Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/342: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
мНет описания правки
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Менексен" />{{перенос2|боль|шей}} части<ref>''По большей части;'' ибо извѣстно, что форма правленія въ аѳинской республикѣ иногда измѣнялась, какъ это было во времена тридцати {{так в тексте|тиранновъ}}.</ref> управлялись во все время. А называетъ ее — тотъ {{так в тексте|димократіею}}, другой — какъ ему угодно; {{так в тексте|по истинѣ}} же, это — {{pl|328|D}} аристократія, соединенная съ одобреніемъ народа. Вѣдь у насъ хотя всегда есть цари<ref>''Хотя всегда есть цари;'' царемъ въ Греціи назывался архонтъ, {{так в тексте|завѣдывавшій}} дѣлами, священными и занимавшій второе мѣсто въ совѣтѣ архонтовъ. ''Tittmann'', Darstellung der griechischen Staatasverf., p. 257 sqq. Судя по тому, что архонты, по словамъ Платона, бывали то природные, то избранные, можно думать, что здѣсь метонимически царями называются всѣ они, то-есть, архонтъ природный былъ царь въ собственномъ смыслѣ слова, а архонты избранные получали имя царей въ смыслѣ переносномъ.</ref>, однакожъ они бываютъ то природные, то избранные. Предержащая сила города есть народная сходка; а начальствованіе и власть она всегда ввѣряетъ тѣмъ, которые кажутся наилучшими, и никто не отвергается ни по слабости, ни по бѣдности, ни по незнатности отцовъ, равно и человѣкъ съ противными качествами не удостоивается чести, какъ это бываетъ въ другихъ городахъ. Здѣсь — одно опредѣленіе: получать власть и начальство прослывшему мудрымъ и добрымъ. Причина же такой формы правленія у насъ {{pl|328|E}} есть равенство рода; ибо прочіе города составились изъ различныхъ и несходныхъ между собою людей; посему и формы правленія у нихъ несходны одна съ другою: тамъ бываютъ онѣ тиранскія, олигархическія; и люди въ тѣхъ городахъ живутъ, почитая себя — иные рабами, иные — господами другъ друга. Напротивъ, мы и наши, родившись всѣ, какъ братья, отъ одной матери, не хотимъ быть ни рабами, ни господами {{pl|239}} одни другихъ; но равнородство по природѣ заставляетъ насъ искать равнозаконности по закону, и никому иному не уступать, развѣ увлекаясь молвою объ умѣ и доблести.<ref follow="p341">народнымъ собраніемъ. De Rep. IV, p. 445 E. VIII, p. 545 D. Legg. III, p. 681 D. ''Götling.'' oratio de Aristocratia veterum in act. Acad. Jenens. Vol. I, p. 166 sqq. Посему Ѳукидидъ (Libr. II, 37), подобно многимъ другимъ, эту форму правленія называлъ {{так в тексте|димократіею}}, хотя въ существѣ дѣла не разногласилъ съ Платономъ; ибо говорилъ, что аѳинская республика управляема была не тѣми, которые знамениты были по своему происхожденію, а тѣми, которые отличались личными достоинствами; отчего доступъ къ правительственнымъ мѣстамъ открывался не однимъ богатымъ, но и бѣднымъ гражданамъ.</ref><section end="Менексен" />
<section begin="Менексен" />{{перенос2|боль|шей}} части<ref>''По большей части;'' ибо извѣстно, что форма правленія въ аѳинской республикѣ иногда измѣнялась, какъ это было во времена тридцати {{так в тексте|тиранновъ}}.</ref> управлялись во все время. А называетъ ее — тотъ {{так в тексте|димократіею}}, другой — какъ ему угодно; {{так в тексте|по истинѣ}} же, это — {{pl|328|D}} аристократія, соединенная съ одобреніемъ народа. Вѣдь у насъ хотя всегда есть цари<ref>''Хотя всегда есть цари;'' царемъ въ Греціи назывался архонтъ, завѣдывавшій дѣлами, священными и занимавшій второе мѣсто въ совѣтѣ архонтовъ. ''Tittmann'', Darstellung der griechischen Staatasverf., p. 257 sqq. Судя по тому, что архонты, по словамъ Платона, бывали то природные, то избранные, можно думать, что здѣсь метонимически царями называются всѣ они, то-есть, архонтъ природный былъ царь въ собственномъ смыслѣ слова, а архонты избранные получали имя царей въ смыслѣ переносномъ.</ref>, однакожъ они бываютъ то природные, то избранные. Предержащая сила города есть народная сходка; а начальствованіе и власть она всегда ввѣряетъ тѣмъ, которые кажутся наилучшими, и никто не отвергается ни по слабости, ни по бѣдности, ни по незнатности отцовъ, равно и человѣкъ съ противными качествами не удостоивается чести, какъ это бываетъ въ другихъ городахъ. Здѣсь — одно опредѣленіе: получать власть и начальство прослывшему мудрымъ и добрымъ. Причина же такой формы правленія у насъ {{pl|328|E}} есть равенство рода; ибо прочіе города составились изъ различныхъ и несходныхъ между собою людей; посему и формы правленія у нихъ несходны одна съ другою: тамъ бываютъ онѣ тиранскія, олигархическія; и люди въ тѣхъ городахъ живутъ, почитая себя — иные рабами, иные — господами другъ друга. Напротивъ, мы и наши, родившись всѣ, какъ братья, отъ одной матери, не хотимъ быть ни рабами, ни господами {{pl|239}} одни другихъ; но равнородство по природѣ заставляетъ насъ искать равнозаконности по закону, и никому иному не уступать, развѣ увлекаясь молвою объ умѣ и доблести.<ref follow="p341">народнымъ собраніемъ. De Rep. IV, p. 445 E. VIII, p. 545 D. Legg. III, p. 681 D. ''Götling.'' oratio de Aristocratia veterum in act. Acad. Jenens. Vol. I, p. 166 sqq. Посему Ѳукидидъ (Libr. II, 37), подобно многимъ другимъ, эту форму правленія называлъ {{так в тексте|димократіею}}, хотя въ существѣ дѣла не разногласилъ съ Платономъ; ибо говорилъ, что аѳинская республика управляема была не тѣми, которые знамениты были по своему происхожденію, а тѣми, которые отличались личными достоинствами; отчего доступъ къ правительственнымъ мѣстамъ открывался не однимъ богатымъ, но и бѣднымъ гражданамъ.</ref><section end="Менексен" />


{{bar}}{{bar}}
{{bar}}{{bar}}