Иоганн Вольфганг фон Гёте: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
орфография
Строка 22:
 
== Сочинения ==
 
=== Драмы ===
* {{langi|de|Die Mitschuldigen}}
Строка 91 ⟶ 92 :
 
=== Поэзия ===
 
===== Песни =====
* {{langi|de|[[:de:Selbstbetrug|Selbstbetrug («Der Vorhang schwebet hin und her…»)]]}}, 1802—1803, опубл. в 1803
Строка 114 ⟶ 116 :
** [[Счастливый путь (Гёте/Аксаков)|Счастливый путь («Туманы редеют…»)]] {{перевод|Константин Сергеевич Аксаков|К. С. Аксакова|1838}}
* {{langi|de|[[:de:Neue Liebe, Neues Leben (1775)|Neue Liebe, neues Leben]]}} (1775, опубл. 1775)
** [[Новая любовь — новая жизнь (Гёте/Жуковский)|Новая любовь  — новая жизнь («Что с тобой вдруг, сердце, стало?..»)]] {{перевод|Василий Андреевич Жуковский|В. А. Жуковского|опубл. 1818}}
** {{2О|Новая любовь и новая жизнь (Гёте/Михайлов)|Новая любовь и новая жизнь («Сердце, сердце! что съ тобою?..»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1851}}
** {{2О|Новая любовь — новая жизнь (Гёте/Фет)|Новая любовь — новая жизнь («Сердце, сердце, что такое?..»)}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
** Новая любовь  — новая жизнь («Сердце, сердце, что случилось…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Mayfest (Johann Wolfgang von Goethe)|Mayfest (Mailied)]]}} (1771, опубл. 1775)
** {{2О|Майская песня (Гёте/Фет)|Майская песня («Всё нежит взоры…»)}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}
Строка 141 ⟶ 143 :
** [[Ночная песнь странника (Гёте/Мережковский)|Ночная песнь странника («Ты, о, неба лучший дар…»)]] {{перевод|Дмитрий Сергеевич Мережковский|Д. С. Мережковского|1909}}
* [[:de:Ein Gleiches|{{langi|de|Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied II)}}]] (1780, опубл. 1815)
** [[Ночная песня странника II (Гёте)|Ночная песня странника II («Над всеми вершинами...вершинами…»)]]  — ''[[:Категория:Подстрочные переводы|подстрочный перевод]]''
** [[Из Гёте (Лермонтов)|Ночная песня странника II  — Из Гёте («Горные вершины...вершины…»)]] {{перевод|Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова|1840}}
** [[Ночная песня странника II (Гёте/Анненский)|Ночная песня странника II («Над высью горной...горной…»)]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского}} 1904—1909
** [[Ночная песня странника (Гёте/Брюсов)|Ночная песня странника II («На всех вершинах...вершинах…»)]] {{перевод|Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова|1912—1918}}
** {{wikilivres.ru|Ночная песня странника II (Гёте/Пастернак)|Ночная песня странника II («Мирно высятся горы…»)}}  — перевод [[Борис Леонидович Пастернак|Б.  Л.  Пастернака]], ''Между 1912 и 1918''
** [[Даже на вершинах (Гёте/Фёдоров)|Ночная песня странника II («Даже на вершинах…»)]] {{перевод|Василий Павлович Фёдоров|В. П. Фёдорова|1929}}
** {{wikilivres.ru|Ночная песня странника II (Гёте/Смирнов)|Ночная песня странника II («На вершине горной...»)}}  — перевод {{перевод|Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского|2006}}
** [[Ночная песня странника II (Гёте/Николаев)|Ночная песня странника II («Всюду над горами...горами…»)]] {{перевод|Вадим Данилович Николаев|В. Д. Николаева|2007}}
** {{wikilivres.ru|From Goethe (Lermontov/Smirnov)|Mikhail Lermontov: From Goethe}}  — перевод с рус. на англ. [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]], ''2008'' → [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М.  Ю.  Лермонтов]]: {{wikilivres.ru|From Goethe (Lermontov/Smirnov)|Из Гёте}}, ''1840''
* {{langi|de|Jägers Abendlied («Im Felde schleich' ich still und wild…»)}}
** {{2О|Вечерняя песня охотника (Гёте/Михайлов)|Вечерняя песня охотника («Я крадусь полем, тих и дик…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1851}}
Строка 259 ⟶ 261 :
* {{langi|de|[[:de:Vermächtnis (Goethe)|Vermächtnis]]|1829}}
