Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/444: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Алкивиад Первый" />его надобно во всей наготѣ. Смотри же, сохрани осторожность, о которой я говорю.
<section begin="Алкивиад Первый" />{{ВАР
|его надобно во всей наготѣ. Смотри же, сохрани осторожность, о которой я говорю.


''Алк.'' Какую?
''Алк.'' Какую?
Строка 27: Строка 28:
''Алк.'' Что хочешь ты сказать?
''Алк.'' Что хочешь ты сказать?


''Сокр.'' Размысли самъ. Еслибы она совѣтовала глазу, какъ теперь совѣтуетъ человѣку, и сказала: гляди на самого себя; то какъ поняли бы мы ея убѣжденіе? Не на то<ref follow="p443">Минервы и Вулкана. Bouillet Diction. de l’antiquité. Сократъ говоритъ здѣсь словами Омира (Iliad. β. 547) Δήμος Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ᾽ Ἀθήνη θρέψεν.</ref><section end="Алкивиад Первый" />
''Сокр.'' Размысли самъ. Еслибы она совѣтовала глазу, какъ теперь совѣтуетъ человѣку, и сказала: гляди на самого себя; то какъ поняли бы мы ея убѣжденіе? Не на то<ref follow="p443">Минервы и Вулкана. Bouillet Diction. de l’antiquité. Сократъ говоритъ здѣсь словами Омира (Iliad. β. 547) Δήμος Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ᾽ Ἀθήνη θρέψεν.</ref><!--
-->|<!--
-->его надобно во всей наготе. Смотри же, сохрани осторожность, о которой я говорю.

''Алк.'' Какую?

''Сокр.'' Сначала займись, мой друг, и узнай всё, что {{pl|132|B}} нужно знать для вступления на поприще гражданских дел; а прежде того — никак, чтобы тебе вступить с запасом противоядия и не подвергнуться беде.

''Алк.'' Ты, Сократ, кажется, хорошо говоришь; но потрудись объяснить, каким бы образом нам позаботиться о себе.

''Сокр.'' Да это и прежде уже было много раз определено. Мы вполне согласились, что{{гравис}} такое мы, и только опасались, как бы не ошибиться в этом и, мимо сознания, не направить своего попечения к чему другому вместо нас.

''Алк.'' Так.

''Сокр.'' После этого нам остается заботиться о душе и {{pl|132|C}} ее иметь в виду.

''Алк.'' Явно.

''Сокр.'' А попечение о теле и имении предоставить другим.

''Алк.'' Почему не так.

''Сокр.'' Как же бы нам уразуметь это со всею ясностью? Ведь узнав это, мы, как видно, узнаем и самих себя. Скажи, ради богов, не понятно ли для нас, сколь хорошо говорит дельфийская надпись, о которой мы только что упоминали?

''Алк.'' К чему клонится вопрос твой, Сократ?

''Сокр.'' Я скажу тебе, какой смысл и совет угадываю в этой надписи. Подобий тут должно быть не много; сужу {{pl|132|D}} только по зрению.

''Алк.'' Что хочешь ты сказать?

''Сокр.'' Размысли сам. Если бы она советовала глазу, как теперь советует человеку, и сказала: гляди на самого себя; то как поняли бы мы её убеждение? Не на то<ref follow="p443n">Минервы и Вулкана. Bouillet Diction. de l’antiquité. Сократ говорит здесь словами Омира (Iliad. β. 547) Δήμος Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ᾽ Ἀθήνη θρέψεν.</ref>}}<section end="Алкивиад Первый" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}