Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/240: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
Заголовок (не включается):Заголовок (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул||КРАТИЛЪ.|233}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__{{Sidenotes begin-platon}}
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул||{{x-smaller|КРАТИЛЪ.}}|233}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__{{Sidenotes begin-platon}}
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 3: Строка 3:
''Ерм.'' Ты, должно быть, дѣло говоришь, Сократъ.
''Ерм.'' Ты, должно быть, дѣло говоришь, Сократъ.


''Сокр.'' Да и имя-то преисподней (Ἅιδης), Ермогенъ, произошло далеко не отъ невидимаго (ἀειδοῦς), а гораздо скорѣе{{pl|404|B}} {{так в тексте|отъ того}}, что она знаетъ (εἰδέναι) все прекрасное. Примѣнительно къ этому-то слову законодатель назвалъ преисподнюю (Ἅιδης).
''Сокр.'' Да и имя-то преисподней (Ἅιδης), Ермогенъ, произошло далеко не отъ невидимаго (ἀειδοῦς), а гораздо {{pl|404|B}} скорѣе {{так в тексте|отъ того}}, что она знаетъ (εἰδέναι) все прекрасное. Примѣнительно къ этому-то слову законодатель назвалъ преисподнюю (Ἅιδης).


''Ерм.'' Пускай. Но отъ чего Димитру, Иру, Аполлона, Аѳину, Ифеста, Арея и прочихъ боговъ? Какъ скажемъ?
''Ерм.'' Пускай. Но отъ чего Димитру, Иру, Аполлона, Аѳину, Ифеста, Арея и прочихъ боговъ? Какъ скажемъ?


''Сокр.'' Димитра (Δημήτηρ) названа, {{так в тексте|по видимому}}, отъ пищи, которую раздаетъ, какъ мать (μήτηρ); а Ира — какъ нѣкая любимица (ἐρατή), отчего и говорится, что Зевсъ былъ{{pl|404|C}} ея любовникомъ (ἐρασθεὶς). А можетъ быть, законодатель, смотря на явленія небесныя, Ирою прикровенно наименовалъ воздухъ (ἀέρα), то есть, положилъ начало въ концѣ: ты можешь это узнать, если будешь чаще произносить имя Иры. Что же касается до Ферефатты, то многіе, какъ видно, по неопытности относительно правильности именъ, боятся и этого имени, и Аполлона. Измѣнивши названіе, они представляютъ Ферсефону, и страшнымъ кажется имъ это имя; а между тѣмъ оно даетъ знать, что богиня мудра; ибо,{{pl|404|D}} когда производятся дѣла, прикасаться къ нимъ, браться за нихъ и мочь преслѣдовать ихъ было бы мудростью. {{так в тексте|И такъ}}, эта богиня, за мудрость и ухватливость въ производящихся дѣлахъ (τὴν ἐπαφήν τοῦ φερομένου), могла бы быть правильно названа Ферепафою, или чѣмъ-то такимъ. Потому-то съ нею сопоставляется преисподняя, какъ мудрая, какова она и есть. А теперь, предпочитая благозвучіе истинѣ, уклоняютъ это имя отъ его значенія и богиню называютъ Ферефаттою. То же, какъ говорю, и объ Аполлонѣ: многіе {{pl|404|E}}боятся имени этого бога, какъ будто оно выражаетъ что страшное. Или ты не замѣчалъ?<ref follow="p239">{{перенос2|послови|ца}}: «боги имѣютъ шерстяныя ноги», означающая то, что въ десятый мѣсяцъ сѣмя, одушевленное въ утробѣ, возрастаетъ въ жизнь и, пока не выйдетъ на свѣтъ, удерживается мягкими связями природы».</ref>
''Сокр.'' Димитра (Δημήτηρ) названа, {{так в тексте|по видимому}}, отъ пищи, которую раздаетъ, какъ мать (μήτηρ); а Ира — какъ нѣкая любимица (ἐρατή), отчего и говорится, что Зевсъ былъ {{pl|404|C}} ея любовникомъ (ἐρασθεὶς). А можетъ быть, законодатель, смотря на явленія небесныя, Ирою прикровенно наименовалъ воздухъ (ἀέρα), то есть, положилъ начало въ концѣ: ты можешь это узнать, если будешь чаще произносить имя Иры. Что же касается до Ферефатты, то многіе, какъ видно, по неопытности относительно правильности именъ, боятся и этого имени, и Аполлона. Измѣнивши названіе, они представляютъ Ферсефону, и страшнымъ кажется имъ это имя; а между тѣмъ оно даетъ знать, что богиня мудра; ибо, {{pl|404|D}} когда производятся дѣла, прикасаться къ нимъ, браться за нихъ и мочь преслѣдовать ихъ было бы мудростью. {{так в тексте|И такъ}}, эта богиня, за мудрость и ухватливость въ производящихся дѣлахъ (τὴν ἐπαφήν τοῦ φερομένου), могла бы быть правильно названа Ферепафою, или чѣмъ-то такимъ. Потому-то съ нею сопоставляется преисподняя, какъ мудрая, какова она и есть. А теперь, предпочитая благозвучіе истинѣ, уклоняютъ это имя отъ его значенія и богиню называютъ Ферефаттою. То же, какъ говорю, и объ Аполлонѣ: многіе {{pl|404|E}} боятся имени этого бога, какъ будто оно выражаетъ что страшное. Или ты не замѣчалъ?<ref follow="p239">{{перенос2|послови|ца}}: «боги имѣютъ шерстяныя ноги», означающая то, что въ десятый мѣсяцъ сѣмя, одушевленное въ утробѣ, возрастаетъ въ жизнь и, пока не выйдетъ на свѣтъ, удерживается мягкими связями природы».</ref><section end="Кратил" />


{{bar}}
<section end="Кратил" />
{{примечания}}

______________
Нижний колонтитул (не включается):Нижний колонтитул (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<!-- -->
<references />{{Sidenotes end}}
<references />{{Sidenotes end}}
{{колонтитул|{{indent}}Соч. Плат. Т. V.||30}}
{{колонтитул|{{indent}}{{smaller|Соч. Плат. Т{{опечатка|,|.|О1}} V.}}||{{smaller|30}}{{nbsp|12}}}}