** Завет {{перевод|Николай Николаевич Вильмонт|Н. Н. Вильмонта}}
** [[Завещание (Гёте)|Завещание]]  — ''подстрочный перевод''
* {{langi|de|[[:de:Der Chinese in Rom|Der Chinese in Rom («Einen Chinesen sah ich in Rom, die gesammten Gebäude…»)]]}}, 1797
** {{2O|Китаец в Риме (Гёте/Михайлов)|Китаец в Риме («В Риме китайца я видел. Все здания вечнаго града…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1848}}
Строка 271 ⟶ 273 :
* {{langi|de|Sommer}}
* {{langi|de|Herbst}}
** {{langi|de|«Nimm dem Prometheus die Fackel, beleb, o Muse, die Menschen!..»}}<!-- "«An die Muse"» aus [[:de:Tabulae votivae]] -->
*** {{2O|Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза! (Гёте/Михайлов)|«Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза!..»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|опубл. в 1862}}
* {{langi|de|Winter}}
Строка 278 ⟶ 280 :
* {{langi|de|Mignon}} (1782, опубл. 1795/96)
** [[wikilivres:Миньона (Гёте/Пастернак)|Миньона]] {{перевод|Борис Леонидович Пастернак|Б.&nbsp;Л.&nbsp;Пастернака}}
** I. {{langi|de|«Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen…»}}  — из 16 главы пятой книги<!-- http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang/Romane/Wilhelm+Meisters+Lehrjahre/F%C3%BCnftesFünftes+Buch/Sechzehntes+Kapitel -->
*** [[Не спрашивай (Гёте/Струговщиков)|Не спрашивай («Не спрашивай, не вызывай признанья!..»)]] {{перевод|Александр Николаевич Струговщиков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Струговщикова|1845}}
** II. {{langi|de|«Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..»}}  — из 1 главы третьей книги<!-- http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang/Romane/Wilhelm+Meisters+Lehrjahre/Drittes+Buch/Erstes+Kapitel -->
*** [[Мина (Гёте/Жуковский)|Мина («Я знаю край! там негой дышит лес…»)]] {{перевод|Василий Андреевич Жуковский|В.&nbsp;А.&nbsp;Жуковского|1817, опубл. в 1818}}
*** [[Песня Миньоны (Гёте/Струговщиков)|Песня Миньоны («Ты знаешь ли тот край, где алый апельсин…»)]] {{перевод|Александр Николаевич Струговщиков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Струговщикова|опубл. в 1835}}<!-- БдЧ, том XIII, http://books.google.ru/books?id=ezYWAAAAYAAJ&pg=PA18 -->
Строка 286 ⟶ 288 :
*** [[Песня Миньоны (Гёте/Михайлов)|Песня Миньоны («Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлов|опубл. в 1859}}
*** [[Песня Миньоны (Гёте/Мей)|Песня Миньоны]] {{перевод|Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мея}}
*** [[Миньона (Гёте/Майков)|Миньона]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова}}
*** [[Грёзы миньоны (Северянин)|Грёзы миньоны («Знаешь рощ лимонных шорох…»)]] {{перевод|тип=вольный перевод|Игорь Северянин|Игоря Северянина|1908}}
*** [[wikilivres:Миньона (Гёте/Пастернак)|«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…»]] {{перевод|Борис Леонидович Пастернак|Б.&nbsp;Л.&nbsp;Пастернака}}
** III. {{langi|de|«So laßt mich scheinen, bis ich werde…»}}  — из 2 главы восьмой книги<!-- http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang/Romane/Wilhelm+Meisters+Lehrjahre/Achtes+Buch/Zweites+Kapitel -->
*** Песня Миньоны («Не совлекайте сей одежды белой…») {{перевод|2=М.&nbsp;Л.&nbsp;—|3=опубл. в 1827<!-- https://books.google.ru/books?id=nQQXAAAAYAAJ&pg=RA1-PA68-IA6 -->}}
*** [[wikilivres:Миньона (Гёте/Пастернак)|«Я покрасуюсь в платье белом…»]] {{перевод|Борис Леонидович Пастернак|Б.&nbsp;Л.&nbsp;Пастернака}}
Строка 300 ⟶ 302 :
*** [[Кто со слезами свой хлеб не едал (Гёте/Григорьев)|«Кто со слезами свой хлеб не едал…»]] {{перевод|Аполлон Александрович Григорьев|А.&nbsp;А.&nbsp;Григорьева|1852}}
*** [[Гусляр (Гёте/Струговщиков)|Гусляр («Кто не едал с слезами хлеба…»)]] {{перевод|Александр Николаевич Струговщиков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Струговщикова}}
*** [[Кто с плачем хлеба не вкушал (Гёте/Цветаева)|«Кто с плачем хлеба не вкушал...вкушал…»]] {{перевод|Марина Ивановна Цветаева|М.&nbsp;И.&nbsp;Цветаевой}}
 
