сказалъ онъ. — Эти два рода людей, продолжалъ я, распространяясь по всему государству, возмущаютъ его, какъ отъ жара и желчи возмущается {{pl|564|C}} тѣло. И для нихъ-то нуженъ добрый {{так в тексте|врачь}} и {{перенос|законо|датель}}<ref follow="p434">или тѣ положенія, которыя принимаетъ, держитъ и по возможности выполняетъ все человѣчество, не изучая ихъ ни въ какой школѣ: онѣ — просто отголоски разумной природы человѣка, сливающіеся въ ту или другую гармонію жизни домашней и общественной, смотря по тому, какой дается строй силамъ души, или какой принимаетъ она основной аккордъ. ''Artemidor.'' IV, 2. ''Dion. Chrysost.'' Or. LXXVI, p. 648 A.</ref><section end="Книга восьмая" />
|{{перенос2|дес|потомъ}}. {{pl|563|E}} — И очень знаю, сказалъ онъ. — Такъ вотъ какова, другъ мой, та прекрасная и бойкая власть, примолвилъ я, изъ которой, по моему мнѣнію, {{нет ошибки|раждается}} {{так в тексте|тираннія}}. — Да, бойка! сказалъ онъ; но что послѣ этого? — Та же болѣзнь, отвѣчалъ я, которая заразила и погубила олигархію, отъ своеволія еще болѣе и сильнѣе заражаетъ и порабощаетъ {{так в тексте|димократію}}. И дѣйствительно, что дѣлается слишкомъ, то вознаграждается великою перемѣною въ противуположную сторону<ref name="p435">Цицеронъ (de Rep. I, e. 44): Nam ut ex nimia potentia principum oritur {{перенос|inte|ritus}} </ref>: {{pl|564}} такъ бываетъ и во временахъ года, и въ растеніяхъ, и въ тѣлахъ, — такъ, нисколько не менѣе, и въ правленіяхъ. — Вѣроятно, сказалъ онъ. — Вѣдь излишняя свобода естественно должна переводить какъ частнаго человѣка, такъ и городъ, не къ чему другому, какъ къ рабству. — Вѣроятно. — Поэтому естественно, продолжалъ я, чтобы {{так в тексте|тираннія}} происходила не изъ другаго правленія, а именно изъ {{так в тексте|димократіи}}, то-есть изъ высочайшей свободы, думаю, — сильнѣйшее и жесточайшее рабство. — Основательно, сказалъ онъ. — Но не объ этомъ, полагаю, спрашивалъ ты, замѣтилъ я, а о томъ, какая {{pl|564|B}} это болѣзнь, зародившись въ олигархіи, порабощаетъ городъ и въ {{так в тексте|димократіи}}. — Ты справедливо замѣчаешь, сказалъ онъ. — Такою болѣзнію, продолжалъ я, называется у меня классъ праздныхъ и расточительныхъ людей, изъ которыхъ одни, мужественные, идутъ впереди, а другіе, слабые, слѣдуютъ за ними. Мы уподобляемъ ихъ трутнямъ, первыхъ — вооруженнымъ жалами, а послѣднихъ — тѣмъ, которые не имѣютъ жалъ. — И справедливо-таки, сказалъ онъ. — Эти два рода людей, продолжалъ я, распространяясь по всему государству, возмущаютъ его, какъ отъ жара и желчи возмущается {{pl|564|C}} тѣло. И для нихъ-то нуженъ добрый {{так в тексте|врачь}} и {{перенос|законо|датель}}<ref follow="p434">или тѣ положенія, которыя принимаетъ, держитъ и по возможности выполняетъ все человѣчество, не изучая ихъ ни въ какой школѣ: онѣ — просто отголоски разумной природы человѣка, сливающіеся въ ту или другую гармонію жизни домашней и общественной, смотря по тому, какой дается строй силамъ души, или какой принимаетъ она основной аккордъ. ''Artemidor.'' IV, 2. ''Dion. Chrysost.'' Or. LXXVI, p. 648 A.</ref><!--
-->|<!--
-->{{перенос2|дес|потом}}. {{pl|563|E}} — И очень знаю, сказал он. — Так вот какова, друг мой, та прекрасная и бойкая власть, примолвил я, из которой, по моему мнению, {{нет ошибки|раждается}} тирания. — Да, бойка! сказал он; но что после этого? — Та же болезнь, отвечал я, которая заразила и погубила олигархию, от своеволия еще более и сильнее заражает и порабощает димократию. И действительно, что делается слишком, то вознаграждается великою переменою в противоположную сторону<ref name="p435n">Цицерон (de Rep. I, e. 44): Nam ut ex nimia potentia principum oritur {{перенос|inte|ritus}} </ref>: {{pl|564}} так бывает и во временах года, и в растениях, и в телах, — так, нисколько не менее, и в правлениях. — Вероятно, сказал он. — Ведь излишняя свобода естественно должна переводить как частного человека, так и город, не к чему другому, как к рабству. — Вероятно. — Поэтому естественно, продолжал я, чтобы тирания происходила не из другого правления, а именно из димократии, то есть из высочайшей свободы, думаю, — сильнейшее и жесточайшее рабство. — Основательно, сказал он. — Но не об этом, полагаю, спрашивал ты, заметил я, а о том, какая {{pl|564|B}} это болезнь, зародившись в олигархии, порабощает город и в димократии. — Ты справедливо замечаешь, сказал он. — Такою болезнию, продолжал я, называется у меня класс праздных и расточительных людей, из которых одни, мужественные, идут впереди, а другие, слабые, следуют за ними. Мы уподобляем их трутням, первых — вооруженным жалами, а последних — тем, которые не имеют жал. — И справедливо-таки, сказал он. — Эти два рода людей, продолжал я, распространяясь по всему государству, возмущают его, как от жара и желчи возмущается {{pl|564|C}} тело. И для них-то нужен добрый врачь и {{перенос|законо|датель}}<ref follow="p434n">или те положения, которые принимает, держит и по возможности выполняет всё человечество, не изучая их ни в какой школе: они — просто отголоски разумной природы человека, сливающиеся в ту или другую гармонию жизни домашней и общественной, смотря по тому, какой дается строй силам души, или какой принимает она основной аккорд. ''Artemidor.'' IV, 2. ''Dion. Chrysost.'' Or. LXXVI, p. 648 A.</ref>}}<section end="Книга восьмая" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}