Железнодорожный разбой (Амфитеатров)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Ссылки
м Переводы
Строка 52:
— Батюшка, чтобы его обокрасть, надо его вспороть: въ карманахъ у него грошика мѣднаго не найдется. А, чтобы его вспороть, надо, значитъ, силой напасть, что въ вагонѣ третьяго класса, биткомъ полномъ народа, не слишкомъ-то возможно. И, наконецъ, посмотрите, какихъ слоновъ онъ возитъ съ собою тѣлохранителями… Подковы ломаютъ, двугривенные въ трубу вьютъ. Уже охотились, говорятъ, на него наши промыслители, да отъѣхали, не солоно хлебавъ, съ намятыми боками. Старикъ-то, хотя и сѣдъ, а больше притворяется развалиною: въ случаѣ надобности, и самъ еще поможетъ своимъ слонамъ сдачи дать.
 
Въ третій разъ, между Краковомъ и Львовомъ, въ наше купэ влѣзъ какой-то неприглядный господинъ съ брильянтовою булавкою. Сидѣвшій насупротивъ меня австрійскій офицеръ покосился на него изъ-за «{{lang|de|«Neue Freie Presse»}}<ref>{{lang-de|«Neue Freie Presse»}} — «Новая свободная печать»</ref>», потомъ положилъ газету и, обратившись ко мнѣ, заговорилъ по-польски о томъ, какъ теперь много по желѣзнымъ дорогамъ расплодилось всякаго жулья:
 
— Воткнетъ этакая дрянь себѣ брильянтовую булавку въ галстухъ, и лѣзетъ въ первый классъ высматривать перстни, цѣпочки, не топырится ли карманъ отъ толстаго бумажника…
Строка 98:
— Раздѣли до гола… Даже и для Монте-Карло ни грошика не оставили!
 
Между этими шулерами попадаются настоящіе Картуши — не только съ ястребиными глазами, но и съ когтями. Улучивъ въ купэ одинокаго пассажира, неподатливаго на соблазны, они, безъ церемоніи, хватаютъ его за горло и грабятъ по всѣмъ правиламъ печальной памяти большихъ дорогъ: {{lang|fr|la bourse ou la vie}}<ref>{{lang-fr|la bourse ou la vie}} — кошелекъ или жизнь</ref>! Подобные случаи нерѣдко выплывали на свѣжую воду, а — сколько ихъ «замазано» рулеточнымъ правительствомъ, необычайно трусливымъ, когда пріобрѣтаютъ огласку скандалы, способные отпугнуть отъ Монте-Карло иностранцевъ! Въ Миланѣ я познакомился съ молодымъ журналистомъ. Онъ игрокъ. Въ разговорѣ объ язвахъ Монте-Карло я сообщилъ ему, что на русскомъ языкѣ есть очень сильная статья противъ рулетки [[Василий Иванович Немирович-Данченко|Вас. Ив. Немировича-Данченко]], имя котораго въ Италіи популярно по многочисленнымъ переводамъ его стихотвореній и нѣкоторыхъ романовъ.
 
— Есть памфлетъ Немировича-Данченко противъ рулетки?! — обрадовался журналистъ. — Ахъ, какое несчастіе, что я не знаю по-русски!