Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/447: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
заливка совр.орф. {{ВАР}} *** существующий текст перезаписан ***
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Апология Сократа" />{{ВАР
<section begin="Апология Сократа" />какое и предъ политиками. Наконецъ я пошелъ къ художникамъ {{pl|22|D}} — съ тою увѣренностію, что у меня, просто сказать, нѣтъ никакого знанія, а у нихъ, какъ мнѣ извѣстно было, найду много хорошихъ. Въ этомъ и не обманулся: они дѣйствительно знали то, чего я не зналъ, и въ томъ отношеніи были мудрѣе меня. Но и въ отличныхъ мастерахъ, Аѳиняне, оказалась та же погрѣшность, какая въ поэтахъ: каждый изъ нихъ, ради того, что онъ хорошо владѣетъ своимъ искуствомъ, почиталъ себя человѣкомъ мудрѣйшимъ и въ другихъ дѣлахъ самой великой важности; и такою глупостію помрачалась ихъ мудрость. Поэтому я спросилъ себя именемъ {{pl|22|E}} оракула, что мнѣ избрать: оставаться ли такимъ, каковъ я теперь, не желая быть ни мудрымъ ихъ мудростію, ни невѣждою — ихъ невѣжествомъ, или пріобрѣсть ту и другую принадлежность ихъ? — и отвѣчалъ самому себѣ и оракулу, что для меня полезнѣе оставаться такимъ, каковъ я теперь. Изъ этихъ то изслѣдованій, Аѳиняне, проистекла ненависть {{pl|23}} противъ меня, — ненависть жестокая и сильная, бывшая причиною многихъ навѣтовъ и того, что мнѣ даютъ имя мудреца; потому что присутствующіе всякій разъ думаютъ, будто въ чемъ я обличаю другихъ, въ томъ мудрецъ самъ. На дѣлѣ-то вѣдь Аѳиняне, должно быть, мудръ богъ<ref>τὸ δὲ κινδυνέυει τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι. Вмѣсто τὸ δὲ иногда говорится полнѣе τὸ δὲ ἀληθές, de Rep. IV. p. 443. D. τὸ δέ γε ἀλῃθές, τοιοῦτον μέν τι ἧν ἡ δικαιωσύνη. Tim. p. 86. D. τὸ δὲ ἀληθές, ἡ περὶ τὰ ἀφροδίσια ἀκολασία — νόσος ψυχῆς γέγονε.</ref>; и его изреченіемъ выражается, что мудрость человѣческая маловажна, даже ничтожна<ref>ὀλίγου τινὸς καὶ οὑδενός. Здѣсь καὶ предъ οὐδενὸς поправляетъ и усиливаетъ значеніе ὀλίγου τινός. См. ''Frisch.'' Quaest. Lucian. p. 11. Такъ надобно переводить и слова Димосѳена (p. 790, 20 et. p. 260. 26): μικρὰ καὶ οὐδέν. Въ такомъ же смыслѣ Римляне употребляли иногда союзъ atque. См. ''Matth.'' ad Cicer. 11. Catil. XII. 27. Manil. XVIII. 54.</ref>. Да это, {{так в тексте|по видимому}}, не о Сократѣ и говорится; мое имя имѣетъ въ немъ, кажется значеніе {{pl|23|B}} примѣра, какъ бы сказано было: между вами, люди, тотъ мудрѣе всѣхъ, кто, подобно Сократу, сознается, что<section end="Апология Сократа" />
|какое и предъ политиками. Наконецъ я пошелъ къ художникамъ {{pl|22|D}} — съ тою увѣренностію, что у меня, просто сказать, нѣтъ никакого знанія, а у нихъ, какъ мнѣ извѣстно было, найду много хорошихъ. Въ этомъ и не обманулся: они дѣйствительно знали то, чего я не зналъ, и въ томъ отношеніи были мудрѣе меня. Но и въ отличныхъ мастерахъ, Аѳиняне, оказалась та же погрѣшность, какая въ поэтахъ: каждый изъ нихъ, ради того, что онъ хорошо владѣетъ своимъ искуствомъ, почиталъ себя человѣкомъ мудрѣйшимъ и въ другихъ дѣлахъ самой великой важности; и такою глупостію помрачалась ихъ мудрость. Поэтому я спросилъ себя именемъ {{pl|22|E}} оракула, что мнѣ избрать: оставаться ли такимъ, каковъ я теперь, не желая быть ни мудрымъ ихъ мудростію, ни невѣждою — ихъ невѣжествомъ, или пріобрѣсть ту и другую принадлежность ихъ? — и отвѣчалъ самому себѣ и оракулу, что для меня полезнѣе оставаться такимъ, каковъ я теперь. Изъ этихъ то