Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/37: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
мНет описания правки
Заголовок (не включается):Заголовок (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул|32|ФЕДРЪ.|}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__{{Sidenotes begin-platon}}
<div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул|32|{{x-smaller|ФЕДРЪ.}}|}}<div class="indent">__NOEDITSECTION__{{Sidenotes begin-platon}}
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" />
<section begin="Федр" />


''Сокр.'' Ты — прелюбезный и какъ будто въ самомъ дѣлѣ золотой Федръ, когда понимаешь мои слова такъ, что Лизіасъ во всемъ ошибся и что, вмѣсто всего этого, можно сказать другое. Такой неудачи не случается, думаю, и съ самымъ плохимъ писателемъ. Примѣръ — тутъ же, въ самомъ содержаніи рѣчи. Кто говоритъ, что лучше быть благосклоннымъ къ нелюбящему, нежели къ любящему, тотъ {{pl|236}}упуститъ ли, думаешь, изъ виду хвалить благоразуміе одного и порицать безуміе другаго? Вѣдь это необходимо, — и неужели тутъ можно высказать нѣчто иное? Нѣтъ, я полагаю, что это-то надобно допустить и простить говорящему. Въ подобныхъ рѣчахъ должно хвалить не изобрѣтеніе, а расположеніе: напротивъ, гдѣ такой необходимости не представляется и гдѣ изобрѣтеніе было трудно, тамъ, кромѣ расположенія, цѣнится и изобрѣтеніе.
''Сокр.'' Ты — прелюбезный и какъ будто въ самомъ дѣлѣ золотой Федръ, когда понимаешь мои слова такъ, что Лизіасъ во всемъ ошибся и что, вмѣсто всего этого, можно сказать другое. Такой неудачи не случается, думаю, и съ самымъ плохимъ писателемъ. Примѣръ — тутъ же, въ самомъ содержаніи рѣчи. Кто говоритъ, что лучше быть благосклоннымъ къ нелюбящему, нежели къ любящему, тотъ упуститъ {{pl|236}} ли, думаешь, изъ виду хвалить благоразуміе одного и порицать безуміе другаго? Вѣдь это необходимо, — и неужели тутъ можно высказать нѣчто иное? Нѣтъ, я полагаю, что это-то надобно допустить и простить говорящему. Въ подобныхъ рѣчахъ должно хвалить не изобрѣтеніе, а расположеніе: напротивъ, гдѣ такой необходимости не представляется и гдѣ изобрѣтеніе было трудно, тамъ, кромѣ расположенія, цѣнится и изобрѣтеніе.


''Федръ.'' Соглашаюсь съ твоимъ мнѣніемъ; потому что ты говоришь послѣдовательно. Скажу же и я такъ: даю тебѣ {{pl|236|B}}предложеніе, что любящій страдаетъ болѣе нелюбящаго, — и если ты скажешь объ этомъ что-нибудь иное, большее и достойное большаго развитія, чѣмъ сказалъ Лизіасъ; то стоять тебѣ вычеканеннымъ въ Олимпіи, близъ священнаго приношенія Кипселидовъ<ref>Въ Олимпіи стояла чеканенная статуя Зевса, посвященная ему сынами коринѳскаго {{так в тексте|тиранна}} Кипселоса. ''Strab.'' VIII. T. III. p. 128, 262. ''Arislot.'' Polit. V, 11.</ref>.
''Федръ.'' Соглашаюсь съ твоимъ мнѣніемъ; потому что ты говоришь послѣдовательно. Скажу же и я такъ: даю тебѣ {{pl|236|B}} предложеніе, что любящій страдаетъ болѣе нелюбящаго, — и если ты скажешь объ этомъ что-нибудь иное, большее и достойное большаго развитія, чѣмъ сказалъ Лизіасъ; то стоять тебѣ вычеканеннымъ въ Олимпіи, близъ священнаго приношенія Кипселидовъ<ref>Въ Олимпіи стояла чеканенная статуя Зевса, посвященная ему сынами коринѳскаго {{так в тексте|тиранна}} Кипселоса. ''Strab.'' VIII. T. III. p. 128, 262. ''Arislot.'' Polit. V, 11.</ref>.


''Сокр.'' Ты серьёзничаешь, Федръ, полагая, что я, по {{pl|236|C}}поводу твоей любви, рѣшился шутить надъ тобою; ты-таки думаешь, что я и въ самомъ дѣлѣ намѣренъ сказать нѣчто другое, болѣе разнообразное, чѣмъ сказалъ мудрый Лизіасъ.
''Сокр.'' Ты серьёзничаешь, Федръ, полагая, что я, по поводу {{pl|236|C}} твоей любви, рѣшился шутить надъ тобою; ты-таки думаешь, что я и въ самомъ дѣлѣ намѣренъ сказать нѣчто другое, болѣе разнообразное, чѣмъ сказалъ мудрый Лизіасъ.


''Федръ.'' Что касается до этого, другъ мой, то ты {{перенос|набѣ|жалъ}}<ref follow="p36">всенародно, что будутъ строго исполнять законы республики и не нарушатъ ихъ ни за какіе подарки: въ противномъ случаѣ, нарушитель, вмѣсто штрафа, долженъ будетъ, для умилостивленія Аполлона и за спасеніе Аѳинянъ, поставить въ Дельфахъ золотую съ себя статую. ''Muret.'' varr. lectt. VIII, 18. ''Plut.'' Solon. с. 25. VI p. 367.</ref><section end="Федр" />
''Федръ.'' Что касается до этого, другъ мой, то ты {{перенос|набѣ|жалъ}}<ref follow="p36">всенародно, что будутъ строго исполнять законы республики и не нарушатъ ихъ ни за какіе подарки: въ противномъ случаѣ, нарушитель, вмѣсто штрафа, долженъ будетъ, для умилостивленія Аполлона и за спасеніе Аѳинянъ, поставить въ Дельфахъ золотую съ себя статую. ''Muret.'' varr. lectt. VIII, 18. ''Plut.'' Solon. с. 25. VI p. 367.</ref><section end="Федр" />


{{bar}}{{bar}}
______________
{{примечания}}
Нижний колонтитул (не включается):Нижний колонтитул (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<!-- -->
<references />{{Sidenotes end}}
<references />{{Sidenotes end}}