Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/87: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
мНет описания правки
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Протагор" />и боги! воскликнулъ Иппократъ. Если бы отъ этого зависѣло; — {{pl|310|Е}}ихъ не осталось бы ни у меня, ни у друзей моихъ. Для того-то я теперь и пришелъ къ тебѣ, Сократъ, чтобы ты поговорилъ ему обо мнѣ. Самъ я еще молодъ, притомъ, никогда не видѣлъ и не слушалъ Протагора. Когда онъ пріѣзжалъ къ намъ въ первый разъ, я былъ еще ребенкомъ<ref>''Я былъ еще ребенкомъ'', παῖς ἤ, пр. нес. средн. вмѣсто ἤμην. Въ нѣкоторыхъ спискахъ вмѣсто ἤ стоит ἦν.</ref>. Но Сократъ, всѣ превозносятъ этого человѣка и почитаютъ его чрезвычайно мудрымъ въ словѣ. Пойдемъ {{pl|311}}къ нему {{так в тексте|сей часъ}}, чтобы застать его дома. Я слышалъ, что онъ остановился у Калліаса, сына Иппоникова<ref>Калліасъ, сынъ Иппоника, по свидѣтельству Перизонія (ad Aelian. V. H. XIV, 16), былъ слѣпымъ почитателемъ софистовъ и своими деньгами много способствовалъ ихъ славѣ.</ref>; пойдемъ, сдѣлай милость. — Нѣтъ, добрый другъ мой, сказалъ я, туда еще не пойдемъ, потому что слишкомъ рано. Давай-ка встанемъ, да {{так в тексте|выдемъ}} на {{так в тексте|галлерею}}<ref>''Встанемъ, да {{так в тексте|выдемъ}} на {{так в тексте|галлерею}}'', ὲξαναστῶμεν εἰς τὴν αὐλήν, выраженіе сжатое, заключающее въ себѣ два понятія: — встать и пойти. Αὐλή, соотвѣтствуетъ латинскимъ словамъ aula и aulaeum. Древніе съ особеннымъ удобствомъ устрояли надворную часть домовъ или {{так в тексте|галлерею}}, и украшали ее различнымъ образомъ, а особенно коврами и статуями. Это мѣсто назначалось для прогулки и называлось αὐλή. Такія же aula или aulaea устрояемы были въ греческихъ театрахъ и дали начало декораціямъ. ''Hoffm.'' Lex. v. aulaeum.</ref> и прогуляемся, пока не {{так в тексте|разсвѣнетъ}}; а потомъ отправимся къ Протагору. Онъ по большей части бываетъ дома; а потому не бойся, — мы, по всей вѣроятности, застанемъ его.
<section begin="Протагор" />и боги! воскликнулъ Иппократъ. Если бы отъ этого зависѣло; — {{pl|310|Е}}ихъ не осталось бы ни у меня, ни у друзей моихъ. Для того-то я теперь и пришелъ къ тебѣ, Сократъ, чтобы ты поговорилъ ему обо мнѣ. Самъ я еще молодъ, притомъ, никогда не видѣлъ и не слушалъ Протагора. Когда онъ пріѣзжалъ къ намъ въ первый разъ, я былъ еще ребенкомъ<ref>''Я былъ еще ребенкомъ'', παῖς ἤ, пр. нес. средн. вмѣсто ἤμην. Въ нѣкоторыхъ спискахъ вмѣсто ἤ стоитъ ἦν.</ref>. Но Сократъ, всѣ превозносятъ этого человѣка и почитаютъ его чрезвычайно мудрымъ въ словѣ. Пойдемъ {{pl|311}}къ нему {{так в тексте|сей часъ}}, чтобы застать его дома. Я слышалъ, что онъ остановился у Калліаса, сына Иппоникова<ref>Калліасъ, сынъ Иппоника, по свидѣтельству Перизонія (ad Aelian. V. H. XIV, 16), былъ слѣпымъ почитателемъ софистовъ и своими деньгами много способствовалъ ихъ славѣ.</ref>; пойдемъ, сдѣлай милость. — Нѣтъ, добрый другъ мой, сказалъ я, туда еще не пойдемъ, потому что слишкомъ рано. Давай-ка встанемъ, да {{так в тексте|выдемъ}} на {{так в тексте|галлерею}}<ref>''Встанемъ, да {{так в тексте|выдемъ}} на {{так в тексте|галлерею}}'', ὲξαναστῶμεν εἰς τὴν αὐλήν, выраженіе сжатое, заключающее въ себѣ два понятія: — встать и пойти. Αὐλή, соотвѣтствуетъ латинскимъ словамъ aula и aulaeum. Древніе съ особеннымъ удобствомъ устрояли надворную часть домовъ или {{так в тексте|галлерею}}, и украшали ее различнымъ образомъ, а особенно коврами и статуями. Это мѣсто назначалось для прогулки и называлось αὐλή. Такія же aula или aulaea устрояемы были въ греческихъ театрахъ и дали начало декораціямъ. ''Hoffm.'' Lex. v. aulaeum.</ref> и прогуляемся, пока не {{так в тексте|разсвѣнетъ}}; а потомъ отправимся къ Протагору. Онъ по большей части бываетъ дома; а потому не бойся, — мы, по всей вѣроятности, застанемъ его.


Итакъ мы встали, вышли на {{так в тексте|галлерею}} и начали прогуливаться. {{pl|311|B}}Желая испытать рѣшимость Иппократа, я пристально посмотрѣлъ на него и спросилъ: послушай, Иппократъ, ты намѣренъ теперь идти къ Протагору и заплатить ему за себя деньги: но знаешь ли, къ какому человѣку идешь, и чѣмъ желаешь сдѣлаться? Вотъ, если бы вздумалъ ты, напримѣръ, идти къ твоему тескѣ Иппократу кооскому, принадлежащему къ кастѣ Асклепіадовъ, съ намѣреніемъ платить ему за себя: и {{так в тексте|кто нибудь}} {{перенос|спро|силъ}}<section end="Протагор" />
Итакъ мы встали, вышли на {{так в тексте|галлерею}} и начали прогуливаться. {{pl|311|B}}Желая испытать рѣшимость Иппократа, я пристально посмотрѣлъ на него и спросилъ: послушай, Иппократъ, ты намѣренъ теперь идти къ Протагору и заплатить ему за себя деньги: но знаешь ли, къ какому человѣку идешь, и чѣмъ желаешь сдѣлаться? Вотъ, если бы вздумалъ ты, напримѣръ, идти къ твоему тескѣ Иппократу кооскому, принадлежащему къ кастѣ Асклепіадовъ, съ намѣреніемъ платить ему за себя: и {{так в тексте|кто нибудь}} {{перенос|спро|силъ}}<section end="Протагор" />