Возвращение домой (Гейне): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Shruggy (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 22:
** [[Долго в этой жизни тёмной (Гейне/Плещеев)|«Долго в этой жизни тёмной…»]] — перевод [[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева]], 1846
** [[Сиял один мне в жизни (Гейне/Майков)|«Сиял один мне в жизни…»]] — перевод [[Аполлон Николаевич Майков|Л. А. Майкова]], 1857
** «Долго в жизненных потемках…» — перевод [[Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]]
** [[В этой жизни слишком тёмной (Гейне/Блок)|«В этой жизни слишком тёмной…»]] — перевод [[Александр Александрович Блок|А. А. Блока]]
* 2. {{langi|de|[[:de:Ich weiß nicht, was soll es bedeuten|«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»]]}}
Строка 32 ⟶ 33 :
* 3. {{langi|de|[[:de:Mein Herz, mein Herz ist traurig|«Mein Herz, mein Herz ist traurig…»]]}}
** [[Не радует вешнее солнце (Гейне/Михайлов)|«Не радует вешнее солнце…»]] — перевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова]], 1856
** «Ах, сердце, ах, сердце тоскует…» — перевод [[Александра Николаевна Линдегрен|А. Н. Линдегрен]]
** «О сердце моё, ты печально…» — перевод [[Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман]]
** «Печаль, печаль в моем сердце…» — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]]
Строка 37 ⟶ 39 :
** [[Печален по роще брожу (Гейне/Михайлов)|«Печален по роще брожу…»]] — перевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова]], 1856
** [[Плачу я, в лесу блуждая (Гейне/Майков)|«Плачу я, в лесу блуждая…»]] — перевод [[Аполлон Николаевич Майков|Л. А. Майкова]]
** «По лесу брожу я и плачу…» — перевод [[Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]]
** [[Я плачу в лесу безнадёжно (Гейне/Коломийцев)|«Я плачу в лесу безнадёжно…»]] — перевод [[Виктор Павлович Коломийцев|В. П. Коломийцева]]
** «По роще брожу я, рыдая…» — перевод [[Александр Михайлович Ревич|А. М. Ревича]]
* 5. {{langi|de|[[:de:Die Nacht ist feucht und stürmisch|«Die Nacht ist feucht und stürmisch…»]]}}
** [[Сырая ночь и буря (Гейне/Блок)|«Сырая ночь и буря…»]] — перевод [[Александр Александрович Блок|А. А. Блока]]
** «Сырая и бурная полночь…» — перевод [[Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова]]
* 6. {{langi|de|[[:de:Als ich, auf der Reise, zufällig|«Als ich, auf der Reise, zufällig…»]]}}
** [[Случайно со мной повстречалась (Гейне/Михайлов)|«Случайно со мной повстречалась…»]] — перевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова]], 1859
Строка 58 ⟶ 62 :
* 9. {{langi|de|[[:de:Der Mond ist aufgegangen|«Der Mond ist aufgegangen…»]]}}
** «Луна плывёт незримо…» — перевод [[Муза Константиновна Павлова|М. К. Павловой]]
** «Уж месяц взошел и в прибрежной…» — перевод [[Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова]]
* 10. {{langi|de|[[:de:Der Wind zieht seine Hosen an|«Der Wind zieht seine Hosen an…»]]}}
** [[Вихорь смерчи водяные (Гейне/Михайлов)|«Вихорь смерчи водяные…»]] — перевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова]], 1858
Строка 63 ⟶ 68 :
* 11. {{langi|de|[[:de:Der Sturm spielt auf zum Tanze|«Der Sturm spielt auf zum Tanze…»]]}}
** [[Буря поёт плясовую (Гейне/Михайлов)|«Буря поёт плясовую…»]] в переводе [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова]], 1859
** «Знать, пляску гроза затевает…» — перевод [[Фёдор Богданович Миллер|Ф. Б. Миллера]]
** [[Играет буря танец (Гейне/Блок)|«Играет буря танец…»]] — перевод [[Александр Александрович Блок|А. А. Блока]]
* 12. {{langi|de|[[:de:Der Abend kommt gezogen|«Der Abend kommt gezogen…»]]}}
