Из Шенье (Шенье; Пушкин): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 9:
<poem>
 
'''ИЗ А. ШЕНЬЕ'''<ref>Первоначальный черновой набросок датируется 1825-м годом и, предположительно, январем—июнем; окончательная обработка стихотворения 20 апреля 1835 г. Напечатано Пушкиным в „Современнике" 1836, т. I, стр. 191, без подписи. Перевод стихотворения [[Андре-Мари Шенье]] «Oeta, mont ennobli par cette nuit ardente...» (Эта, гора, облагороженная той пылающей ночью...(франц.), основанного на мифе о гибели Геркулеса (Геракла, Алкида — то есть внука Алкея). Кентавр, пораженный ядовитой стрелой Геракла, мстит ему перед смертью — он предлагает жене Геракла, Деянире, взять его запекшейся отравленной крови, поскольку эта кровь якобы способна вернуть любовь Геракла. Предвидя измену Геракла, Деянира посылает ему плащ, пропитанный отравленной кровью Кентавра. Страдая от яда, Геракл сжигает себя на костре. См. также комментарий [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol03/Y32-b23-.htm?cmd=0&hash=1835.ШЕНЬЕ Бонди]. </ref>
 
Покров, упитанный язвительною кровью,
Кентавра мстящий дар, ревнивою любовью
Алкиду передан. Алкид его приял.
В божественной крови яд быстрый побежал.
<small>5</small> Се — ярый мученик, в ночи скитаясь, воет;
Стопами тяжкими вершину Эты роет;
Гнет, ломит древеса; исторженные пни
Высоко громоздит; его рукой они
В костер навалены; он их зажег; он всходит;
<small>10</small> Недвижим на костре он в небо взор возводит;
Под мышцей палица; в ногах немейский лев
Разостлан. Дунул ветр; поднялся свист и рев;
Треща горит костер; и вскоре пламя, воя,
Уносит к небесам бессмертный дух героя.
 
''<1835>''
 
</poem>