Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/103: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: орфография, replaced: Какже → Какъ же (2), чемъ → чѣмъ
Статус страницыСтатус страницы
-
Не вычитана
+
Вычитана
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Филеб" /><!-- {{pl|34}}{{pl|34|B}} -->{{перенос2|забве|ние}} есть удаленіе памяти<ref>Λήθη, утаеніе отъ души, иди забвеніе, по разумѣнію Платона, не есть что либо самобытно существующее, или само по себѣ проявившееся (γένεσις); оно, напротивъ, имѣетъ значеніе только отрицательное: оно есть отрицаніе памяти, какъ тьма — отрицаніе свѣта. Забвеніе не свойственно душѣ, одаренной памятью·, оно бываетъ только въ тѣлѣ, поколику его деятельность не озаряется сознаніемъ души. Symp. p. 208 A: λήθη γὰρ ἐπιστἡμης ἔξοδος. Nemes., De natura hom. p. 202, ed. Matth.: λήθη δ’ ἐστὶ μνήμης ἀποβολὴ. Это ἡ μνήμης ἀποβολὴ и есть то самое, что здѣсь заменяется словомъ ἄναισθησία.</ref>, а памяти о томъ, о чѣмъ теперь говорится, еще не было: говорить же кому-нибудь о потерѣ того, чего нѣтъ и не было, безразсудно. Не такъ ли?
<section begin="Филеб" />{{перенос2|забве|ніе}} есть удаленіе памяти<ref>Λήθη, утаеніе отъ души, или забвеніе, по разумѣнію Платона, не есть что либо самобытно существующее, или само по себѣ проявившееся (γένεσις); оно, напротивъ, имѣетъ значеніе только отрицательное: оно есть отрицаніе памяти, какъ тьма — отрицаніе свѣта. Забвеніе не свойственно душѣ, одаренной памятью; оно бываетъ только въ тѣлѣ, поколику его дѣятельность не озаряется сознаніемъ души. Symp. p. 208 A: λήθη γὰρ ἐπιστήμης ἔξοδος. {{razr2|Nemes}}., De natura hom. p. 202, ed. Matth.: λήθη δ᾽ ἐστὶ μνήμης ἀποβολὴ. Это ἡ μνήμης ἀποβολὴ и есть то самое, что здѣсь замѣняется словомъ ἀναισθησία.</ref>, а памяти о томъ, о чемъ теперь говорится, еще не было: говорить же {{так в тексте|кому нибудь}} о потерѣ того, чего нѣтъ и не было, безразсудно. Не такъ ли?


''Прот.'' Какъ же.
''Прот.'' Какъ же.


''Сокр.'' Стало быть, измени только названія.
''Сокр.'' Стало быть, измѣни только названія.


''Прот.'' Какъ?
''Прот.'' Какъ?


''Сокр.'' Вмѣсто утаенія отъ души, когда она не участвуетъ въ потрясеніяхъ тѣла, что теперь называешь ты забвеніемъ, употреби имя: неощущеніе.
''Сокр.'' Вмѣсто утаенія отъ души, когда она не участвуетъ въ потрясеніяхъ тѣла, что{{гравис}} теперь называешь ты забвеніемъ, употреби имя: неощущеніе.


''Прот.'' Понимаю.
''Прот.'' Понимаю.


''Сокр.'' А если душа и тѣло испытываютъ одно общее впечатленіе и сообща движутся, то ты не погрѣшишь, когда такое движеніе назовешь ощущеніемъ.
{{pl|34}}''Сокр.'' А если душа и тѣло испытываютъ одно общее впечатлѣніе и {{так в тексте|съобща}} движутся, то ты не погрѣшишь, когда такое движеніе назовешь ощущеніемъ.


''Прот.'' Весьма справедливо.
''Прот.'' Весьма справедливо.


''Сокр.'' И такъ, мы уже знаемъ, что хотимъ называть ощущеніемъ.
''Сокр.'' И такъ, мы уже знаемъ, что{{гравис}} хотимъ называть ощущеніемъ.


''Прот.'' Какъ же.
''Прот.'' Какъ же.


''Сокр.'' Стало быть, кто-нибудь, называя память хранительницею ощущенія, по моему мнѣнію, назвалъ бы ея правильно.
{{pl|34|B}}''Сокр.'' Стало быть, {{так в тексте|кто нибудь}}, называя память хранительницею ощущенія, по моему мнѣнію, назвалъ бы ее правильно.


''Прот.'' Конечно, правильно.
''Прот.'' Конечно, правильно.
Строка 31: Строка 31:
''Прот.'' Что такое?
''Прот.'' Что такое?


''Сокр.'' То, когда душа получаетъ впечатленія вмѣстѣ съ теломъ. А какъ скоро принимаетъ ихъ непременно сама<section end="Филеб" />
''Сокр.'' То, когда душа получаетъ впечатлѣнія вмѣстѣ съ тѣломъ. А какъ скоро принимаетъ ихъ непремѣнно сама<section end="Филеб" />