изслѣдованій, Аѳиняне, проистекла ненависть {{pl|23}} противъ меня, — ненависть жестокая и сильная, бывшая причиною многихъ навѣтовъ и того, что мнѣ даютъ имя мудреца; потому что присутствующіе всякій разъ думаютъ, будто въ чемъ я обличаю другихъ, въ томъ мудрецъ самъ. На дѣлѣ-то вѣдь Аѳиняне, должно быть, мудръ богъ<ref>τὸ δὲ κινδυνέυει τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι. Вмѣсто τὸ δὲ иногда говорится полнѣе τὸ δὲ ἀληθές, de Rep. IV. p. 443. D. τὸ δέ γε ἀλῃθές, τοιοῦτον μέν τι ἧν ἡ δικαιωσύνη. Tim. p. 86. D. τὸ δὲ ἀληθές, ἡ περὶ τὰ ἀφροδίσια ἀκολασία — νόσος ψυχῆς γέγονε.</ref>; и его изреченіемъ выражается, что мудрость человѣческая маловажна, даже ничтожна<ref>ὀλίγου τινὸς καὶ οὑδενός. Здѣсь καὶ предъ οὐδενὸς поправляетъ и усиливаетъ значеніе ὀλίγου τινός. См. ''Frisch.'' Quaest. Lucian. p. 11. Такъ надобно переводить и слова Димосѳена (p. 790, 20 et. p. 260. 26): μικρὰ καὶ οὐδέν. Въ такомъ же смыслѣ Римляне употребляли иногда союзъ atque. См. ''Matth.'' ad Cicer. 11. Catil. XII. 27. Manil. XVIII. 54.</ref>. Да это, {{так в тексте|по видимому}}, не о Сократѣ и говорится; мое имя имѣетъ въ немъ, кажется значеніе {{pl|23|B}} примѣра, какъ бы сказано было: между вами, люди, тотъ мудрѣе всѣхъ, кто, подобно Сократу, сознается, что<!--
-->|<!--
-->какое и пред политиками. Наконец я пошел к художникам {{pl|22|D}} — с тою уверенностью, что у меня, просто сказать, нет никакого знания, а у них, как мне известно было, найду много хороших. В этом и не обманулся: они действительно знали то, чего я не знал, и в том отношении были мудрее меня. Но и в отличных мастерах, Афиняне, оказалась та же погрешность, какая в поэтах: каждый из них, ради того, что он хорошо владеет своим искусством, почитал себя человеком мудрейшим и в других делах самой великой важности; и такою глупостию помрачалась их мудрость. Поэтому я спросил себя именем {{pl|22|E}} оракула, что мне избрать: оставаться ли таким, каков я теперь, не желая быть ни мудрым их мудростию, ни невеждою — их невежеством, или приобресть ту и другую принадлежность их? — и отвечал самому себе и оракулу, что для меня полезнее оставаться таким, каков я теперь. Из этих то исследований, Афиняне, проистекла ненависть {{pl|23}} против меня, — ненависть жестокая и сильная, бывшая причиною многих наветов и того, что мне дают имя мудреца; потому что присутствующие всякий раз думают, будто в чём я обличаю других, в том мудрец сам. На деле-то ведь Афиняне, должно быть, мудр бог<ref>τὸ δὲ κινδυνέυει τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι. Вместо τὸ δὲ иногда говорится полнее τὸ δὲ ἀληθές, de Rep. IV. p. 443. D. τὸ δέ γε ἀλῃθές, τοιοῦτον μέν τι ἧν ἡ δικαιωσύνη. Tim. p. 86. D. τὸ δὲ ἀληθές, ἡ περὶ τὰ ἀφροδίσια ἀκολασία — νόσος ψυχῆς γέγονε.</ref>; и его изречением выражается, что мудрость человеческая маловажна, даже ничтожна<ref>ὀλίγου τινὸς καὶ οὑδενός. Здесь καὶ пред οὐδενὸς поправляет и усиливает значение ὀλίγου τινός. См. ''Frisch.'' Quaest. Lucian. p. 11. Так надобно переводить и слова Димосфена (p. 790, 20 et. p. 260. 26): μικρὰ καὶ οὐδέν. В таком же смысле Римляне употребляли иногда союз atque. См. ''Matth.'' ad Cicer. 11. Catil. XII. 27. Manil. XVIII. 54.</ref>. Да это, по видимому, не о Сократе и говорится; мое имя имеет в нём, кажется значение {{pl|23|B}} примера, как бы сказано было: между вами, люди, тот мудрее всех, кто, подобно Сократу, сознается, что}}<section end="Апология Сократа" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}