===== Об искусстве (Kunst) =====
Строка 322 ⟶ 324 :
 
== См. также ==
* [[На смерть Гёте (Боратынский)|На смерть Гёте]]  — стихотворение [[Евгений Абрамович Боратынский|Е.  А.  Боратынского]] (1833)
* [[Фауст (Тургенев)|«Фауст»]]  — повесть [[Иван Сергеевич Тургенев|И.  С.  Тургенева]]
* [[Фауст (Тургенев, предисловие к переводу Вронченко)|Фауст]]  — предисловие Тургенева к [[Фауст (Гёте, перевод Вронченко)|переводу «Фауста»]] [[Михаил Павлович Вронченко|М.  П.  Вронченко]]
* [[Фауст (Тургенев, разбор перевода Вронченко)|Фауст]]  — рецензия Тургенева на [[Фауст (Гёте, перевод Вронченко)|перевод «Фауста»]] [[Михаил Павлович Вронченко|М.  П.  Вронченко]]
* {{2О|Гёте и Байрон (Мицкевич/Полевой)|Гёте и Байрон}}  — статья [[Адам Мицкевич|А.&nbsp; Мицкевича]] {{перевод|Пётр Николаевич Полевой|П. Н. Полевого}}
* [[Вольфганг Гете. Его жизнь и литературная деятельность (Холодковский)|Вольфганг Гёте. Его жизнь и литературная деятельность]]  — биографический очерк [[Николай Александрович Холодковский|Н.  А.  Холодковского]] 1891  г.
* [[Избранник Земли (Бальмонт)|Избранник Земли]]  — статья [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К.  Д.  Бальмонта]], ''1908''
 
== Библиография ==
Строка 343 ⟶ 345 :
* {{Lib.ru|http://www.lib.ru/POEZIQ/GETE/}}
* [http://www.litera.ru/stixiya/authors/gete.html Иоганн Вольфганг Гете на сервере «Стихия»]
* [http://www.protos7.ru/KnigaTG/TGglava12.htm «Фауст» в РосииРоссии]
* [http://www.geteiogann.net.ru/ Иоганн Вольфганг фон Гёте (Johann Wolfgang von Goethe)  — гениальный немецкий поэт]
* [http://www.opentextnn.ru/man/?id=374 Борис Володин. «Фауст» Гёте: история и жизнь]
* [http://www.cityspb.ru/city/37166.html В Петербурге издали «Фауста» Гете в неизвестном ранее переводе конца XIX века]