Строка 75 ⟶ 81 :
** «Сверкало зыбью золотой…» — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]]
* 15. {{langi|de|[[:de:Da droben auf jenem Berge|«Da droben auf jenem Berge…»]]}}
** «Вон замок на горной вершине…» — перевод [[Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова]]
** «На той на горе на высокой…» — перевод [[Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова]]
* 16. {{langi|de|[[:de:Am fernen Horizonte|«Am fernen Horizonte…»]]}}
** [[На дальнем небосклоне (Гейне/Михайлов)|«На дальнем небосклоне…»]] — перевод [[Михаил Ларионович Михайлов |М. Л. Михайлова]], 1859
** «Вдали, на краю горизонта…» — перевод [[Алексей Яковлевич Мейснер |А. Я. Мейснера]]
** [[На дальнем горизонте (Гейне/Блок)|«На дальнем горизонте…»]] — перевод [[Александр Александрович Блок|А. А. Блока]]
** «На пасмурном горизонте…» — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]]
* 17. {{langi|de|[[:de:Sey mir gegrüßt, du große|«Sey mir gegrüßt, du große…»]]}}
** «Таинственный город громадный…» — перевод [[Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова]]
** «Большой, таинственный город…» — перевод [[Рахиль Адольфовна Минкус|Р. А. Минкус]]
* 18. {{langi|de|[[:de:So wandl’ ich wieder den alten Weg|«So wandl’ ich wieder den alten Weg…»]]}}
** «Дорогою старой бреду я опять…» — перевод [[Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова]]
** «Я снова дорогою старой иду…» — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]]
* 19. {{langi|de|[[:de:Ich trat in jene Hallen|«Ich trat in jene Hallen…»]]}}
Строка 89 ⟶ 99 :
** [[Двойник (Гейне/Анненский)|Двойник («Ночь, и давно спит закоулок…»)]] — перевод [[Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского]]
** [[Тихая ночь, на улицах дрёма (Гейне/Блок)|«Тихая ночь, на улицах дрёма…»]] — перевод [[Александр Александрович Блок|А. А. Блока]]
** «Ночь тиха, сном улица объята…» — перевод [[Пётр Васильевич Быков|П. В. Быкова]]
** «Город уснул, я брожу одиноко…» — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]]
* 21. {{langi|de|[[:de:Wie kannst du ruhig schlafen|«Wie kannst du ruhig schlafen…»]]}}
** [[Ты знаешь, что живу я (Гейне/Блок)|«Ты знаешь, что живу я…»]] — перевод [[Александр Александрович Блок|А. А. Блока]]
** [[Как ты можешь спать спокойно (Гейне/Вейнберг)|«Как ты можешь спать спокойно…»]] — перевод [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга]]
**«Как можешь ты спокойно спать…» — перевод [[Всеволод Владимирович Крестовский|В. В. Крестовского]]
** «Как можешь ты спать спокойно…» — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]]
* 22. {{langi|de|[[:de:Die Jungfrau schläft in der Kammer|«Die Jungfrau schläft in der Kammer…»]]}}
** «Девица уснула в светлице…» — перевод [[Фёдор Богданович Миллер|Ф. Б. Миллера]]
** «Забылась девушка дрёмой…» — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]]
* 23. {{langi|de|[[:de:Ich stand in dunkeln Träumen|«Ich stand in dunkeln Träumen…»]]}}
Строка 295 ⟶ 308 :
** «Что смерть? Прохладной ночи тень…» — перевод [[Василий Васильевич Гиппиус|В. В. Гиппиуса]]
* 88. {{langi|de|[[:de:Sag’, wo ist dein schönes Liebchen|«Sag’, wo ist dein schönes Liebchen…»]]}}
** «Где, скажи, твоя подруга…» — перевод [[Платон Николаевич Краснов|П. Н. Краснова]]
** «Где, скажи мне, та, чью прелесть…» — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]]
* {{langi|de|[[:de:Götterdämmerung (Buch der Lieder 1827)|Götterdämmerung]]}}
|