Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/521: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
мНет описания правки
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Книга десятая" />не можетъ придти сюда<ref>''И не можетъ придти сюда'', ουδ᾽ ἂν ἥξει δεῦρο. Частица ἄν, поставляемая большею частію предъ сослагательнымъ и желательнымъ наклоненіями, весьма рѣдко встрѣчается предъ будущимъ наклоненія изъявительнаго; и это бываетъ не безъ особеннаго оттѣнка рѣчи. Apolog. p. 29 C: ὡς, εἰ διαφευξοίμην, ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ ὑιεῖς — διαφθαρήσονται. Phaedon, p. 61 C: οὐδ᾽ ὁπωςτοιοῦν ἄν σοι ἑκών εἶναι πείσεται. Примѣры такого словосочиненія представляетъ Schaeferus ad Gregor. Corinth. p. 66, и другіе. Но почему ἂν соединяется съ будущимъ, старался объяснить ''Reisigius'' de ἄν particula p. 99 sqq. Conf. ''Rost.'' Gramm. § 120 C p. 459, ed. 3. Иначе полагаетъ ''Hermannus'', который сo всею тонкостію критика прослѣдилъ употребленіе этой частницы. Lib. I, cap. VIII.</ref>. Вѣдь вотъ какое страшное видѣли мы зрѣлище: когда, вытерпѣвши уже прочія свои страданія, мы находились близъ устья разсѣлины и готовы были {{так в тексте|выдти}}, — вдругъ видимъ его и другихъ весьма многихъ, почти такихъ же {{так в тексте|тиранновъ}}; были съ ними и нѣкоторые частные люди{{pl|615|E}} — совершители великихъ грѣховъ. Когда они думали уже взойти, — устье не принимало ихъ и, лишь только который-нибудь изъ этихъ неисцѣлимыхъ, или не довольно еще наказанныхъ злодѣевъ хотѣлъ выступить, издавало ревъ. Тутъ-то, почтеннѣйшіе, говорилъ онъ, являлись существа дикія, на видъ огненныя, и повинуясь реву устья, брали ихъ поодиначкѣ{{pl|616}} и уводили, а Аридея и другихъ, связавъ по ногамъ, рукамъ и головѣ, бросили наземь и, содравши съ нихъ кожу, волокли ихъ у окраины дороги по колючему кустарнику, причемъ прохожимъ давали знать, за что терпятъ они такія мученія, прибавляя, что волокутъ ихъ, съ намѣреніемъ бросить въ тартаръ, гдѣ, говоритъ, выше другихъ многихъ и различныхъ внушенныхъ имъ страховъ, будетъ страхъ, какъ бы каждому, когда онъ станетъ восходить, не пробудить того рева, чтобы всякій, при молчаніи устья, восходилъ съ удовольствіемъ. Таковы-то тамъ суды и казни! Соотвѣтственны имъ также и {{pl|616|B}}награды. Проведшіе на лугу семь дней — на восьмой должны были подняться оттуда, идти, и въ четыре дня прибыть на то мѣсто, съ высоты котораго увидятъ они простирающійся чрезъ все небо и землю прямой свѣтъ, въ видѣ столпа<ref name="p521">Этотъ прямой свѣтъ, или опредѣляющаяся полюсами колонна свѣта, по</ref>, подобный особенно Ирисѣ, только блистательнѣе и чище ея. Къ тому<section end="Книга десятая" />
<section begin="Книга десятая" />не можетъ придти сюда<ref>''И не можетъ придти сюда'', ουδ᾽ ἂν ἥξει δεῦρο. Частица ἄν, поставляемая большею частію предъ сослагательнымъ и желательнымъ наклоненіями, весьма рѣдко встрѣчается предъ будущимъ наклоненія изъявительнаго; и это бываетъ не безъ особеннаго оттѣнка рѣчи. Apolog. p. 29 C: ὡς, εἰ διαφευξοίμην, ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ ὑιεῖς — διαφθαρήσονται. Phaedon, p. 61 C: οὐδ᾽ ὁπωςτοιοῦν ἄν σοι ἑκών εἶναι πείσεται. Примѣры такого словосочиненія представляетъ Schaeferus ad Gregor. Corinth. p. 66, и другіе. Но почему ἂν соединяется съ будущимъ, старался объяснить ''Reisigius'' de ἄν particula p. 99 sqq. Conf. ''Rost.'' Gramm. § 120 C p. 459, ed. 3. Иначе полагаетъ ''Hermannus'', который со всею тонкостію критика прослѣдилъ употребленіе этой частницы. Lib. I, cap. VIII.</ref>. Вѣдь вотъ какое страшное видѣли мы зрѣлище: когда, вытерпѣвши уже прочія свои страданія, мы находились близъ устья разсѣлины и готовы были {{так в тексте|выдти}}, — вдругъ видимъ его и другихъ весьма многихъ, почти такихъ же {{так в тексте|тиранновъ}}; были съ ними и нѣкоторые частные люди{{pl|615|E}} — совершители великихъ грѣховъ. Когда они думали уже взойти, — устье не принимало ихъ и, лишь только который-нибудь изъ этихъ неисцѣлимыхъ, или не довольно еще наказанныхъ злодѣевъ хотѣлъ выступить, издавало ревъ. Тутъ-то, почтеннѣйшіе, говорилъ онъ, являлись существа дикія, на видъ огненныя, и повинуясь реву устья, брали ихъ поодиначкѣ{{pl|616}} и уводили, а Аридея и другихъ, связавъ по ногамъ, рукамъ и головѣ, бросили наземь и, содравши съ нихъ кожу, волокли ихъ у окраины дороги по колючему кустарнику, причемъ прохожимъ давали знать, за что терпятъ они такія мученія, прибавляя, что волокутъ ихъ, съ намѣреніемъ бросить въ тартаръ, гдѣ, говоритъ, выше другихъ многихъ и различныхъ внушенныхъ имъ страховъ, будетъ страхъ, какъ бы каждому, когда онъ станетъ восходить, не пробудить того рева, чтобы всякій, при молчаніи устья, восходилъ съ удовольствіемъ. Таковы-то тамъ суды и казни! Соотвѣтственны имъ также и {{pl|616|B}}награды. Проведшіе на лугу семь дней — на восьмой должны были подняться оттуда, идти, и въ четыре дня прибыть на то мѣсто, съ высоты котораго увидятъ они простирающійся чрезъ все небо и землю прямой свѣтъ, въ видѣ столпа<ref name="p521">Этотъ прямой свѣтъ, или опредѣляющаяся полюсами колонна свѣта, по</ref>, подобный особенно Ирисѣ, только блистательнѣе и чище ея. Къ тому<section end="Книга десятая" />