Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 5, 1879.pdf/61: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м Бот: автоматизированная замена текста (-\b([Вв])едь\b +\1ѣдь, -\b([Ии])мел +\1мѣл)
Статус страницыСтатус страницы
-
Не вычитана
+
Вычитана
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Филеб" /><!-- {{pl||E}}{{pl|14}} -->{{перенос2|то|бою}}, и мы окажемся моложѣ, чѣмъ слѣдуетъ, а рѣчь наша сорвется<ref>Сорвется у насъ и убежитъ, ἐκπεσών οἰχἡσεται, — выраженіе метафорическое, взятое отъ кораблей, когда они во время бури срываются съ якоря или причала и ударяются о берегъ, либо о подводный камень. Legg. IX, p. 866 C: ἄν μὲν κατὰ θάλατταν ἐκπίπτῃ πρὸς τὴν χώραν. Thucyd. II, 92: ἐξέπεσεν ἐς τὸν Ναυκακτίων λιμένα. Отсюда стоящій далѣе глаголъ ἀνακρούεσθαι значитъ — возвращать судно назадъ посредствомъ гребли. Valken, ad Herodot. VIII, 84. Beck. ad Aristoph. Avv. p. 67.</ref> у насъ и убежитъ. Поэтому пригонимъ ея снова, и, возвративъ на прежній путь, авось какъ-нибудь сойдемся другъ съ другомъ.
<section begin="Филеб" />{{перенос2|то|бою}}, и мы окажемся моложе, чѣмъ слѣдуетъ, а рѣчь наша сорвется<ref>{{razr2|Сорвется у насъ и убѣжитъ}}, ἐκπεσὼν οἰχήσεται, — выраженіе метафорическое, взятое отъ кораблей, когда они во время бури срываются съ якоря или причала и ударяются о берегъ, либо о подводный камень. Legg. IX, p. 866 C: ἂν μὲν κατὰ θάλατταν ἐκπίπτῃ πρὸς τὴν χώραν. Thucyd. II, 92: ἐξέπεσεν ἐς τὸν Ναυκακτίων λιμένα. Отсюда стоящій далѣе глаголъ ἀνακρούεσθαι значитъ — возвращать судно назадъ посредствомъ гребли. Valken, ad Herodot. VIII, 84. {{razr2|Beck}}. ad Aristoph. Avv. p. 67.</ref> у насъ и убѣжитъ. Поэтому пригонимъ ее снова, и, возвративъ на прежній путь, авось {{так в тексте|какъ нибудь}} сойдемся другъ съ другомъ.


''Прот.'' Скажи, какъ?
{{pl|13|E}}''Прот.'' Скажи, какъ?


''Сокр.'' Представь, Протархъ, что ты опять спросилъ меня.
''Сокр.'' Представь, Протархъ, что ты опять спросилъ меня.


''Прот.'' О чѣмъ?
''Прот.'' О чемъ?


''Сокр.'' Мышленіе, знаніе, умъ и все, что сначала я полагалъ какъ добро, когда ты спрашивалъ меня о добрѣ, не потерпятъ ли того же самаго, что потерпело твое слово?
''Сокр.'' Мышленіе, знаніе, умъ и все, что сначала я полагалъ какъ добро, когда ты спрашивалъ меня о добрѣ, не потерпятъ ли того же самаго, что потерпѣло твое слово?


''Прот.'' Какъ это?
''Прот.'' Какъ это?


''Сокр.'' Знанія, взятые вмѣстѣ, покажутся многими, и нѣкоторыя изъ нихъ — взаимно неподобными. Но если бы иные представились и противными, — стоилъ ли бы я того, чтобъ теперь разговаривать, когда бы, испугавшись, сталъ утверждать, что нѣтъ никакого знанія, неподобнаго другому знанію? Вѣдь тогда наше разсужденіе исчезло бы отъ насъ, какъ сказка<ref>Разсужденіе исчезло бы, какъ сказка. Выраженіе ὁ μῦθος οἴχεται, ὁ μῦθος ἀπώλετο, и противное — ὁ μῦθος ἐσώθη, имѣло у грековъ силу пословицы. Происхожденіе этой Фразы показываетъ Photins, p. 279. I: μῦθος ἐσώθη — ἐπίῤῥημά ἐστι λεγόμενον ἐπ’ ἐσχάτῳ τοῖς λεγομένοις μύθοις τοῖς παιδίοις. В этомъ смыслѣ весьма кстати употребилъ ея Платонъ De Rep. X, p. 621 D: μῦθος ἐσώθη καὶ οὐκ ἀπώλετο καὶ ἡμᾶς ἂν, σώσειεν, ἄν πειθώμεθα αὐτῷ. Legg. I, p. 645 Β. Эта пословица употребляется и въ томъ случаѣ, когда какой-нибудь разсказъ прерывается и не доводится до конца. Tlieaet. p. 164 D; καὶ οὕτω δὴ μῦθος ἀπώλετο ὁ Πρωταγόρειος καὶ ὁ σὁς ἂμα. Euthyd. p. 68 D.</ref>, и мы нашли бы свое спасеніе въ какой-то несмысленности.
''Сокр.'' Знанія, взятыя вмѣстѣ, покажутся многими, и нѣкоторыя изъ нихъ — взаимно неподобными. Но если бы иныя {{pl|14}}представились и противными, — стоилъ ли бы я того, чтобъ теперь разговаривать, когда бы, испугавшись, сталъ утверждать, что нѣтъ никакого знанія, неподобнаго другому знанію? Вѣдь тогда наше разсужденіе исчезло бы отъ насъ, какъ сказка<ref>{{razr2|Разсужденіе исчезло бы}},{{razr2| какъ сказка}}. Выраженіе ὁ μῦθος οἴχεται, ὁ μῦθος ἀπώλετο, и противное — ὁ μῦθος ἐσώθη, имѣло у грековъ силу пословицы. Происхожденіе этой фразы показываетъ Photius, p. 279. I: μῦθος ἐσώθη — ἐπίῤῥημά ἐστι λεγόμενον ἐπ᾽ ἐσχάτῳ τοῖς λεγομένοις μύθοις τοῖς παιδίοις. Въ этомъ смыслѣ весьма кстати употребилъ ее Платонъ De Rep. X, p. 621 D: μῦθος ἐσώθη καὶ οὐκ ἀπώλετο καὶ ἡμᾶς ἂν σώσειεν, ἂν πειθώμεθα αὐτῷ. Legg. I, p. 645 Β. Эта пословица употребляется и въ томъ случаѣ, когда {{так в тексте|какой нибудь}} разсказъ прерывается и не доводится до конца. Theaet. p. 164 D; καὶ οὓτω δὴ μῦθος ἀπώλετο ὁ Πρωταγόρειος καὶ ὁ σὸς ἅμα. Euthyd. p. 68 D.</ref>, и мы нашли бы свое спасеніе въ какой-то несмысленности.


''Прот.'' Но этого не должно быть; не надо такого спасенія. Мнѣ нравится равенство твоего и моего положенія: пусть<section end="Филеб" />
''Прот.'' Но этого не должно быть; не надо такого спасенія. Мнѣ нравится равенство твоего и моего положенія: пусть<section end="Филеб" />