Когда-то друг друга любили мы страстно (Гейне; Михайлов): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО=75% |АВТОР=Генрих Гейне (1797—1856) |НАЗВАНИЕ=Когда-то друг друга любили мы страстно…» |
Нет описания правки |
||
Строка 7:
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1856<ref>Впервые — в журнале {{Русский вестник|год=1856|месяц=ноябрь|книга=1|страницы=142}}; затем в книге {{книга|заглавие=Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова|место=СПб.|издательство=|год=1858|страницы=39}}.</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]] (1829—1865)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Wir haben viel für einander gefühlt|«Wir haben viel für einander gefühlt…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Михайлов:Сочинения в 3 томах|том=1|страницы=278}}.
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
Строка 23:
Когда-то друг друга любили мы страстно…
Любили хоть страстно, а жили согласно.
Женой её звал я, она меня мужем;
День целый, бывало, играем, не тужим.
И
Нет, всё б целоваться — во всякую пору!
Играть наконец мы задумали в прятки,
И в чаще лесной разошлись без оглядки.
Да как-то сумели запрятаться оба,
Что, верно, друг друга не сыщем до гроба.
</poem>{{poem-off|<1856>}}
----
<references />
[[Категория:Лирическое интермеццо (Гейне)]]
Строка 37 ⟶ 44 :
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]]
[[de:Wir haben viel für einander gefühlt]]
|