Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (Платон; Авсоний; Вольтер; Пушкин): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 5:
| previous = ← [[Блаженство (Пушкин)|Блаженство]]
| next = [[К Наташе (Пушкин)|К Наташе]] →
| notes = См. ''[[Стихотворения Пушкина 1809-1825#Стихотворения 1814 г.|Стихотворения Пушкина 1814 г.]]'' }}
| notes = См. ''[[Стихотворения Пушкина 1809-1825#Стихотворения 1814 г.|Стихотворения Пушкина 1814 г.]]'' Датируется 1814 годом, не позднее августа, предположительно июнем — августом. Перевод с французского стихотворения [[Вольтер|Вольтера]] "[[:fr:Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus|Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus]]" (приведенного в его статье «Об эпиграмме и надписи древних», являющегося переводом эпиграммы римского поэта Децима Магна Авсония — IV в., переведённой, в свою очередь, с греческого — эпиграмма [[Платон]]а) был cделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Лагарпа «Lycée ou cours de la littérature ancienne et moderne». Статья была напечатана в «Вестнике Европы» (1814, № 18). См. также комментарий [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol01/Y012427-.htm?cmd=0&hash=1814.ЛАИСА Цявловского.]▼
<poem>
▲
:Вот зеркало мое — прими его, Киприда!
:Богиня красоты прекрасна будет ввек,
:Седого времени не страшна ей обида:
:Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
:''<1814>''
</poem>
==Примечания==
<references/>
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
|