Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/98: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: орфография, replaced: чемъ → чѣмъ
Статус страницыСтатус страницы
-
Не вычитана
+
Вычитана
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||D}}{{pl||E}} -->{{перенос2|ре|чей}}, съ помощью котораго Тразимахъ и прочіе не только сами сдѣлались мудрыми въ словѣ, но надѣлили мудростью и другихъ, желавшихъ приносить имъ дары, какъ царямъ<ref>''Приносить имъ дары, какъ царямъ''. Софисты, жадные къ деньгамъ и высоко ценившіе свои уроки, сравниваются съ персидскими царями, которымъ и частные люди, и цѣлые провинціи должны были представлять необычайные дары. Alcib. 1, p. 123. ''Wesseling''. ad Diodor. Т. 1, p. 62. Поэтому еще Исіодъ называлъ ихъ: βασιλῆες δωροφλαγοι. Орръ. et Dd. 1, 38, 262. Ὁ βασιλικὸς φόρος относится и къ Лакедемонянамъ, которымъ платили огромные суммы; слѣдовательно, писатель могъ имѣть въ виду и царей лакедемонскихъ.</ref>.
<section begin="Федр" />{{перенос2|рѣ|чей}}, съ помощію котораго Тразимахъ и прочіе нетолько сами сдѣлались мудрыми въ словѣ, но надѣлили мудростію и другихъ, желавшихъ приносить имъ дары, какъ царямъ<ref>''Приносить имъ дары, какъ царямъ.'' Софисты, жадные къ деньгамъ и высоко цѣнившіе свои уроки, сравниваются съ персидскими царями, которымъ и частные люди, и цѣлыя провинціи должны были представлять необычайные дары. Alcib. 1, p. 123. ''Wesseling.'' ad Diodor. Т. 1, p. 62. Поэтому еще Исіодъ называлъ ихъ: βασιλῆες δωροφάγοι. Орр. et Dd. 1, 38, 262. Ὁ βασιλικὸς φόρος относится и къ Лакедемонянамъ, которымъ платили огромныя суммы; слѣдовательно, писатель могъ имѣть въ виду и царей лакедемонскихъ.</ref>.


''Федр.'' Они, конечно, люди царственные; однакожъ того то не знаютъ, о чѣмъ ты спрашиваешь. Назвавъ этотъ родъ діалектикою, ты, кажется, справедливо назвалъ его: но родъ риторики, по-видимому, еще ускользаетъ отъ насъ.
''Федръ.'' Они, конечно, люди царственные; однакожъ того-то не знаютъ, о чемъ ты спрашиваешь. Назвавъ этотъ родъ діалектикою, ты, кажется, справедливо назвалъ его: но родъ риторики, повидимому, еще ускользаетъ отъ насъ.{{pl|266|D}}


''Сокр.'' Что ты говоришь? То должно быть нечто прекрасное<ref>''То должно бытъ нечто прекрасное:'' рѣчь ироническая; прямой смыслъ ея состоитъ въ томъ, что все дѣльное въ риторикѣ относится къ области діалектики, безъ которой риторика есть пустая и произвольная топика, ἄλογος τρίβἡ καὶ ἐμπειρία. См. выше p. 260 E.</ref>, что пропущено діалектикою, а между тѣмъ подчиняется искуству. Этимъ отнюдь ненадобно пренебрегать ни мнѣ, ни тебѣ. Скажемъ же, что именно остается еще для области риторики.
''Сокр.'' Что ты говоришь? То должно быть нѣчто прекрасное<ref>''То должно бытъ нѣчто прекрасное:'' рѣчь ироническая; прямой смыслъ ея состоитъ въ томъ, что все дѣльное въ риторикѣ относится къ области діалектики, безъ которой риторика есть пустая и произвольная топика, ἄλογος τρίβὴ καὶ ἐμπειρία. См. выше p. 260 E.</ref>, что пропущено діалектикою, а между тѣмъ подчиняется искуству. Этимъ отнюдь ненадобно пренебрегать ни мнѣ, ни тебѣ. Скажемъ же, что именно остается еще для области риторики.


''Федр.'' Весьма многое, Сократъ, — все, что пишется въ свиткахъ объ искуствѣ рѣчей.
''Федръ.'' Весьма многое, Сократъ, — все, что пишется въ свиткахъ объ искуствѣ рѣчей.


''Сокр.'' Хорошо, что напомнилъ. В началѣ рѣчи, я думаю, надобно излагать приступъ. Не правда ли, что это ты называешь торжествомъ искуства?
''Сокр.'' Хорошо, что напомнилъ. Въ началѣ рѣчи, я думаю, надобно излагать приступъ. Не правда ли, что это ты называешь торжествомъ искуства?


''Федр.'' Да.
''Федръ.'' Да.{{pl|266|E}}


''Сокр.'' Во-вторыхъ, какое-нибудь — повествованіе и свидѣтельство на него; въ-третьихъ — доказательства; въ-четвертыхъ — подобія; а великій византійскій Дедалъ рѣчей<ref name="p98">''Византійскій Дедалъ рѣчей'', т. е. Ѳеодоръ византійскій, риторъ и софистъ, въ свое время отличавшійся искуственными, тонкими и сухими дѣлѣніями понятій. ''Arist''. Rhet. III, 13. ''Cicer.'' Orat. 12. Haec tractasse Trasimadmm Chalcedoni um primum et leontinum ferunt Gorgiam, Theodorum inde Bizantiam nmltosque alios, quos λογοδαιδάλους appellat in Phaedro Socrates; quorum satie arguta multa, sed ut modo primumque nascentia minuta et versicolorum similia quaedam nimiumque depicta. Изъ этихъ словъ Цицерона видно, что </ref>,<section end="Федр" />
''Сокр.'' Во-вторыхъ, какое-нибудь — повѣствованіе и свидѣтельство на него; въ-третьихъ — доказательства; въ-четвертыхъ — подобія; а великій византійскій Дедалъ рѣчей<ref name="p98">''Византійскій Дедалъ рѣчей'', т.-е. Ѳеодоръ византійскій, риторъ и софистъ, въ свое время отличавшійся искуственными, тонкими и сухими дѣленіями понятій. ''Arist.'' Rhet. III, 13. ''Cicer.'' Orat. 12. Haec tractasse Trasimachum chalcedonium primum et leontinum ferunt Gorgiam, Theodorum inde Bizantium multosque alios, quos λογοδαιδάλους appellat in Phaedro Socrates; quorum satis arguta multa, sed ut modo primumque nascentia minuta et versicolorum similia quaedam nimiumque depicta. Изъ этихъ словъ Цицерона видно, что</ref>,<section end="Федр" />