Крылатый бог любви, склоняся над сохой (Шенье; А. К. Толстой): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 7:
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1857<ref>Впервые&nbsp;— в&nbsp;журнале {{Библиотека для чтения|год=1857|том=141|страницы=[http://books.google.ru/books?id=hTQWAAAAYAAJ&pg=PP22 10]}}.</ref>
| ИСТОЧНИК={{Мастера русского стихотворного перевода, 1968|книга=1|страницы=493}}
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 7
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ты вянешь и молчишь (Пушкин)|Ты вянешь и молчишь…]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Вот он, низийский бог, смиритель диких стран (Шенье/А. К. Толстой)|Вот он, низийский бог…]]
| КАЧЕСТВО = 4
| ДРУГОЕ=
Строка 18 ⟶ 17 :
|-
|
{{poemxv||Крылатый бог любви, склоняся над сохой,
Оратаем<ref>''Оратай —'' пахарь.</ref> идёт за взрезанной браздой;
Впряжённые тельцы его послушны воле;
Строка 25 ⟶ 24 :
Взывает: «Жатву ты блюди мою, Зевес!
Не то, к Европе страсть<ref>''Не то, к Европе страсть'' и т. д. — Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.</ref> опять в тебе волнуя,
В ярмо твою главу мычащую нагну я!»
|<Осень 1856>}}
|
{{poemxv|nocase=|(Tiré de Moschus.)|Nouveau cultivateur, armé d'un aiguillon,
L'Amour guide le soc et trace le sillon;
Il presse sous le joug les taureaux qu'il enchaîne.
Строка 34:
«Toi, mûris mes moissons, de peur que loin des cieux
Au joug d'Europe encor ma vengeance puissante
Ne te fasse courber ta tète mugissante. »
|&nbsp;}}
|}
 
 
{{примечания|title=}}
----
<references />
 
[[Категория:Поэзия Андре-Мари Шенье]]