Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/444: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
мНет описания правки |
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан *** |
||
Тело страницы (будет включаться): | Тело страницы (будет включаться): | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<section begin="Алкивиад Первый" />его надобно во всей наготѣ. Смотри же, сохрани осторожность, о которой я говорю. |
<section begin="Алкивиад Первый" />{{ВАР |
||
|его надобно во всей наготѣ. Смотри же, сохрани осторожность, о которой я говорю. |
|||
''Алк.'' Какую? |
''Алк.'' Какую? |
||
Строка 27: | Строка 28: | ||
''Алк.'' Что хочешь ты сказать? |
''Алк.'' Что хочешь ты сказать? |
||
''Сокр.'' Размысли самъ. Еслибы она совѣтовала глазу, какъ теперь совѣтуетъ человѣку, и сказала: гляди на самого себя; то какъ поняли бы мы ея убѣжденіе? Не на то<ref follow="p443">Минервы и Вулкана. Bouillet Diction. de l’antiquité. Сократъ говоритъ здѣсь словами Омира (Iliad. β. 547) Δήμος Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ᾽ Ἀθήνη θρέψεν.</ref>< |
''Сокр.'' Размысли самъ. Еслибы она совѣтовала глазу, какъ теперь совѣтуетъ человѣку, и сказала: гляди на самого себя; то какъ поняли бы мы ея убѣжденіе? Не на то<ref follow="p443">Минервы и Вулкана. Bouillet Diction. de l’antiquité. Сократъ говоритъ здѣсь словами Омира (Iliad. β. 547) Δήμος Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ᾽ Ἀθήνη θρέψεν.</ref><!-- |
||
-->|<!-- |
|||
-->его надобно во всей наготе. Смотри же, сохрани осторожность, о которой я говорю. |
|||
''Алк.'' Какую? |
|||
''Сокр.'' Сначала займись, мой друг, и узнай всё, что {{pl|132|B}} нужно знать для вступления на поприще гражданских дел; а прежде того — никак, чтобы тебе вступить с запасом противоядия и не подвергнуться беде. |
|||
''Алк.'' Ты, Сократ, кажется, хорошо говоришь; но потрудись объяснить, каким бы образом нам позаботиться о себе. |
|||
''Сокр.'' Да это и прежде уже было много раз определено. Мы вполне согласились, что{{гравис}} такое мы, и только опасались, как бы не ошибиться в этом и, мимо сознания, не направить своего попечения к чему другому вместо нас. |
|||
''Алк.'' Так. |
|||
''Сокр.'' После этого нам остается заботиться о душе и {{pl|132|C}} ее иметь в виду. |
|||
''Алк.'' Явно. |
|||
''Сокр.'' А попечение о теле и имении предоставить другим. |
|||
''Алк.'' Почему не так. |
|||
''Сокр.'' Как же бы нам уразуметь это со всею ясностью? Ведь узнав это, мы, как видно, узнаем и самих себя. Скажи, ради богов, не понятно ли для нас, сколь хорошо говорит дельфийская надпись, о которой мы только что упоминали? |
|||
''Алк.'' К чему клонится вопрос твой, Сократ? |
|||
''Сокр.'' Я скажу тебе, какой смысл и совет угадываю в этой надписи. Подобий тут должно быть не много; сужу {{pl|132|D}} только по зрению. |
|||
''Алк.'' Что хочешь ты сказать? |
|||
''Сокр.'' Размысли сам. Если бы она советовала глазу, как теперь советует человеку, и сказала: гляди на самого себя; то как поняли бы мы её убеждение? Не на то<ref follow="p443n">Минервы и Вулкана. Bouillet Diction. de l’antiquité. Сократ говорит здесь словами Омира (Iliad. β. 547) Δήμος Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ᾽ Ἀθήνη θρέψεν.</ref>}}<section end="Алкивиад Первый" /> |
|||
{{bar}}{{bar}} |
{{bar}}{{bar}} |