Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/83: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м →‎top: орфография, replaced: чемъ → чѣмъ (2)
Статус страницыСтатус страницы
-
Не вычитана
+
Вычитана
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Федр" /><!-- {{pl||B}}{{pl||C}} -->вслѣдъ за тѣмъ начинаетъ показывать хвалителямъ свою мудрость и иногда пишетъ очень длинный докладъ<ref>''Очень длинный'' докладъ — πάνυ μακρὸν σύγγραμμα. Σύγγραμμα здѣсь — то же, что ψήφισμα, т. е. мнѣніе, идя опредѣленіе государственнаго совета, которое συγγραφεὺς, т. е. статсъ-секретарь, долженъ былъ докладывать народному собранію и доказывать его пользу и важность. Начальная формула доклада всегда была: γνώμῃ βουλῆς, либо γνώμῃ βουλῆς καὶ δήμου, чтобы, т. е., зная предварительно о согласіи совета и народа на предлагаемое мнѣніе, толпа благосклоннѣе выслушала его и единодушно одобрила.</ref>. Такъ чѣмъ же инымъ представляется тебѣ его сочиненіе, какъ не написанною рѣчью?
<section begin="Федр" />вслѣдъ за тѣмъ начинаетъ показывать хвалителямъ свою мудрость и иногда пишетъ очень длинный докладъ<ref>''Очень длинный докладъ'' — πάνυ μακρὸν σύγγραμμα. Συγγραμμα здѣсь — то же, что ψήφισμα, т.-е. мнѣніе, или опредѣленіе государственнаго совѣта, которое συγγραφεὺς, т.-е. статсъ-секретарь, долженъ былъ докладывать народному собранію и доказывать его пользу и важность. Начальная формула доклада всегда была: γνώμῃ βουλῆς, либо γνώμῃ βουλῆς καὶ δήμου, чтобы, т.-е., зная предварительно о согласіи совѣта и народа на предлагаемое мнѣніе, толпа благосклоннѣе выслушала его и единодушно одобрила.</ref>. Такъ чѣмъ же инымъ представляется тебѣ его сочиненіе, какъ не написанною рѣчью?


''Федр.'' Не инымъ чѣмъ.
{{pl|258|B}}''Федръ.'' Не инымъ чѣмъ.


''Сокр.'' И если рѣчь принята, онъ возвращается съ веселіемъ въ сердцѣ, какъ поэтъ изъ театра; а когда отвергнута, когда искуство писать рѣчи и достоинство писателя ему не даются, — онъ печаленъ вмѣстѣ съ друзьями.
''Сокр.'' И если рѣчь принята, онъ возвращается съ веселіемъ въ сердцѣ, какъ поэтъ изъ театра; а когда отвергнута, когда искуство писать рѣчи и достоинство писателя ему не даются, — онъ печаленъ вмѣстѣ съ друзьями.


''Федр.'' Конечно.
''Федръ.'' Конечно.


''Сокр.'' Стало быть, явно, что этого занятія не презираютъ, а удивляются ему.
''Сокр.'' Стало-быть, явно, что этого занятія не презираютъ, а удивляются ему.


''Федр.'' Безъ сомнѣнія.
''Федръ.'' Безъ сомнѣнія.


''Сокр.'' И что, если бы ораторъ или царь былъ столь способенъ, что, облекшись властью Ликурга, Солона либо Дарія, могъ обессмертить себя въ обществѣ сочиненіемъ рѣчей: — не почиталъ ли бы онъ и самъ себя равнымъ богу еще въ этой жизни? и не то же ли бы заключили о немъ потомки, разсматривая его сочиненія?
''Сокр.'' И что, еслибы ораторъ или царь былъ столь {{pl|258|C}}способенъ, что, облекшись властію Ликурга, Солона либо Дарія, могъ обезсмертить себя въ обществѣ сочиненіемъ рѣчей: — {{опечатка|непочиталъ|не почиталъ|О1}} ли бы онъ и самъ себя равнымъ богу еще въ этой жизни? и не то же ли бы заключили о немъ потомки, разсматривая его сочиненія?


''Федр.'' И очень.
''Федръ.'' И очень.


''Сокр.'' Такъ будетъ ли, думаешь, кто-нибудь изъ подобныхъ людей, сколь бы ни раздраженъ былъ онъ противъ Лизіаса, порицать его именно за то, что онъ пишетъ?
''Сокр.'' Такъ будетъ ли, думаешь, кто-нибудь изъ подобныхъ людей, сколь бы ни раздраженъ былъ онъ противъ Лизіаса, порицать его именно за то, что онъ пишетъ?


''Федр.'' Изъ твоихъ словъ выходитъ, что, конечно, не будетъ<ref name="p83">Что, ''конечно, не будетѣ'' — οὔχουν εἰκός γε. Οὔχουν γε Греки употребляетъ </ref>; иначе онъ порицалъ бы, какъ видно, и собственное свое расположеніе.<ref follow="p82">предъ мѣстоименіемъ дѣлаетъ на немъ сильное удареніе и живо выражаетъ софистическое хвастовство эгоизма. Haiip., Theaet. p. 166 A: Γέλωτα δῆτα τὸν ἐμὲ ἐν τοῖς λόγοις ἀπέδειξε.</ref><section end="Федр" />
''Федръ.'' Изъ твоихъ словъ выходитъ, что, конечно, не будетъ<ref name="p83">''Что'', ''конечно'', ''не будетъ'' — οὔκουν εἰκός γε. Οὔκουν γε Греки употребляютъ</ref>; иначе онъ порицалъ бы, какъ видно, и собственное свое расположеніе.<ref follow="p82">предъ мѣстоименіемъ дѣлаетъ на немъ сильное удареніе и живо выражаетъ софистическое хвастовство эгоизма. Напр., Theaet. p. 166 A: Γέλωτα δῆτα τὸν ἐμὲ ἐν τοῖς λόγοις ἀπέδειξε.</ref>
<section end="Федр" />


______________
______________