Андре-Мари Шенье: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
JEBEbot (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 31:
=== Эпиграммы ({{langi|fr|[[:fr:Épigrammes (Chénier)|Épigrammes]]}}) ===
* II. {{langi|fr|«Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon…»}}
** [[Крылатый бог любви, склоняся над сохой (Шенье/А. К. Толстой)|«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А.
** [[Амур взялся за плуг — и, земледелец новый (Шенье/Бенедиктов)|«Амур взялся за плуг — и, земледелец новый…»]] {{перевод|Владимир Григорьевич Бенедиктов |В.
* XV. {{langi|fr|«Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…»}}
** [[Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна! (Шенье/А. К. Толстой)|«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А.
* XXIII. {{langi|fr|«Je sais, quand le midi leur fait désirer l’ombre…»}}
** [[Наяда (Боратынский)|Наяда («Есть грот: Наяда там в полдневные часы…»)]] {{перевод|Евгений Абрамович Боратынский|Е.
** [[Наяда (Шенье/Крешев)|Наяда («Когда, в полдневный жар, так сладостна прохлада…»)]] {{перевод|Иван Петрович Крешев|И. П. Крешева|опубл. в 1843}}
* XXV. {{langi|fr|«L’impur et fier époux que la chèvre désire…»}}
** [[Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру (Шенье/Фет)|«Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру…»]] {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А.
** [[Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый (Шенье/А. К. Толстой)|«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А.
* XXXIII. {{langi|fr|«Fille du vieux pasteur, qui d'une main agile…»}}
** [[Багровый гаснет день; толпится за оградой (Шенье/А. К. Толстой)|«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»]] {{перевод|Алексей Константинович Толстой|А.
=== Элегии ({{langi|fr|[[:fr:Élégies (Chénier)|Élégies]]}}) ===
|