Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/38: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
мНет описания правки
Заголовок (не включается):Заголовок (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул||ФЕДРЪ.|33}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__{{Sidenotes begin-platon}}
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул||{{x-smaller|ФЕДРЪ.}}|33}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__{{Sidenotes begin-platon}}
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" />{{перенос2|набѣ|жалъ}} на свою же ловушку<ref>''Ты набѣжалъ на свою же ловушку,'' εἰς τὰς ὁμοίας λαβὰς ἐλήλυθας — пословица, взятая отъ бойцовъ. Phileb. p. 13 B. Ἀνιέναι εἰς τὰς ὁμοίας λάβάς. ''Plut.'' Apophthegm. 186 D. Ἀλκιβιάδης ἔτι παῖς ὦν ἐλήφθη λαβὴν ἐν παλαίστρα, καί μη δυνάμενος διαφυγεῖν ἔδακε την χεῖρα τοῦ καταπαλαίοντος. Смыслъ этой пословицы соотвѣтствуетъ выраженію: ты самъ подалъ поводъ. ''Plat.'' Legg. 682 E: καὶ ὁ λόγος ἡμῖν οῖον λαβὴν ἀποδίδωσιν. ''Aristoph.'' Equitt. 837: ἐπειδη σοὶ λαβὴν δέδωκεν. ''Aristid.'' Oratt. 1. T. II. p. 111: οὐκ εἰς τὰς ἴσας λαβάς ἤκομεν.</ref>: тебѣ не остается ничего {{pl|236|C}}болѣе, какъ говорить, сколько можешь. А чтобы избавиться отъ необходимости вымышлять грубыя остроты комиковъ<ref>Τὸ τῶν κωμῳδῶν φορτικὸν πρᾶγμα. Φορτικὸν πρᾶγμα — грубость, ругательство. Древніе комики, для увеселенія зрителей, выводили на сцену лице {{так в тексте|въ родѣ}} нашихъ паяцовъ и заставляли ихъ потчивать другъ друга грубыми остротами. Федръ указываетъ здѣсь на прежній свой разговоръ съ Сократомъ p. 228 — C.</ref> и мѣняться ими, то поберегись и не заставь меня повторить собственныя твои слова: «Если я, Сократъ, не знаю Сократа, то забылъ и себя;» также: «хотѣлъ бы говорить, да жеманится.» Подумай-ка, вѣдь мы не уйдемъ отсюда, пока ты не выскажешь всего, чѣмъ, какъ признался, полна твоя грудь. Здѣсь мы одни въ пустомъ мѣстѣ; я сильнѣе и {{pl|236|D}}моложе тебя: такъ изъ всего этого ты поймешь смыслъ моихъ словъ. Не дожидайся же принужденія, лучше говори по охотѣ.
<section begin="Федр" />{{перенос2|набѣ|жалъ}} на свою же ловушку<ref>''Ты набѣжалъ на свою же ловушку,'' εἰς τὰς ὁμοίας λαβὰς ἐλήλυθας — пословица, взятая отъ бойцовъ. Phileb. p. 13 B. Ἀνιέναι εἰς τὰς ὁμοίας λάβάς. ''Plut.'' Apophthegm. 186 D. Ἀλκιβιάδης ἔτι παῖς ὦν ἐλήφθη λαβὴν ἐν παλαίστρα, καί μη δυνάμενος διαφυγεῖν ἔδακε την χεῖρα τοῦ καταπαλαίοντος. Смыслъ этой пословицы соотвѣтствуетъ выраженію: ты самъ подалъ поводъ. ''Plat.'' Legg. 682 E: καὶ ὁ λόγος ἡμῖν οῖον λαβὴν ἀποδίδωσιν. ''Aristoph.'' Equitt. 837: ἐπειδη σοὶ λαβὴν δέδωκεν. ''Aristid.'' Oratt. 1. T. II. p. 111: οὐκ εἰς τὰς ἴσας λαβάς ἤκομεν.</ref>: тебѣ не остается ничего {{pl|236|C}} болѣе, какъ говорить, сколько можешь. А чтобы избавиться отъ необходимости вымышлять грубыя остроты комиковъ<ref>Τὸ τῶν κωμῳδῶν φορτικὸν πρᾶγμα. Φορτικὸν πρᾶγμα — грубость, ругательство. Древніе комики, для увеселенія зрителей, выводили на сцену лице {{так в тексте|въ родѣ}} нашихъ паяцовъ и заставляли ихъ потчивать другъ друга грубыми остротами. Федръ указываетъ здѣсь на прежній свой разговоръ съ Сократомъ p. 228 — C.</ref> и мѣняться ими, то поберегись и не заставь меня повторить собственныя твои слова: «Если я, Сократъ, не знаю Сократа, то забылъ и себя;» также: «хотѣлъ бы говорить, да жеманится.» Подумай-ка, вѣдь мы не уйдемъ отсюда, пока ты не выскажешь всего, чѣмъ, какъ признался, полна твоя грудь. Здѣсь мы одни въ пустомъ мѣстѣ; я сильнѣе и {{pl|236|D}} моложе тебя: такъ изъ всего этого ты поймешь смыслъ моихъ словъ. Не дожидайся же принужденія, лучше говори по охотѣ.


''Сокр.'' Эхъ, почтеннѣйшій Федръ! вѣдь я покажусь смѣшнымъ, когда съ своимъ простоуміемъ и безъ приготовленія буду состязаться съ отличнымъ писателемъ.
''Сокр.'' Эхъ, почтеннѣйшій Федръ! вѣдь я покажусь смѣшнымъ, когда съ своимъ простоуміемъ и безъ приготовленія буду состязаться съ отличнымъ писателемъ.
Строка 7: Строка 7:
''Сокр.'' Да не скажешь.
''Сокр.'' Да не скажешь.


''Федръ.'' Такъ скажу же: вотъ тебѣ честное слово! Даже клянусь тебѣ — кѣмъ? которымъ богомъ? ну хочешь, — этимъ{{pl|236|E}} яворомъ, а? Не произнеси ты рѣчи въ сравненіе съ Лизіасовою, — никогда никакой другой и ничьей не покажу тебѣ и не прочитаю.
''Федръ.'' Такъ скажу же: вотъ тебѣ честное слово! Даже клянусь тебѣ — кѣмъ? которымъ богомъ? ну хочешь, — этимъ {{pl|236|E}} яворомъ, а? Не произнеси ты рѣчи въ сравненіе съ Лизіасовою, — никогда никакой другой и ничьей не покажу тебѣ и не прочитаю.<section end="Федр" />


{{bar}}{{bar}}
<section end="Федр" />
{{примечания}}
Нижний колонтитул (не включается):Нижний колонтитул (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<!-- -->
<references />{{Sidenotes end}}
<references />{{Sidenotes end}}
{{колонтитул|{{indent}}Соч. Плат. Т. IV.||3}}
{{колонтитул|{{indent}}{{smaller|Соч. Плат. Т. IV.}}||{{smaller|3}}{{nbsp|12}}}}